728x90
18:1 |
데이비드가 쏠에게 말하기를 마쳤을 때 죠나단은 데이비드와 영으로 하나가 되었다. 그는 그를 자신처럼 사랑했다. |
. |
大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。 |
ダビデ が サウル に 語り 終えた 時 , ヨナタン の 心は ダビデ の 心に 結びつき , ヨナタン は 自分の 命の ように ダビデ を 愛した . |
After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself. |
18:2 |
그 날 부터 쏠은 데이비드를 그와 함께 머물게하고 그를 그의 아버지 집에 돌아가지 못하게 했다. |
. |
那 日 扫 罗 留 住 大 卫 , 不 容 他 再 回 父 家 。 |
この 日 , サウル は ダビデ を 召しか かえて , 父の 家に 歸らせ なかった . |
From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house. |
18:3 |
그리고 죠나단은 데이비드와 계약을 맺었다. 왜냐하면 그는 그를 자신처럼 사랑했기 때문이었다. |
. |
约 拿 单 爱 大 卫 如 同 爱 自 己 的 性 命 , 就 与 他 结 盟 。 |
ヨナタン と ダビデ とは 契約を 結んだ . ヨナタン が 自分の 命の ように ダビデ を 愛した からである . |
And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
18:4 |
죠나단은 그가 입고 있는 옷을 벗어서 데이비드에게 주었다. 그의 갑옷, 칼, 활, 허리띠도 주었다. |
. |
约 拿 单 从 身 上 脱 下 外 袍 , 给 了 大 卫 , 又 将 战 衣 , 刀 , 弓 , 腰 带 都 给 了 他 。 |
ヨナタン は 自分が 着ていた 上着を 脫いで ダビデ に 與えた . また , そのいくさ 衣 , およびつるぎも 弓 も 帶 も , そのようにした . |
Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt. |
18:5 |
쏠이 그를 보내서 무언가 시키면 데이비드는 그것을 성공적으로 수행했고 쏠은 그에게 군대에서 높은 계급을 주었다. 이것이 모든 사람들과 쏠의 신하드을 기쁘게 하였다. |
. |
扫 罗 无 论 差 遣 大 卫 往 何 处 去 , 他 都 作 事 精 明 。 扫 罗 就 立 他 作 战 士 长 , 众 百 姓 和 扫 罗 的 臣 仆 无 不 喜 悦 。 |
ダビデ はどこでも サウル がつかわす 所に 出て 行って , てがらを 立て たので , サウル は 彼を 兵の 隊長と した . それはすべての 民の 心に かない , また サウル の 家來 たちの 心にも かなった . |
Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
18:6 |
데이비드가 그 필리스틴을 죽이고 사람들이 집으로 돌아올 때 여자들이 이스라엘의 모든 마을에서 나와서 사울왕을 노래하며 춤추며 맞았다. 탬버린과 현악기를 연주하고 즐거운 노래를 불렀다. |
. |
大 卫 打 死 了 那 非 利 士 人 , 同 众 人 回 来 的 时 候 , 妇 女 们 从 以 色 列 各 城 里 出 来 , 欢 欢 喜 喜 , 打 鼓 击 磬 , 歌 唱 跳 舞 , 迎 接 扫 罗 王 。 |
人々が 引き 揚げて きた 時 , すなわち ダビデ が , かの ペリシテ びとを 殺して 歸った 時 , 女たちは イスラエル の 町々 から 出てきて , 手鼓 と 祝い 歌と 三絲の 琴を もって , 歌 いつ 舞 いつ , サウル 王を 迎えた . |
When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
18:7 |
그들이 춤을 출때에 그들은 노래했다. 쏠은 천을 죽이고 데이비드는 만을 죽였네. |
. |
众 妇 女 舞 蹈 唱 和 , 说 , 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 。 |
女たちは 踊り ながら 互に 歌い かわした , サウル は 千を 擊ち 殺し , ダビデ は 万を 擊ち 殺した . |
As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands." |
18:8 |
쏠은 화가 났다. 이 말들이 그를 분개하게 했다. 그들이 데이비드에게 만을 돌리고 나에게는 천을 돌렸다. 그가 이 왕국 이외 무엇을 더 가지겠는가? |
. |
扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 , 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 有 给 他 了 。 |
サウル は , ひじょうに 怒り , この 言葉に 氣を 惡くして 言った , ダビデ には 万と 言い , わたしには 千と 言う . この 上 , 彼に 與える ものは , 國の ほかないではないか . |
Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
18:9 |
그리고 그 때로 부터 쏠은 질투의 눈으로 데이비드를 보기 시작했다. |
. |
从 这 日 起 , 扫 罗 就 怒 视 大 卫 。 |
サウル は , この 日から のち ダビデ を うかがった . |
And from that time on Saul kept a jealous eye on David. |
18:10 |
그 다음 날 하나님으로 부터 온 악한 영이 쏘울 위에 강하게 임했다. 그는 그의 집에서 미친 소리를 외쳤다. 데이비드는 평소처럼 하프를 연주했다. 쏠은 손에 창을 가지고 있었다. |
. |
次 日 , 从 神 那 里 来 的 恶 魔 大 大 降 在 扫 罗 身 上 , 他 就 在 家 中 胡 言 乱 语 。 大 卫 照 常 弹 琴 , 扫 罗 手 里 拿 着 枪 。 |
次の 日 , 神から 來る 惡靈が サウル にはげしく 臨んで , サウル が 家の 中で 狂い わめいたので , ダビデ は , いつものように , 手で 琴を ひいた . その 時 , サウル の 手に やりがあったので , |
The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
18:11 |
그는 그것을 휘두르면서 말했다. 나는 데이비드를 벽에 박을 것이다. 하지만 데이비드는 두 번 피했다. |
. |
扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。 |
サウル は ダビデ を 壁に 刺し 通そう と 思って , そのやりをふり 上げた . しかし ダビデ は 二度 身を かわして サウル を 避けた . |
and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice. |
18:12 |
쏠을 데이비드를 두려워했다. 왜냐하면 주 하나님께서 쏠을 떠나 데이비드와 함께 하셨기 때문이다. |
. |
扫 罗 惧 怕 大 卫 。 因 为 耶 和 华 离 开 自 己 , 与 大 卫 同 在 。 |
主が サウル を 離れて , ダビデ と 共に おられたので , サウル は ダビデ を 恐れた . |
Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul. |
18:13 |
그래서 그는 데이비드를 보내버리고 그를 천부장이 되게 하였다. 데이비드는 군사작전을 위해 그 군대를 이끌었다. |
. |
所 以 扫 罗 使 大 卫 离 开 自 己 , 立 他 为 千 夫 长 , 他 就 领 兵 出 入 。 |
それゆえ サウル は , ダビデ を 遠ざけて , 千人の 長と したので , ダビデ は 民の 先に 立って 出入 りした . |
So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns. |
18:14 |
그가 하는 모든 일에 큰 성공을 거두었다. 왜냐하면 주 하나님께서 그와 함께 하셨기 때문이었다. |
. |
大 卫 作 事 无 不 精 明 , 耶 和 华 也 与 他 同 在 。 |
また ダビデ は , すべてそのすることに , てがらを 立てた . 主が 共に おられたからである . |
In everything he did he had great success, because the LORD was with him. |
18:15 |
쏠이 그가 얼마나 성공적으로 일하는지 보고 그를 두려워했다. |
. |
扫 罗 见 大 卫 作 事 精 明 , 就 甚 怕 他 。 |
サウル は ダビデ が 大きな てがらを 立てる のを 見て 彼を 恐れた が , |
When Saul saw how successful he was, he was afraid of him. |
18:16 |
하지만 모든 이스라엘 사람들과 유대 사람들은 데이비드를 사랑했다. 왜냐하면 그가 그들을 그들의 군사작전에서 그들을 이끌어 주었기 때문이었다. |
. |
但 以 色 列 和 犹 大 众 人 都 爱 大 卫 , 因 为 他 领 他 们 出 入 。 |
イスラエル と ユダ のすべての 人は ダビデ を 愛した . 彼が 民の 先に 立って 出入 りした からである . |
But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns. |
18:17 |
쏠은 데이비드에게 말했다. 여기 내 큰 딸 매랍이 있다. 나는 그녀를 너에게 결혼하도록 줄 것이다. 나를 용감하게 섬겨 주 하나님의 전쟁을 싸워라. 왜냐하면 쏠은 스스로 말했다. 나는 내 손을 그에게 대지 않을 것이다. 필리스틴들이 그것을 하게 내버려 둘 것이다. |
. |
扫 罗 对 大 卫 说 , 我 将 大 女 儿 米 拉 给 你 为 妻 , 只 要 你 为 我 奋 勇 , 为 耶 和 华 争 战 。 扫 罗 心 里 说 , 我 不 好 亲 手 害 他 , 要 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 |
その 時 サウル は ダビデ に 言った , わたしの 長女 メラブ を , あなたに 妻として 與え よう . ただ , あなたはわたしのために 勇ましく , 主の 戰いを 戰いなさい . サウル は 自分の 手で 彼を 殺さないで , ペリシテ びとの 手で 彼を 殺さないで 思った からである . |
Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!" |
18:18 |
하지만 데이비드는 쏠에게 말했다. 제가 누구인데 그리고 제 가족과 아버지의 일족이 이스라엘에서 무엇이기에 왕의 사위가 될 수 있다는 말입니까? |
. |
大 卫 对 扫 罗 说 , 我 是 谁 , 我 是 什 么 出 身 , 我 父 家 在 以 色 列 中 是 何 等 的 家 , 岂 敢 作 王 的 女 婿 呢 。 |
ダビデ は サウル に 言った , わたしは 何者 なのでしょう . わたしの 親族 , わたしの 父の 一族 は イスラエル のうちで 何者 なのでしょう . そのわたしが , どうして 王の むこになることができましょう . |
But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
18:19 |
데이비드에게 주기로한 쏠의 딸 미랍의 시간이 되었을 때 그녀는 미홀라의 애드리엘과 결혼 시켰다. |
. |
扫 罗 的 女 儿 米 拉 到 了 当 给 大 卫 的 时 候 , 扫 罗 却 给 了 米 何 拉 人 亚 得 列 为 妻 。 |
しかし サウル の 娘 メラブ は , ダビデ に とつぐべき 時に なって , メホラ びと アデリエル に 妻として 與えられた . |
So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
18:20 |
그 때 쏠의 딸 미챌은 데이비드를 사랑했다. 그리고 그들이 쏠에게 그것에 대해 말했을 때 그는 기뻐했다. |
. |
扫 罗 的 次 女 米 甲 爱 大 卫 。 有 人 告 诉 扫 罗 , 扫 罗 就 喜 悦 。 |
サウル の 娘 ミカル は ダビデ を 愛した . 人々 が それを サウル に 告げた とき , サウル はその 事を 喜んだ . |
Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
18:21 |
나는 그녀를 그에게 줄 것이다. 그래서 그녀로 그를 올무에 빠지게 해서 필리스틴의 손에 그를 넘겨줄 수 있다. 그래소 쏠은 데이비드에게 말했다. 지금 너는 내 사위가 될 두 번째 기회를 얻었다. |
. |
扫 罗 心 里 说 , 我 将 这 女 儿 给 大 卫 , 作 他 的 网 罗 , 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 扫 罗 对 大 卫 说 , 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。 |
サウル はミカル を 彼に 與えて , 彼を 欺く 手だて とし , ペリシテ びとの 手で 彼を 殺そう と 思った ので , サウル は ふたたび ダビデ に 言った , あなたを , きょう , わたしの むこにします . |
"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
18:22 |
그 때 쏠은 그의 신하에게 말했다. 데이비드에게 사적으로 이야기하라. 보라 왕이 너를 기뻐하고 모든 신하들이 너를 좋아하나다. 자 왕의 사위가 되시오. |
. |
扫 罗 吩 咐 臣 仆 说 , 你 们 暗 中 对 大 卫 说 , 王 喜 悦 你 , 王 的 臣 仆 也 都 喜 爱 你 , 所 以 你 当 作 王 的 女 婿 。 |
そして サウル は 家來 たちに 命じた , ひそかに ダビデ に 言いなさい , 『 王は あなたが 氣に 入り , 王の 家來 たちも 皆 あなたを 愛して います . それゆえ 王の むこになりなさい 』 . |
Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.' " |
18:23 |
그들은 이러한 말을 반복했다. 하지만 데이비드는 말했다. 당신이 생각하기에 왕의 사위가 되는 것이 작은 일입니까? 저는 가난한 사람이고 아무것도 아닌 사람입니다. |
. |
扫 罗 的 臣 仆 就 照 这 话 说 给 大 卫 听 。 大 卫 说 , 你 们 以 为 作 王 的 女 婿 是 一 件 小 事 麽 。 我 是 贫 穷 卑 微 的 人 。 |
そこで サウル の 家來 たちはこの 言葉を ダビデ の 耳に 語った ので , ダビデ は 言った , わたしのような 貧しく , 卑しい 者が , 王の むこになることは , あなたがたには , たやすいことと 思われ ますか . |
They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known." |
18:24 |
쏠의 하인이 그에게 쏠이 말한 것을 말했다. |
. |
扫 罗 的 臣 仆 回 奏 说 , 大 卫 所 说 的 如 此 如 此 。 |
サウル の 家來 たちは サウル に , ダビデ はこう 言った と 告げた . |
When Saul's servants told him what David had said, |
18:25 |
쏠은 대답했다. 데이비드에게 말하라. 왕은 신부를 위해 그의 원수들에게 복수하여 필리스틴 남자 양피 100개 만을 원한다. 쏠의 계획은 필리스틴의 손에 데이비드가 쓰러지게 하는 것이었다. |
. |
扫 罗 说 , 你 们 要 对 大 卫 这 样 说 , 王 不 要 什 么 聘 礼 , 只 要 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 , 好 在 王 的 仇 敌 身 上 报 仇 。 扫 罗 的 意 思 要 使 大 卫 丧 在 非 利 士 人 的 手 里 。 |
サウル は 言った , あなたがたは ダビデ にこう 言いなさい , 『 王は なにも 結納 を 望まれ ない . ただ ペリシテ びとの 陽の 皮 一百 を 獲て , 王の あだを 討つ ことを 望まれ る 』 . これは サウル が , ダビデ を ペリシテ びとの 手に よって 倒そうと 思った からである . |
Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.' " Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
18:26 |
그 측근이 데이비드에게 이것을 말했을 때 그는 왕의 사위가 되는 것을 기뻐하였다. 그 정한 시간이 되지 전에, |
. |
扫 罗 的 臣 仆 将 这 话 告 诉 大 卫 , 大 卫 就 欢 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 还 没 有 到 , |
サウル の 家來 たちが , この 言葉を ダビデ に 告げた 時 , ダビデ は 王の むこになることを 良しとした . そして 定めた 日が まだこないうちに , |
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
18:27 |
데이비드와 그의 사람들은 나가서 이백명의 필리스틴을 죽였다. 그는 왕의 사위가 될 수 있도록 그들의 양피 수를 모두 채워서 왕에게 가져갔다. 그래서 쏠은 그에게 그의 딸 미챌을 주어 결혼하게 했다. |
. |
大 卫 和 跟 随 他 的 人 起 身 前 往 , 杀 了 二 百 非 利 士 人 , 将 阳 皮 满 数 交 给 王 , 为 要 作 王 的 女 婿 。 于 是 扫 罗 将 女 儿 米 甲 给 大 卫 为 妻 。 |
ダビデ は 從者 を つれて , 立って 行き , ペリシテ びと 二百 人を 殺して , その 陽の 皮を 携え 歸り , 王の むこになるために , それをことごとく 王に ささげた . そこで サウル は 娘 ミカル を 彼に 妻として 與えた . |
David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
18:28 |
쏠은 주 하나님께서 데이비드와 함께 있는 것을 깨달았다. 그리고 그의 딸 미챌은 데이비드를 사랑했다. |
. |
扫 罗 见 耶 和 华 与 大 卫 同 在 , 又 知 道 女 儿 米 甲 爱 大 卫 , |
しかし サウル は 見て , 主が ダビデ と 共に おられること , また イスラエル の すべての 人が ダビデ を 愛する のを 知った 時 , |
When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David, |
18:29 |
쏠은 더욱 그를 두려워하게 되었고 그는 그의 남은 날 동안 그의 적이 되었다. |
. |
就 更 怕 大 卫 , 常 作 大 卫 的 仇 敌 。 |
サウル は , ますます ダビデ を 恐れた . こうして サウル は 絶えず ダビデ に 敵した . |
Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days. |
18:30 |
그 필리스틴 사령관들은 계속 전투하러 왔다. 그리고 그들이 올 때 마다 데이비드는 다른 쏠의 장군들보다 더 큰 승리를 얻었다. 그래서 그의 이름은 잘 알려지게 되었다. |
. |
每 逢 非 利 士 军 长 出 来 打 仗 , 大 卫 比 扫 罗 的 臣 仆 作 事 精 明 , 因 此 他 的 名 被 人 尊 重 。 |
さて ペリシテ びとの 君 たち が 攻め てきたが , ダビデ は , 彼らが 攻めて くるごとに , サウル のどの 家來 よりも 多くの てがらを 立てたので , その 名は ひじょうに 尊敬 された . |
The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known. |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘상' 카테고리의 다른 글
사무엘상 21장 다윗이 가드왕 아키시 앞에서 침을 흘리며 미친 척 하였다. (2) | 2024.01.13 |
---|---|
사무엘상 20장 사울이 다윗을 죽이려 하자 다윗이 도망감. 요나단은 다윗을 도와 도망하게 함. (0) | 2024.01.10 |
사무엘상 19장 사울이 다윗을 죽이려고 하고 다윗은 도망감, 사울이 다윗을 죽이려고 사람을 보내면 사신들이 예언하고 자신도 예언함. (1) | 2024.01.05 |
사무엘상 17장 다윗이 골리앗을 물맷돌 하나로 이김 (1) | 2023.12.30 |
사무엘상 16장 사무엘이 다윗에게 기름을 붓다, 다윗이 사울 앞에서 하프를 연주함 (1) | 2023.12.17 |