반응형
20:1 |
그런 후 데이비드는 라마의 나이오스에서 도망하여 죠나단에게 가서 물었다. 내가 무엇을 했습니까? 무슨 범죄를 저질렀기에 무엇을 당신 아버지께 잘못했길래 그가 나의 생명을 거두려고 합니까? |
. |
大 卫 从 拉 玛 的 拿 约 逃 跑 , 来 到 约 拿 单 那 里 , 对 他 说 , 我 作 了 什 么 。 有 什 么 罪 孽 呢 。 在 你 父 亲 面 前 犯 了 什 么 罪 , 他 竟 寻 索 我 的 性 命 呢 。 |
ダビデ は ラマ の ナヨテ から 逃げて きて , ヨナタン に 言った , わたしが 何をし , どのような 惡い ことがあり , あなたの 父の 前に どんな 罪を 犯した ので , わたしを 殺そうと される のでしょうか . |
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
20:2 |
절대로 아니다 하고 죠다단은 대답했다. 너는 죽지 않을 것이다. 보라 내 아버지께서 크거나 작거나 내게 숨기는 것이 없다. 왜 이것을 나로부터 숨기겠는가? 그것은 그렇지 않다. |
. |
约 拿 单 回 答 说 , 断 然 不 是 。 你 必 不 致 死 。 我 父 作 事 , 无 论 大 小 , 没 有 不 叫 我 知 道 的 。 怎 麽 独 有 这 事 隐 瞒 我 呢 。 决 不 如 此 。 |
ヨナタン は 彼に 言った , 決して 殺される ことはありません . 父は 事の 大小 を 問わず , わたしに 告げ ないですることはありません . どうして 父が わたしにその 事を 隱し ましょう . そのようなことはありません . |
"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!" |
20:3 |
하지만 데이비드는 맹세하고 말했다. 당신의 아버지는 내가 당신의 눈에 호의를 얻은 것을 알고 있습니다. 그리고 그는 속으로 요나단은 이것을 알면 안된다 그러면 그가 슬퍼할 것이다 라고 말하십니다. 주 하나님이 살아계시고 당신이 살이계시는 것처럼 확실하게 나와 죽음 사이에는 한 발짝 밖에 남지 않았습니다. |
. |
大 卫 又 起 誓 说 , 你 父 亲 准 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 里 说 , 不 如 不 叫 约 拿 单 知 道 , 恐 怕 他 愁 烦 。 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 离 死 不 过 一 步 。 |
しかし ダビデ は 答えた , あなたの 父は , わたしがあなたの 好意 をえていることをよく 知って おられます . それで『ヨナタン が 悲しむ ことのないように , これを 知らせ ないでおこう 』と 思って おられるのです . しかし , 主は 生きて おられ , あなたの 魂は 生きて います . わたしと 死との 間は , ただ 一步 です . |
But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death." |
20:4 |
죠나단은 데이비드에게 말했다. 네가 나에게 하기를 원하는 무엇이든 나는 너를 위해 할 것이다. |
. |
约 拿 单 对 大 卫 说 , 你 心 里 所 求 的 , 我 必 为 你 成 就 。 |
ヨナタン は ダビデ に 言った , あなたが 言われる ことは なんでもします . |
Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you." |
20:5 |
그래서 데이비드는 말했다. 보라 내일은 새달 축제일입니다. 그리고 나는 왕과 식사를 하기로 되어 있지만 나는 모래 저녁시간까지 들판에 숨어 있을 것입니다. |
. |
大 卫 对 约 拿 单 说 , 明 日 是 初 一 , 我 当 与 王 同 席 , 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 , 直 到 第 三 日 晚 上 。 |
ダビデ は ヨナタン に 言った , あすは , ついたちですから , わたしは 王と 一緖に 食事 をしなければなりません . しかしわたしを 行かせて 三日目の 夕方 まで , 野原に 隱れる ことを 許して ください . |
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
20:6 |
만약 당신의 아버지가 나를 찾으면 그에게 말하라. 데이비드는 저에게 그의 고향 베들레헴에 급히 가는 것을 승낙해주기를 요청했습니다. 그의 모든 집안 사람들이 모여 매해 하는 희생제사를 드린다고 합니다. |
. |
你 父 亲 若 见 我 不 在 席 上 , 你 就 说 , 大 卫 切 求 我 许 他 回 本 城 伯 利 恒 去 , 因 为 他 全 家 在 那 里 献 年 祭 。 |
もしあなたの 父が わたしのことを 尋ねられる ならば , その 時 , 言って ください , 『ダビデ はふるさとの 町 ベツレヘム へ 急いで 行く ことを 許して くださいと , しきりにわたしに 求め ました . そこで 全家の 年祭 があるからです 』 . |
If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.' |
20:7 |
만약 그가 말하길 좋다 그러면 당신의 종이 안전할 것입니다. 하지만 그가 화를 내시면 그가 나를 해하기를 결정한 것을 확신하실 수 있으실 것입니다. |
. |
你 父 亲 若 说 好 , 仆 人 就 平 安 了 。 他 若 发 怒 , 你 就 知 道 他 决 意 要 害 我 。 |
もし 彼が 良し と 言われる なら , しもべは 安全 ですが , 怒られる なら , わたしに 害を 加える 決心 でおられるのを 知って ください . |
If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me. |
20:8 |
당신이 당신의 종에게 친절을 보여주십시요. 왜냐하면 당신은 주 하나님 앞에서 계약을 맺으셨습니다. 제가 죄를 범했다면 저를 당신께서 죽이십시요. 왜 저를 당신 아버지께 번거롭게 넘기십니까? |
. |
求 你 施 恩 与 仆 人 , 因 你 在 耶 和 华 面 前 曾 与 仆 人 结 盟 。 我 若 有 罪 , 不 如 你 自 己 杀 我 , 何 必 将 我 交 给 你 父 亲 呢 。 |
あなたは , 主の 前で , しもべと 契約を 結んで くださいました . それでどうぞしもべにいつくしみを 施して ください . しかし , もしわたしに 惡い ことがあるならば , あなた 自ら わたしを 殺して ください . どうしてあなたの 父の もとへわたしを 引いて いかなければならないでしょう . |
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?" |
20:9 |
절대아니다 하고 죠나단은 말했다. 만약 내가 약간이라도 내 아버지가 너를 해치려는 낌새를 알아차리면 내가 네게 말하지 않겠느냐? |
. |
约 拿 单 说 , 断 无 此 事 。 我 若 知 道 我 父 亲 决 意 害 你 , 我 岂 不 告 诉 你 呢 。 |
ヨナタン は 言った , そのようなことは 決して ありません . 父が あなたに 害を 加える 決心 を していることがわたしに わかっているならば , わたしはそれを あなたに 告げないで おきましょうか . |
"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?" |
20:10 |
데이비드는 물었다. 당신의 아버지가 심한 말로 대답하면 누가 나에게 말해 줄 것입니까? |
. |
大 卫 对 约 拿 单 说 , 你 父 亲 若 用 厉 言 回 答 你 , 谁 来 告 诉 我 呢 。 |
ダビデ は ヨナタン に 言った , あなたの 父が 荒々 しくあなたに 答えられる 時 , だれがわたしに 告げる でしょうか . |
David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?" |
20:11 |
오라 하고 죠나단이 말했다. 들로 나가자. 그래서 그들은 함께 그곳으로 갔다. |
. |
约 拿 单 对 大 卫 说 , 你 我 且 往 田 野 去 。 二 人 就 往 田 野 去 了 。 |
ヨナタン は ダビデ に 言った , さあ , 野原 へ 出て いこう . こうしてふたりは 野原 へ 出て 行った . |
"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together. |
20:12 |
그런 후 죠나단은 데이비드에게 말했다. 주 이스라엘의 하나님에 힘입어 내일 혹은 모래 이맘때 쯤 나는 내 아버지를 살펴보겠다. 만약 그가 너를 향해 좋은 감정을 가지고 있으면 내가 너로 알게 하지 않겠느냐? |
. |
约 拿 单 对 大 卫 说 , 愿 耶 和 华 以 色 列 的 神 为 证 。 明 日 约 在 这 时 候 , 或 第 三 日 , 我 探 我 父 亲 的 意 思 , 若 向 你 有 好 意 , 我 岂 不 打 发 人 告 诉 你 麽 。 |
そして ヨナタン は ダビデ に 言った , イスラエル の 神 , 主が , 證人 です . 明日 か 明後日 の 今ごろ , わたしが 父の 心を 探って , 父が ダビデ に 對して 良い のを 見ながら , 人を つかわして あなたに 知らせ ないようなことをするでしょうか . |
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
20:13 |
하지만 내 아버지께서 너를 해하려는 의도가 있는데도 그것을 내가 너에게 알려주어 안전하게 가게 하지 않으면 주 하나님께서 나를 험하게 다루시기를 원한다. 주 하나님께서 내 아버지와 함께 하신 것처럼 너와 함께 하시기를 원한다. |
. |
我 父 亲 若 有 意 害 你 , 我 不 告 诉 你 使 你 平 平 安 安 地 走 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 愿 耶 和 华 与 你 同 在 , 如 同 从 前 与 我 父 亲 同 在 一 样 。 |
しかし , もし 父が あなたに 害を 加え ようと 思って いるのに , それをあなたに 知らせず , あなたを 逃がして , 安全に 去らせ ないならば , 主よ , どうぞ 幾重に も , この ヨナタン を 罰して ください . どうぞ 主が 父と 共に おられたように , あなたと 共に おられますように . |
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father. |
20:14 |
하지만 제게 하나님이 살아계신 것처럼 확실하게 제게 그치지 않는 친절을 보여주세요. 그래서 제가 죽지 않게 해주세요. |
. |
你 要 照 耶 和 华 的 慈 爱 恩 待 我 , 不 但 我 活 着 的 时 候 免 我 死 亡 , |
もしわたしがなお 生き ながらえているならば , 主の いつくしみをわたしに 施し , 死を 免れさせて ください . |
But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed, |
20:15 |
주 하나님께서 땅위에서 데이비드의 모든 대적들을 멸하실 때라도 내 가족에게 친절을 끊지 말기를 바란다. |
. |
就 是 我 死 后 , 耶 和 华 从 地 上 剪 除 你 仇 敌 的 时 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 绝 了 恩 惠 。 |
またわたしの 家 をも , 長く あなたのいつくしみに あずからせてください . 主が ダビデ の 敵を ことごとく 地の おもてから 斷ち 滅ぼ される 時 , |
and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth." |
20:16 |
그래서 죠나단의 이름이 데이비드의 집에서 끊어지지 않게하시고 주 하나님께서 데이비드의 적들을 불러서 그들의 잘못을 설명하게 하소서. |
. |
于 是 约 拿 单 与 大 卫 家 结 盟 , 说 , 愿 耶 和 华 藉 大 卫 的 仇 敌 追 讨 背 约 的 罪 。 |
ヨナタン の 名を ダビデ の 家から 絶や さないで ください . どうぞ 主が ダビデ の 敵に , あだを 返される ように . |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account." |
20:17 |
그래서 죠나단은 데이비드에게 사랑으로 약속을 다시 확정했다. 왜냐하면 그는 그를 그 자신처럼 사랑했기 때문이었다. |
. |
约 拿 单 因 爱 大 卫 如 同 爱 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 。 |
そして ヨナタン は 重ねて ダビデ に 誓わせた . 彼を 愛した からである . ヨナタン は 自分の 命の ように 彼を 愛して いた . |
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. |
20:18 |
그 때 죠나단은 데이비드에게 말했다. 내일은 새 달 축제일이다. 너는 참여하지 못할 것이다. 왜냐하면 너의 자리는 빌 것이기 때문이다. |
. |
约 拿 单 对 他 说 , 明 日 是 初 一 , 你 的 座 位 空 设 , 人 必 理 会 你 不 在 那 里 。 |
ヨナタン は ダビデ に 言った , あすはついたちです . あなたの 席が あいているので , どうしたのかと 尋ねられる でしょう . |
Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty. |
20:19 |
모래 저녁에 너는 이번 일이 시작되었을 때 네가 숨었던 곳으로 가라 이젤 바위 옆에서 기다려라. |
. |
你 等 三 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 从 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 里 等 候 。 |
三日目 には , きびしく 尋ねられる でしょうから , 先に あなたが 隱れた 場所へ 行って , 向こうの 石塚 のかたわらに いてください . |
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel. |
20:20 |
나는 화살 세발을 과녁을 향해 쏘듯이 그 옆에 쏘겠다. |
. |
我 要 向 磐 石 旁 边 射 三 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 样 。 |
わたしは 的を 射る ようにして , 矢を 三本 , そのそばに 放ちます . |
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target. |
20:21 |
그런 후 나는 아이를 보내 면서 말할 것이다. 가서 화살들을 찾아라. 내가 만약 화살이 네 쪽에 있다 그것들을 여기로 가져와라 하면 돌아오라. 왜냐하면 하나님이 살아계신 것처럼 확실하게 너는 안전할 것이고 어떤 위험도 없을 것이다. |
. |
我 要 打 发 童 子 , 说 , 去 把 箭 找 来 。 我 若 对 童 子 说 , 箭 在 后 头 , 把 箭 拿 来 , 你 就 可 以 回 来 。 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 必 平 安 无 事 。 |
そして , 『 行って 矢を 搜して きなさい 』と 言って 子供を つかわしましょう . わたしが 子供に , 『 矢は 手前に ある . それを 取って きなさい 』と 言う ならば , その 時 あなたはきてください . 主が 生きて おられるように , あなたは 安全で , 何も 危險 が ないからです . |
Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger. |
20:22 |
하지만 내가 그 아이에게 보라 화살이 너의 훨씬 앞에 있다고 말하면 너는 가라 왜나하면 주 하나님께서 너를 보내시는 것이다. |
. |
我 若 对 童 子 说 , 箭 在 前 头 , 你 就 要 去 , 因 为 是 耶 和 华 打 发 你 去 的 。 |
しかしわたしがその 子供に , 『 矢は 向こうに ある 』と 言う ならば , その 時 , あなたは 去って 行きなさい . 主が あなたを 去らせられる のです . |
But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away. |
20:23 |
그리고 너와 내가 논의했던 문제를 기억하라 주 하나님께서 너와 내 사이에 영원히 증인 되신다. |
. |
至 于 你 我 今 日 所 说 的 话 , 有 耶 和 华 在 你 我 中 间 为 证 , 直 到 永 远 。 |
あなたとわたしとで 話し あった 事に ついては , 主が 常に あなたとわたしとの 間に おられます . |
And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever." |
20:24 |
그래서 데이비드는 들판에 숨었다. 새 달 축제때가 되었을 때 왕은 먹으려고 식탁에 앉았다. |
. |
大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。 |
そこで ダビデ は 野原に 身を 隱した . さて , ついたちになったので , 王は 食事 をするため 席に 着いた . |
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat. |
20:25 |
그는 평소 습관대로 죠나단의 반대편 벽이 있는 곳에 앉아 있었다. 그리고 애브너는 쏠의 옆에 앉아있었지만 데이비드의 자리는 비어 있었다. |
. |
王 照 常 坐 在 靠 墙 的 位 上 , 约 拿 单 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 扫 罗 旁 边 , 大 卫 的 座 位 空 设 。 |
王は いつものように 壁寄りに 席に 着き , ヨナタン は その 向かい 側の 席に 着き , アブネル は サウル の 橫の 席に 着いた が , ダビデ の 場所には だれもいなかった . |
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty. |
20:26 |
쏠은 그날 아무것도 말하지 않았다. 왜냐하면 어떤 일이 데이비드에게 일어나서 부정해졌다 확실히 그는 부정하다고 생각했다. |
. |
然 而 这 日 扫 罗 没 有 说 什 么 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。 |
ところがその 日 サウル は 何も 言わなかった , 彼に 何か 起って 汚れた のだろう . きっと 汚れた のに ちがいない と 思った からである . |
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean." |
20:27 |
하지만 그 전 날, 월의 둘쨋날 데이비드의 자리가 비어 있었다. 그래서 쏠은 그의 아들 죠나단에게 말했다. 왜 제스의 아들은 어제와 오늘 밥먹으로 오지 않았느냐? |
. |
初 二 日 大 卫 的 座 位 还 空 设 。 扫 罗 问 他 儿 子 约 拿 单 说 , 耶 西 的 儿 子 为 何 昨 日 , 今 日 没 有 来 吃 饭 呢 。 |
しかし , ふつか 目 すなわち , ついたちの 明くる 日も , ダビデ の 場所は あいていたので , サウル は , その 子 ヨナタン に 言った , どうして エッサイ の 子は , きのうもきょうも 食事 にこないのか . |
But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
20:28 |
죠나단은 대답했다. 데이비드는 간절하게 제게 베들레헴에 가기를 청했습니다. |
. |
约 拿 单 回 答 扫 罗 说 , 大 卫 切 求 我 容 他 往 伯 利 恒 去 。 |
ヨナタン は サウル に 答えた , ダビデ は , ベツレヘム へ 行く ことを 許して くださいと , しきりにわたしに 求め ました . |
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem. |
20:29 |
그는 말했다. 나로 가게하라 내 가족들이 희생제사를 고향에서 지키려는데 내 형이 나에게 거기 있도록 명령했다. 만약 제가 당신의 눈에 은혜를 입었으면 나로 가서 내 형제들을 보게해 주십시요 이것이 그가 왕의 식탁에 오지 않은 이유입니다. |
. |
他 说 , 求 你 容 我 去 , 因 为 我 家 在 城 里 有 献 祭 的 事 。 我 长 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 容 我 去 见 我 的 弟 兄 。 所 以 大 卫 没 有 赴 王 的 席 。 |
彼は 言いました , 『わたしに 行かせて ください . われわれの 一族が 町で 祭を するので , 兄が わたしに 來る ようにと 命じました . それでもし , あなたの 前に 惠みを 得ます ならば , どうぞ , わたしに 行く ことを 許し , 兄弟たちに 會わせて ください 』 . それで 彼は 王の 食卓に こなかったのです . |
He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table." |
20:30 |
쏠의 화가 죠나단에게 불꽃처럼 터졌고 그는 그에게 말했다. 변태적이고 반역한 여자의 아들아 네가 제스의 아들 편이 되어 네 자신을 부끄럽게하고 너를 가진 네 어미를 부끄럽게 하는 줄 내가 모르겠느냐 |
. |
扫 罗 向 约 拿 单 发 怒 , 对 他 说 , 你 这 顽 梗 背 逆 之 妇 人 所 生 的 , 我 岂 不 知 道 你 喜 悦 耶 西 的 儿 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 亲 露 体 蒙 羞 麽 。 |
その 時 サウル は ヨナタン にむかって 怒りを 發し , 彼に 言った , あなたは 心の 曲った , そむく 女の 産んだ 子だ . あなたが エッサイ の 子を 選んで , 自分の 身を はずかしめ , また 母の 身を はずかしめていることをわたしが 知らないと 思うのか . |
Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? |
20:31 |
제스의 아들이 살아 있는 동안 너와 너의 왕국은 견고하게 서지 못할 것이다. 그를 불러서 나에게 데리고 와라 그는 반드시 죽어야 한다. |
. |
耶 西 的 儿 子 若 在 世 间 活 着 , 你 和 你 的 国 位 必 站 立 不 住 。 现 在 你 要 打 发 人 去 , 将 他 捉 拿 交 给 我 。 他 是 该 死 的 。 |
エッサイ の 子が この 世に 生き ながらえている 間は , あなたも , あなたの 王國 も 堅く 立って いくことはできない . それゆえ 今 , 人を つかわして , 彼を わたしのもとに 連れて こさせなさい . 彼は 必ず 死な なければならない . |
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!" |
20:32 |
왜 그가 죽어야만 합니까? 그가 무엇을 하였습니까? 죠나단은 그의 아버지에게 물었다. |
. |
约 拿 单 对 父 亲 扫 罗 说 , 他 为 什 么 该 死 呢 。 他 作 了 什 么 呢 。 |
ヨナタン は 父 サウル に 答えた , どうして 彼は 殺され なければならないのですか . 彼は 何を したのですか . |
"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father. |
20:33 |
하지만 쏠은 그의 창을 그에게 던져서 그를 죽이려고 했다. 그 때 죠나단은 그의 아버지가 데이비드를 죽이려고 한다는 것을 알게되었다. |
. |
扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。 |
ところが サウル は ヨナタン を 擊とう として , やりを 彼に 向かって 振り 上げた ので , ヨナタン は 父が ダビデ を 殺そうと , 心に 決めて いるのを 知った . |
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David. |
20:34 |
죠나단은 화가 나서 식탁에서 일어났다. 그 달 이튿날 그는 그의 아버지가 데이비드에게 부끄러운 행동을 하는 것에 대해 슬퍼했기 때문에 식사를 하지 않았다. |
. |
于 是 约 拿 单 气 忿 忿 地 从 席 上 起 来 , 在 这 初 二 日 没 有 吃 饭 。 他 因 见 父 亲 羞 辱 大 卫 , 就 为 大 卫 愁 烦 。 |
ヨナタン は 激しく 怒って 席を 立ち , その 月の ふつかには 食事を しなかった . 父が ダビデ をはずかしめたので , ダビデ のために 憂えた からである . |
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
20:35 |
아침에 죠나단은 데이비드와 만나기로 한 들판으로 나갔다. 그는 아주 어린 소년과 함께 했다. |
. |
次 日 早 晨 , 约 拿 单 按 着 与 大 卫 约 会 的 时 候 出 到 田 野 , 有 一 个 童 子 跟 随 。 |
あくる 朝 , ヨナタン は , ひとりの 小さい 子供を 連れて , ダビデ と 打ち 合わせた ように 野原に 出て 行った . |
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, |
20:36 |
그리고 그는 소년에게 말했다. 달려가서 내가 쏜 화살을 찾아라. 그 소년이 달려갈 때 그는 그의 너머로 화살을 쏘았다. |
. |
约 拿 单 对 童 子 说 , 你 跑 去 , 把 我 所 射 的 箭 找 来 。 童 子 跑 去 , 约 拿 单 就 把 箭 射 在 童 子 前 头 。 |
そしてその 子供に 言った , 走って 行って , わたしの 射る 矢を 搜しなさい . 子供が 走って 行く 間に , ヨナタン は 矢を 彼の 前の 方に 放った . |
and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him. |
20:37 |
그 소년이 죠나단의 화살이 떨어진 곳에 갔을 때 죠나단은 그를 향해 외쳤다. 화살이 네 앞쪽에 있지 않는냐? |
. |
童 子 到 了 约 拿 单 落 箭 之 地 , 约 拿 单 呼 叫 童 子 说 , 箭 不 是 在 你 前 头 麽 。 |
そして 子供が , ヨナタン の 放った 矢の ところへ 行った 時 , ヨナタン は 子供の うしろから 呼ばわって , 矢は 向こうに あるではないか と 言った . |
When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?" |
20:38 |
그런 후 그는 외쳤다. 서둘러러 빨리가라 멈추지 마라. 그 소년은 화살을 주워서 그 주인에게 돌아왔다. |
. |
约 拿 单 又 呼 叫 童 子 说 , 速 速 地 去 , 不 要 迟 延 。 童 子 就 拾 起 箭 来 , 回 到 主 人 那 里 。 |
ヨナタン はまた , その 子供の うしろから 呼ばわって 言った , 早く せよ , 急げ . とどまるな . その 子供は 矢を 拾い 集めて 主人 ヨナタン のもとにきた . |
Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master. |
20:39 |
그 소년은 이 모든 것 중 아무것도 알지 못했다. 다만 죠나단과 데이비드만 알았다. |
. |
童 子 却 不 知 道 这 是 什 么 意 思 , 只 有 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。 |
しかし 子供は 何も 知らず , ヨナタン と ダビデ だけが そのことを 知っていた . |
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.) |
20:40 |
그 때 죠나단은 그의 무기를 그 소년에게 주고 말했다. 가라 그것들을 가지고 마을로 돌아가라. |
. |
约 拿 单 将 弓 箭 交 给 童 子 , 吩 咐 说 , 你 拿 到 城 里 去 。 |
ヨナタン は 自分の 武器を その 子供に 渡して 言った , あなたはこれを 町へ 運んで 行きなさい . |
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town." |
20:41 |
그 소년이 가고 나서 데이비드는 바위의 남쪽에서 나와서 죠나단에게 3번 땅에 얼굴을 대는 큰 절을 했다. 그런 후 그들은 서로 입맞추고 같이 울었다. 하지만 데이비드가 가장 많이 울었다. |
. |
童 子 一 去 , 大 卫 就 从 磐 石 的 南 边 出 来 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 三 拜 。 二 人 亲 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 卫 哭 得 更 恸 。 |
子供が 行って しまうと ダビデ は 石塚の かたわらをはなれて 立ちいで , 地に ひれ 伏して 三度 敬禮した . そして , ふたりは 互に 口づけし , 互に 泣いた . やがて ダビデ は 心が 落ち 着いた . |
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most. |
20:42 |
죠나단이 데이비드에게 말했다. 평안히 가라 우리는 주 하나님의 이름으로 서로 우정을 맹세하였다 하고 말했다. 주 하나님께서 너와 나 사이에 증인이시다. 그리고 너의 자손들과 나의 자손들 사이에서도 증인 되신다. 그런 후 데이비드는 떠났고 죠나단은 마을로 돌아갔다. |
. |
约 拿 单 对 大 卫 说 , 我 们 二 人 曾 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 说 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 , 并 你 我 后 裔 中 间 为 证 , 直 到 永 远 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 吧 。 大 卫 就 起 身 走 了 。 约 拿 单 也 回 城 里 去 了 。 |
その 時 ヨナタン は ダビデ に 言った , 無事に 行きなさい . われわれふたりは , 『 主が 常に わたしと あなたの 間に おられ , また , わたしの 子孫と あなたの 子孫の 間に おられる 』と 言って , 主の 名を さして 誓った のです . こうして ダビデ は 立ち 去り , ヨナタン は 町に はいった . |
Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town. |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘상' 카테고리의 다른 글
시편 34장 다윗이 가드왕 앞에서 미친척 한 후 나와서 지은 시 (1) | 2024.01.14 |
---|---|
사무엘상 21장 다윗이 가드왕 아키시 앞에서 침을 흘리며 미친 척 하였다. (2) | 2024.01.13 |
사무엘상 19장 사울이 다윗을 죽이려고 하고 다윗은 도망감, 사울이 다윗을 죽이려고 사람을 보내면 사신들이 예언하고 자신도 예언함. (1) | 2024.01.05 |
사무엘상 18장 하나님께서 다윗과 함께 하셔서 다윗이 군인으로 승승 장구함 (1) | 2024.01.01 |
사무엘상 17장 다윗이 골리앗을 물맷돌 하나로 이김 (1) | 2023.12.30 |