한중일영 성경/창세기

창세기 37장 형들을 고자질하던 잘난척쟁이 요셉이 이집트에 노예로 팔려감

먹물 한자 2023. 6. 4. 21:35
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=zyhLGgkLYlc&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=37

 

 
37:1
 
야곱은 그의 아버지가 머물렀던 가나안 땅에서 살았다.
 
zhù zài jiā nán jiù shì qīn de
 
ヤコブヤコブ 父のちちの 寄留のきりゅうの すなわちすなわち カナンカナン 地にちに 住んだ.すんだ.
 
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
 
37:2
 
이것은 야곱의 계보이다. 요셉이 17살 때 그의 형제들과 양을 칠 때에 빌하의 아들들과 질파의 아들들에 대한 좋지 않은 보고를 아버지에게 했다.
 
de lüè xià yuē shí suì men tóng yáng shì tóng qīn de qiè de ér men cháng zài chǔ yuē jiāng men de è xíng bào gěi men de qīn
 
ヤコブヤコブ 子孫はしそんは 次のとおりである.つぎのとおりである. ヨセフヨセフ 十七しゆうなな さい 時,とき, 兄弟たちときょうだいたたちと 共にともに 羊のひつじの 群れをむれを 飼っていた.かっていた. 彼はかれは まだまだ 子供でこどもで 父のちちの 妻たちつまたち ビルハビルハ ジルパジルパ とのとの 子らとこらと 共にともに いたが,いたが, ヨセフヨセフ 彼らのかれらの 惡いわるい うわさをうわさを 父にちちに 告げた.つげた.
 
This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
 
37:3
 
이스라엘은 요셉을 다른 아들들보다 사랑했다. 왜냐하면 그가 그를 노년에 낳았기 때문이었다. 그는 그에게 부유하게 치장한 옷을 만들어 주었다.
 
liè yuán lái ài yuē guò ài de zhòng yīn wèi yuē shì nián lǎo shēng de gěi yuē zuò le jiàn cǎi
 
ヨセフヨセフ 年寄りとしより 子でこで あったから,あったから, イスラエルイスラエル 他のたの どのどの よりもよりも 彼をかれを 愛してあいして 彼のかれの ためにために 長そでのながそでの 着物をきものを つくった.つくった.
 
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
 
37:4
 
그의 형제들이 그들의 아버지가 그를 그들중 어떤 사람보다 더 사랑함으로 그들은 그를 미워했고 친절한 말을 할 수 없었다.
 
yuē de men jiàn qīn ài yuē guò ài men jiù hèn yuē shuō de huà
 
兄弟たちはきょうだいたちは 父がちちが どのどの 兄弟きょうだい よりもよりも 彼をかれを 愛するのをあいするのを 見て,みて, 彼をかれを 憎みにくみ 穩やかにおだやかに 彼にかれに 語るかたる ことができなかった.ことができなかった.
 
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
 
37:5
 
죠셉은 한 꿈을 꾸었다. 그리고 그가 그것을 그의 형들에게 말했을 때 그들은 그를 더욱 싫어하게 되었다.
 
yuē zuò le mèng gào men men jiù yuè hèn
 
あるある 時,とき, ヨセフヨセフ 夢をゆめを 見て,みて, それをそれを 兄弟たちにきょうだいたちに 話したので,はなしたので, 彼らは,かれらは, ますますますます 彼をかれを 憎んだ.にくんだ.
 
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
 
37:6
 
그가 그들에게 말했다. 내가 꾼 꿈을 들어보라.
 
yuē duì men shuō qǐng tīng suǒ zuò de mèng
 
ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 言った,いった, 「どうぞわたしが「どうぞわたしが 見たみた 夢をゆめを 聞いてください.きいてください.
 
He said to them, "Listen to this dream I had:
 
37:7
 
우리가 들에서 곡식 단을 묶고 있는데 내단이 일어나 서더니 당신들의 곡식단이 내 것 주위에 둘러서서 엎드려 절을 했습니다.
 
men zài tián kǔn jià de kǔn lái zhàn zhe men de kǔn lái wéi zhe de kǔn xià bài
 
わたしたちがわたしたちが 畑のはたけの 中でなかで 束をたばを 結わえてゆわえて いたとき,いたとき, わたしのわたしの 束がたばが 起きておきて 立つと,たつと, あなたがたのあなたがたの 束がたばが まわりにきて,まわりにきて, わたしのわたしの 束をたばを 拜みおがみ ましたました 」.」.
 
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
 
37:8
 
긔의 형들은 그에게 말했다. 네가 우리를 다스리려고 하느냐? 너는 실제로 우리를 다스릴 것이냐? 그리고 그들은 그의 꿈과 그의 말로 인해서 그를 더욱 싫어하게 되었다.
 
de men huí shuō nán dào zhēn yào zuò men de wáng nán dào zhēn yào guǎn xiá men men jiù yīn wèi de mèng de huà yuè hèn
 
するとすると 兄弟たちはきょうだいたちは 彼にかれに 向かって,むかって, 「あなたはほんとうにわたしたちの「あなたはほんとうにわたしたちの 王におうに なるのか.なるのか. あなたはあなたは 實際じっさい わたしたちをわたしたちを 治めるおさめる のかのか 」と」と 言って,いって, 彼のかれの 夢とゆめと そのその 言葉のことばの ゆえにますますゆえにますます 彼をかれを 憎んだ.にくんだ.
 
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
 
37:9
 
그런 후 그는 또 다른 한 꿈을 꾸었다. 그는 그것을 그의 형들에게 말했다. 들어보세요 하고 그는 말했다. 제가 또 다른 꿈을 꾸었는데 이번에는 태양, 달 그리고 열한개의 별들이 제게 엎드려 절을 했어요.
 
hòu lái yòu zuò le mèng gào de men shuō kàn yòu zuò le mèng mèng jiàn tài yáng yuè liàng shí xīng xiàng xià bài
 
ヨセフヨセフ はまたはまた 一つのひとつの 夢をゆめを 見て,みて, それをそれを 兄弟たちにきょうだいたちに 語ってかたって 言った,いった, 「わたしはまた「わたしはまた 夢をゆめを 見ました.みました. 日とひと 月とつきと 十一のじゅういちの 星とほしと がわたしをがわたしを 拜みましたおがみました 」.」.
 
Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
 
37:10
 
그가 그의 아버지와 그의 형제들에게 말했을 때 그의 아버지는 그를 꾸짖으며 말했다. 이 꿈이 도대체 무었이냐 너의 어머니, 그리고 나, 너의 형제들이 너의 아파에서 땅에 엎으로 절을 한다는 것이냐?
 
yuē jiāng zhè mèng gào qīn men qīn jiù bèi shuō zuò de zhè shì shén me mèng nán dào qīn xiōng guǒ rán yào lái zài xiàng xià bài
 
彼はかれは これをこれを 父とちちと 兄弟たちにきょうだいたちに 語ったかたった ので,ので, 父はちちは 彼をとがめて彼をとがめて 言った,いった, 「あなたが「あなたが 見たみた そのその 夢はゆめは どういうのか.どういうのか. ほんとうにわたしとあなたのほんとうにわたしとあなたの 母とははと 兄弟たちとがきょうだいたちとが 行っていって 地にちに 伏しふし あなたをあなたを 拜むおがむ のかのか 」.」.
 
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
 
37:11
 
그의 형들은 그를 질투하였다 하지만 그의 아버지는 그 일을 마음에 담아두었다.
 
men dōu qīn què zhè huà cún zài xīn
 
兄弟たちはきょうだいたちは 彼をかれを ねたんだ.ねたんだ. しかししかし 父はちちは このこの 言葉をことばを 心にこころに とめた.とめた.
 
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
 
37:12
 
그 때 그의 형들은 그들의 아버지 양들을 세켐 근처에서 풀뜯게하러 갔다.
 
yuē de men wǎng shì jiàn fàng men qīn de yáng
 
さてさて 兄弟たちがきょうだいたちが シケムシケム 行って,いって, 父のちちの 羊のひつじの 群れをむれを 飼ってかって いたとき,いたとき,
 
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
 
37:13
 
그리고 이스라엘이 요셉에게 말했다. 너도 알거니와 너의 형들은 세켐 근처에서 양에게 풀을 뜯기고 있다. 나오라 내가 널를 그들에게 보내리라. 네 알겠습니다. 하고 그는 대답했다.
 
liè duì yuē shuō men shì zài shì jiàn fàng yáng lái yào wǎng men yuē shuō zài zhè
 
イスラエルイスラエル ヨセフヨセフ 言った,いった, 「あなたの「あなたの 兄弟たちはきょうだいたちは シケムシケム 羊をひつじを 飼ってかって いるではないか.いるではないか. さあ,さあ, あなたをあなたを 彼らのかれらの 所へところへ つかわそうつかわそう 」.」. ヨセフヨセフ 父にちちに 言った,いった, 「はい,「はい, 行きますいきます 」.」.
 
and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
 
37:14
 
그래서 그는 그에게 말했다. 가서 너의 형들과 양들이 모두 잘 있는지 보고 나에게로 소식을 가져오라. 그러고 그는 그를 헤브론 골짜리에서 내 보냈다. 요섭이 세켐에 도착했을
 
liè shuō kàn kàn men píng ān píng ān qún yáng píng ān píng ān jiù huí lái bào xìn gěi shì chū lún jiù wǎng shì jiàn le
 
父はちちは 彼にかれに 言った,いった, 「どうか,「どうか, 行って,いって, あなたのあなたの 兄弟たちはきょうだいたちは 無事であるかぶじであるか またまた 群れはむれは 無事であるかぶじであるか 見てきて,みてきて, わたしにわたしに 知らせてしらせて くださいください 」.」. 父がちちが 彼をかれを ヘブロンヘブロン 谷からたにから つかわしたので,つかわしたので, 彼はかれは シケムシケム 行った.いった.
 
So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
 
37:15
 
어떤 사람이 그가 들에서 여기 저기 헤메고 있는 것을 발견하고 그에게 물었다. 당신은 무엇을 찾고 있습니까?
 
yǒu rén jiàn zài tián zǒu le jiù wèn shuō zhǎo shén me
 
ひとりのひとりの 人がひとが 彼にかれに 會い,あい, 彼がかれが 野をのを さまよっていたので,さまよっていたので, そのその 人はひとは 彼にかれに 尋ねてたずねて 言った,いった, 「あなたは「あなたは 何をなにを 搜してさがして いるのですかいるのですか 」.」.
 
a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
 
37:16
 
그는 대답했다. 저는 제 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디서 가축떼에게 풀을 뜯기고 있는지 말해주실 수 있겠습니까?
 
shuō zhǎo de men qiú gào men zài chǔ fàng yáng
 
彼はかれは 言った,いった, 兄弟たちをきょうだいたちを 搜してさがして いるのです.いるのです. 彼らがかれらが どこでどこで 羊をひつじを 飼ってかって いるのか,いるのか, どうぞわたしにどうぞわたしに 知らせてしらせて くださいください 」.」.
 
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
 
37:17
 
그들은 여기서 옮겨갔습니다. 하고 그 사람이 말했다. 나는 그들이 도단으로 가자 하는 말을 들었습니다. 그래서 요셉은 그의 형들을 쫓아가서 도단 근에서 그들을 발견하였다.
 
rén shuō men jīng zǒu le tīng jiàn men shuō yào wǎng duō tān yuē jiù zhuī gǎn men jiàn men zài duō tān
 
そのその 人はひとは 言った,いった, 彼らはかれらは ここをここを 去りました.さりました. 彼らがかれらが 『ドタン『ドタン 行こういこう 』と』と 言うのをいうのを わたしはわたしは 聞きましたききました 」.」. そこでそこで ヨセフヨセフ 兄弟たちのきょうだいたちの あとをあとを 追っておって 行って,いって, ドタンドタン 彼らにかれらに 會った.あった.
 
"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
 
37:18
 
그들이 그를 멀리서 보고 아직 그가 도착하지 않았을 때 그들은 그를 죽이려고 모의했다.
 
men yuǎn yuǎn kàn jiàn chèn hái méi yǒu zǒu dào gēn qián jiā jiù tóng móu yào hài
 
ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 近づちかづ かないうちに,かないうちに, 彼らはかれらは はるかにはるかに ヨセフヨセフ 見て,みて, これをこれを 殺そうところそうと 計りはかり
 
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
 
37:19
 
여기 그 꿈꾸는 자가 오고있다. 하고 서로 이야기했다.
 
shuō kàn zuò mèng de lái le
 
互にかたみに 言った,いった, 「あの「あの 夢見るゆめみる 者がものが やってやって 來るくる
 
"Here comes that dreamer!" they said to each other.
 
37:20
 
이제 오라 그를 죽여서 이 마른 우물 구덩이에 던져버리고 사나운 짐승이 그를 먹었다고 말하자. 그리고 우리는 그의 꿈이 어떻게 되는지 보자.
 
lái ba men jiāng shā le diū zài kēng jiù shuō yǒu è shòu chī le men qiě kàn de mèng jiāng lái zěn yàng
 
さあ,さあ, 彼をかれを 殺してころして 穴にあなに 投げなげ 入れいれ 惡いわるい 獣がけものが 彼をかれを 食ったとくったと 言おう.いおう. そしてそして 彼のかれの 夢がゆめが どうなるかどうなるか 見ようみよう 」.」.
 
"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
 
37:21
 
리우벤이 그것을 들었을 때 그는 그를 그들의 손에서 구하려고 했다. 그의 생멸을 취하지는 말자하고 말했다.
 
liú 便biàn tīng jiàn le yào jiù tuō men de shǒu shuō men hài de xìng mìng
 
ルベンルベン はこれをはこれを 聞いて,きいて, ヨセフヨセフ 彼らのかれらの 手からてから 救いすくい 出そうだそう としてとして 言った,いった, 「われわれは「われわれは 彼のかれの 命をいのち 取ってとって はならないはならない 」.」.
 
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
 
37:22
 
어떠한 피도 흘리자 말자. 광야에 있는 구덩이에 그를 던져 넣자 하지만 그에게는 손을 대지 말자. 리우벤이 이것을 말해 그를 그들로 부터 구해서 그를 그의 아버지에게 되돌려 주려고 했다.
 
yòu shuō liú de xuè diū zài zhè de kēng xià shǒu hài liú 便biàn de shì yào jiù tuō men de shǒu guī hái de qīn
 
ルベンルベン はまたはまた 彼らにかれらに 言った,いった, 血をちを 流してはながしては いけない.いけない. 彼をかれを 荒野のあらのの このこの 穴にあなに 投げなげ 入れよう.いれよう. 彼にかれに 手をてを くだしてはならないくだしてはならない 」.」. これはこれは ヨセフヨセフ 彼らのかれらの 手からてから 救いすくい だしてだして 父にちちに 返すかえす ためであった.ためであった.
 
"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
 
37:23
 
죠셉이 그의 형들에게 갔을 때, 그들은 그가 입고있던 그의 부자의 장식 옷을 벗겼다.
 
yuē dào le men men jiù bāo le de wài jiù shì 穿chuān de jiàn cǎi
 
さて,さて, ヨセフヨセフ 兄弟たちのきょうだいたちの もとへもとへ 行くといくと 彼らはかれらは ヨセフヨセフ 着物きもの 彼がかれが 着ていたきていた 長そでのながそでの 着物をきものを はぎとり,はぎとり,
 
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing-
 
37:24
 
그들은 그를 붙잡아 마른 우물에 던져버렸다. 그 때 그 우물은 비어 있었고 그 안에는 물이 없었다.
 
diū zài kēng kēng shì kōng de tóu méi yǒu shuǐ
 
彼をかれを 捕えてとらえて 穴にあなに 投げなげ 入れた.いれた. そのその 穴はからであなからで そのその 中になかに 水はみずは なかった.なかった.
 
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
 
37:25
 
드들이 음식을 먹느라 앉아있었을 때 그들은 이시마엘라이트 캐라반이 길리아드에서 오는 것을 보았다. 그들의 낙타에는 향료, 유향, 몰약을 싣고 있었고 그들은 그것을 가지고 이집트로 내려가는 길이었다.
 
men zuò xià chī fàn guàn kàn jiàn yǒu huǒ diàn de shí rén cóng liè lái yòng luò tuó tuó zhe xiāng liào xiāng méi yào yào dài xià āi
 
こうしてこうして 彼らはかれらは すわってすわって パンパン 食べた.たべた. 時にときに 彼らがかれらが 目をめを あげてあげて 見ると,みると, イシマエルイシマエル びとのびとの 隊商がたいしょうが らくだにらくだに 香料とこうりょうと 乳香とにゅうこうと もつやくとをもつやくとを 負わせておわせて エジプトエジプト 下りくだり 行こうといこうと ギレアデギレアデ からやってきた.からやってきた.   
 
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
 
37:26
 
유다가 그의 형제들에게 말했다. 우리가 우리의 형제를 죽이고 그의 피를 덮는다면 우리가 무엇을 얻겠는가?
 
yóu duì zhòng xiōng shuō men shā men de xiōng cáng le de xuè yǒu shén me chǔ ne
 
そこでそこで ユダユダ 兄弟たちにきょうだいたちに 言った,いった, 「われわれが「われわれが 弟をおとうとを 殺しころし そのその 血をちを 隱してかくして 何のなんの 益がえきが あろう.あろう.
 
Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
 
37:27
 
오라 우리가 그를 이시마엘라이트에게 팔자 그리고 그에게 손을 대지 말자. 무엇보다 먼저 그는 우리의 형제이고 우리 자신의 살과 피이다. 그의 형제들은 동의했다.
 
men jiāng mài gěi shí rén xià shǒu hài yīn wèi shì men de xiōng men de ròu zhòng xiōng jiù tīng cóng le
 
さあ,さあ, われわれはわれわれは 彼をかれを イシマエルイシマエル びとにびとに 賣ろううろう 彼はかれは われわれのわれわれの 兄弟きょうだい われわれのわれわれの 肉身にくしん だから,だから, 彼にかれに 手をてを 下してはくだしては ならないならない 」.」. 兄弟たちはきょうだいたちは これをこれを 聞ききき 入れた.いれた.
 
Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
 
37:28
 
그래서 그 미디안나이트 상인들이 지나갈 때 그의 형제들이 요셉을 우물에서 끌어내어서 그를 은 20세켈에 이시마엘라이트들에게 팔았다. 그들은 그를 이집트에 데리고 갔다.
 
yǒu xiē diàn de shāng rén cóng jīng guò men jiù yuē cóng kēng shàng lái jiǎng dìng èr shí shè yín yuē mài gěi shí rén men jiù yuē dài dào āi le
 
時にときに ミデアンミデアン びとのびとの 商人たちがしょうにんたちが 通りとおり かかったので,かかったので, 彼らはかれらは ヨセフヨセフ 穴からあなから 引きひき 上げあげ ぎん 二十にじゅう シケルシケル ヨセフヨセフ イシマエルイシマエル びとにびとに 賣ったうった 彼らはかれらは ヨセフヨセフ エジプトエジプト 連れてつれて 行った.いった.
 
So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
 
37:29
 
리우벤이 그 우물에 돌아왔을 때 거기에 요셉이 없는 것을 보았을 때 그는 그의 옷을 찢었다.
 
liú 便biàn huí dào kēng biān jiàn yuē zài kēng jiù liè
 
さてさて ルベンルベン 穴にあなに 歸ってかえって 見たがみたが ヨセフヨセフ 穴のあなの 中になかに いなかったので,いなかったので, 彼はかれは 衣服をいふくを 裂きさき
 
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
 
37:30
 
그는 그의 형제들에게 가서 말했다. 그 아이가 거기 없다. 나는 어디로 돌아갈 수 있겠는가?
 
huí dào xiōng men shuō tóng méi yǒu le wǎng cái hǎo ne
 
兄弟たちのきょうだいたちの もとにもとに 歸ってかえって 言った,いった, 「あの「あの 子はこは いない.いない. ああ,ああ, わたしはどこへわたしはどこへ 行くいく ことができようことができよう 」.」.
 
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
 
37:31
 
그런 후 그들은 요셉의 옷을 가져다가 염소를 잡아 그 피에 그 옷을 담갔다.
 
men zǎi le zhī gōng shān yáng yuē de jiàn cǎi rǎn le xuè
 
彼らはかれらは ヨセフヨセフ 着物をきものを 取りとり 雄やぎをおすやぎを 殺してころして 着物をきものを そのその 血にちに 浸しひたし
 
Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
 
37:32
 
그들은 그 장식된 옷을 그의 아버지에게 가져가서 말했다. 우리는 이것을
 
rén sòng dào men de qīn shuō men jiǎn le zhè qǐng rèn rèn shì ér de wài shì
 
そのその 長そでのながそでの 着物をきものを 父にちちに 持ちもち 歸ってかえって 言った,いった, 「わたしたちはこれを「わたしたちはこれを 見つけましたがみつけましたが これはあなたのこれはあなたの 子のこの 着物かきものか どうかどうか 見さだめてみさだめて くださいください 」.」.
 
They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
 
37:33
 
그는 그것을 알아보고 말했다. 이것은 내 아들의 옷이다. 사나운 짐승이 그를 삼켰구나. 요셉은 분명이 조각조각 찢겼을 것이야.
 
rèn jiù shuō zhè shì ér de wài yǒu è shòu chī le yuē bèi suì le suì le
 
父はちちは これをこれを 見さだめてみさだめて 言った,いった, 「わが「わが 子のこの 着物だきものだ 惡いわるい 獣がけものが 彼をかれを 食ったくった のだ.のだ. 確かにたしかに ヨセフヨセフ はかみはかみ 裂かれたさかれた のだのだ 」.」.
 
He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
 
37:34
 
그러자 야곱은 그의 옷을 찢고 거친 자루 옷감 옷을 입고 그의 아들을 위해 여러 날을 곡했다.
 
便biàn liè yāo jiàn wéi shàng wèi ér bēi āi le duō
 
そこでそこで ヤコブヤコブ 衣服をいふくを 裂きさき 荒布をあらめを 腰にこしに まとって,まとって, 長いながい 間そのあいだその 子のためにこのために 嘆いたなげいた
 
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
 
37:35
 
모든 그의 아들들과 딸들이 와서 그를 위로하였지만 그는 위로받기를 거절했다. 아니라 그는 말했다. 내가 곡하는 중에 무덤으로 들어가 내 아들에게로 가리라. 그렇게 그의 아버지는 그 때문에 울었다.
 
de ér dōu lái ān wèi què kěn shòu ān wèi shuō bēi āi zhe xià yīn jiàn dào ér yuē de qīn jiù wèi āi
 
子らとこらと 娘らとはむすめらとは みな 立ってたって 彼をかれを 慰めようとなぐさめようと したが,したが, 彼はかれは 慰められるのをなぐさめられるのを 拒んでこばんで 言った,いった, 「いや,「いや, わたしはわたしは 嘆きながらなげきながら 陰府にいんぷに 下ってくだって わがわが 子のこの もとへもとへ 行こういこう 」.」. こうしてこうして 父はちちは 彼のためにかれのために 泣いたないた
 
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
 
37:36
 
그동안 미디안나아츠들은 요셉을 이집트에서 파라호의 신하이고 수비대장인 보티발에게 팔았다.
 
diàn rén dài yuē dào āi mài gěi lǎo de nèi chén wèi cháng
 
さて,さて, かのかの ミデアンミデアン びとらはびとらは エジプトエジプト パロパロ 役人やくにん 侍衛長じえいちょう ポテパルポテパル ヨセフヨセフ 賣った.うった.
 
Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
728x90