한중일영 성경/창세기

창세기 39장 요셉이 이집트 보디발 집과 감옥에서 통치자 역량을 갖추게 됨

먹물 한자 2023. 6. 10. 18:43
728x90
 
39:1
 
죠셉이 이집트로 끌려갔을 때 팟티파알이라는 이집트인이 패로의 신하였는데 경호대장이었다. 그가 그를 그곳에 데려간 이시마엘라이트들에게서 그를 샀다.
 
yuē bèi dài xià āi yǒu āi rén shì lǎo de nèi chén wèi cháng cóng xiē dài xià lái de shí rén shǒu xià mǎi le
 
さてさて ヨセフヨセフ 連れられてつれられて エジプトエジプト 下ったがくだったが パロパロ 役人でやくにんで 侍衛長じえいちょう であったであった エジプトエジプト びとびと ポテパルポテパル は,は, 彼をかれを そこにそこに 連れつれ 下ったくだった イシマエルイシマエル びとらのびとらの 手からてから 買いかい 取った.とった.
 
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
 
39:2
 
여호와 하나님께서 죠셉과 합께하셨고 그는 번성하였다. 그리고 그는 이집트 주인의 집에서 살았다.
 
yuē zhù zài zhǔ rén āi rén de jiā zhōng huá tóng zài jiù bǎi shì shùn
 
主がしゅが ヨセフヨセフ 共にともに おられたので,おられたので, 彼はかれは 幸運なこううんな 者とものと なり,なり, そのその 主人しゅじん エジプトエジプト びとのびとの 家にいえに おった.おった.
 
The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
 
39:3
 
그의 주인이 여화와 하나님께서 그와 함께하시고 하나님께서 그가 하는 모든 일에서 성공을 주시는 것을 보았을 때,
 
zhǔ rén jiàn huá tóng zài yòu jiàn huá 使shǐ shǒu suǒ bàn de jìn dōu shùn
 
そのその 主人はしゅじんは 主がしゅが 彼とかれと ともにおられることと,ともにおられることと, 主がしゅが 彼のかれの 手のての することをすべてすることをすべて 榮えさせられるさかえさせられる のをのを 見た.みた.
 
When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
 
39:4
 
죠셉은 그의 눈에 호의를 발견했고 그의 수행원이 되었다. 팟티파알은 그를 그의 집안일을 책임지는 자리에 두었고 그는 그의 모든 것을 그의 관리하에 맡겼다.
 
yuē jiù zài zhǔ rén yǎn qián méng ēn hòu zhǔ rén bìng qiě zhǔ rén pài guǎn jiā qiē suǒ yǒu de dōu jiāo zài shǒu
 
そこで,そこで, ヨセフヨセフ 彼のかれの 前にまえに 惠みをめぐみを 得,え, そのそばそのそば 近くちかく 仕えた.つかえた. 彼はかれは ヨセフヨセフ 家をいえを つかさどらせ,つかさどらせ, 持ちもち 物をものを みなみな 彼のかれの 手にてに ゆだねた.ゆだねた.
 
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
 
39:5
 
그가 그에게 그의 모든 집안일과 그의 모든 소유를 맡긴 후로 여호와 하나님께서 그 이집트 사람의 집을 죠셉 때문에 복을 주셨다. 여호와하나님의 복주심은 파티파알이 가진 모든 것, 집안에 있는 것, 들에 있는 모든 것에 내렸다.
 
cóng zhǔ rén pài yuē guǎn jiā qiē suǒ yǒu de huá jiù yīn yuē de yuán āi rén de jiā fán jiā tián jiàn qiē suǒ yǒu de dōu méng huá
 
彼がかれが ヨセフヨセフ 家といえと すべてのすべての 持ちもち 物をものを つかさどらせたつかさどらせた 時から,ときから, 主はしゅは ヨセフヨセフ のゆえにそののゆえにその エジプトエジプト びとのびとの 家をいえを 惠まれたので,めぐまれたので, 主のしゅの 惠みはめぐみは 彼のかれの 家といえと 畑とにはたけとに あるすべてのあるすべての 持ちもち 物にものに 及んだ.およんだ.
 
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
 
39:6
 
그래서 그는 가가 가진 모든 것을 죠셉에게 주어 관리하게 했다. 그는 그가 먹는 것을 빼고는 어떤 것도 관여하지 않았다. 그 때 요시프는 건장하게 자랐고 멋있었다.
 
jiāng qiē suǒ yǒu de dōu jiāo zài yuē de shǒu zhōng chú le suǒ chī de fàn bié de shì gài zhī yuē yuán lái xiù jùn měi
 
そこでそこで 彼はかれは 持ちもち 物をみなものをみな ヨセフヨセフ 手にてに ゆだねて,ゆだねて, 自分がじぶんが 食べるたべる 物のものの ほかは,ほかは, 何をもなにをも 顧みなかった.かえりみなかった. さてさて ヨセフヨセフ 姿がすがたが よく,よく, 顔がかおが 美しかった.うつくしかった.
 
So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
 
39:7
 
그리고 한 동안 시간이 지난 후 그의 주인의 아내가 죠셉에게 추파을 던지며 말했다. 나와 함께 침대로 가자.
 
zhè shì hòu yuē zhǔ rén de sòng qíng gěi yuē shuō tóng qǐn ba
 
これらのこれらの 事のことの 後,のち, 主人のしゅじんの 妻はつまは ヨセフヨセフ 目をつけてめをつけて 言った,いった, 「わたしと「わたしと 寢なさいねなさい 」.」.
 
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
 
39:8
 
하지만 그는 거절했다. 그는 그녀에게 말했다. 나의 책임하에 있는 이 집 모든 것은 나의 주인이 관여하지 않습니다. 그가 가진 모든 것을 나의 돌봄에 맡기셨습니다.
 
yuē cóng duì zhǔ rén de shuō kàn qiē jiā zhǔ rén dōu zhī dào suǒ yǒu de dōu jiāo zài shǒu
 
ヨセフヨセフ 拒んで,こばんで, 主人のしゅじんの 妻につまに 言った,いった, 御主人はご‐しゅじん は わたしがいるのでわたしがいるので 家のいえの 中のなかの 何をもなにをも 顧みず,かえりみず, そのその 持ちもち 物をみなものをみな わたしのわたしの 手にてに ゆだねられました.ゆだねられました.
 
But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
 
39:9
 
이 집에서 저보다 높은 사람이 없습니다. 내 주인께서 당신 이외에는 맡기지 않은 것이 없습니다. 왜냐하면 당신은 그의 아내이기 때문입니다. 어떻게 하나님께 그렇게 사악한일과 죄를 짓겠습니까?
 
zài zhè jiā méi yǒu de bìng qiě méi yǒu liú xià yàng jiāo gěi zhī liú xià le yīn wèi shì de zěn néng zuò zhè è zuì shén ne
 
このこの 家にはいえには わたしよりもわたしよりも 大いなるおおいなる 者はものは ありません.ありません. またまた 御主人はご‐しゅじん は あなたをあなたを 除いては,のぞいては, 何をもなにをも わたしにわたしに 禁じられませんでした.きんじられませんでした. あなたがあなたが 御主人のご‐しゅじんの 妻でつまで あるからです.あるからです. どうしてわたしはこのどうしてわたしはこの 大きなおおきな 惡をわるいを おこなって,おこなって, 神にかみに 罪をつみを 犯すことがおかすことが できましょうできましょう 」.」.
 
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
 
39:10
 
그녀가 죠셉에게 매일 매일 그렇게 말했음에도 그년 그녀와 침대로 가기를 그리고 심지어 그녀와 함께 있는 것도 피했다.
 
hòu lái tiān tiān yuē shuō yuē què tīng cóng tóng qǐn zài chǔ
 
彼女はかのじょは 每日まいにち ヨセフヨセフ 言いいい 寄ったよった けれども,けれども, ヨセフヨセフ 聞ききき いれず,いれず, 彼女とかのじょと 寢なかった.ねなかった. またまた 共にともに いなかった.いなかった.
 
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
 
39:11
 
어느날 그는 집에 일을 보러 들어갔는데 집안에 집안일 하는 하인들이 아무도 없었다.
 
yǒu tiān yuē jìn bàn shì jiā zhōng rén méi yǒu zài
 
あるある ヨセフヨセフ 務をつとめを するためにするために 家にはいったいえにはいった 時,とき, 家のいえの 者がものが ひとりもそこにいなかったので,ひとりもそこにいなかったので,
 
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
 
39:12
 
그녀는 그의 옷을 잡고 말했다. 나와 침대로 가자. 하지만 그는 그의 옷을 그녀에게 버려두고 집 밖으로 달아났다.
 
rén jiù zhù de shang shuō tóng qǐn ba yuē shang diū zài rén shǒu pǎo dào wài biān le
 
彼女はかのじょは ヨセフヨセフ 着物をきものを 捕えて,とらえて, 「わたしと「わたしと 寢なさいねなさい 」と」と 言った.いった. ヨセフヨセフ 着物をきものを 彼女のかのじょの 手にてに 殘してのこして 外にそとに のがれのがれ 出た.でた.
 
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
 
39:13
 
그녀는 그가 그의 옷을 그녀의 손에 남겨두고 집밖으로 달아나는 것을 보았을 때
 
rén kàn jiàn yuē shang diū zài shǒu pǎo chū le
 
彼女はかのじょは ヨセフヨセフ 着物をきものを 自分のじぶんの 手にてに 殘してのこして 外にそとに のがれたのをのがれたのを 見て,みて,
 
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
 
39:14
 
그녀는 그녀의 집안 하인들을 불렀다. 보라 그녀는 그들에게 말했다. 우리에게 온 이 히브리인이 우리를 조롱했다. 그는 여기 들어와서 나와 동침하려고 했지만 내가 소리질렀다.
 
jiù jiào le jiā de rén lái duì men shuō men kàn dài le lái rén jìn men jiā yào nòng men dào zhè lái yào tóng qǐn jiù shēng hǎn jiào
 
そのその 家のいえの 者どもをものどもを 呼び,よび, 彼らにかれらに 告げてつげて 言った,いった, 主人がしゅじんが わたしたちのわたしたちの 所にところに 連れてきたつれてきた ヘブルヘブル びとは,びとは, わたしたちにわたしたちに 戱れます.たわむれます. 彼はかれは わたしとわたしと 寢ようとして,ねようとして, わたしのわたしの 所にところに はいったので,はいったので, わたしはわたしは 大聲で おおごえで 叫びました.さけびました.
 
she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
 
39:15
 
그는 내가 도움을 요청하는 소리지르는 것을 듣고 그의 옷을 내 옆에 두고 집에서 달아나서 나갔다.
 
tīng jiàn fàng shēng hǎn lái jiù shang diū zài zhè pǎo dào wài biān le
 
彼はかれは わたしがわたしが 聲をこえを あげてあげて 叫ぶのをさけぶのを 聞くと,きくと, 着物をきものを わたしのわたしの 所にところに 殘してのこして 外にそとに のがれのがれ 出ましたでました 」.」.
 
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
 
39:16
 
그녀는 그의 옷을 그의 주인이 집에 올 때까지 그녀 옆에 두었다.
 
rén yuē de shang fàng zài děng zhe zhǔ rén huí jiā
 
彼女はかのじょは そのその 着物をきものを かたわらにかたわらに 置いて,おいて, 主人のしゅじんの 歸ってかえって 來るのをくるのを 待った.まった.
 
She kept his cloak beside her until his master came home.
 
39:17
 
그러자 그녀는 그에게 이 이야기를 하였다. 당신이 데리고온 그 히브리 노예가 나에게 와서 나를 희롱하였다.
 
jiù duì shuō suǒ dài dào men zhè de lái rén jìn lái yào nòng
 
そしてそして 彼女はかのじょは 次のようにつぎのように 主人にしゅじんに 告げた,つげた, 「あなたがわたしたちに「あなたがわたしたちに 連れてつれて こられたこられた ヘブルヘブル のしもべはわたしにのしもべはわたしに 戱れようとして,たわむれようとして, わたしのわたしの 所にところに はいってきました.はいってきました.
 
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
 
39:18
 
하지만 내가 도움을 요청하려 소리를 지르자마자 그는 그의 옷을 내옆에 두고 집 밖으로 달려나갔다.
 
fàng shēng hǎn lái jiù shang diū zài zhè pǎo chū le
 
わたしがわたしが 聲をあげてこえをあげて 叫んだので,さけんだので, 彼はかれは 着物をきものを わたしのわたしの 所にところに 殘してのこして 外にそとに のがれましたのがれました 」.」.
 
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
 
39:19
 
그의 주인이 그의 아내가 그에게 이것이 너의 종이 나를 어떻게 다루었는지에 대한 이야기이다하고 들려주었을 때 그는 버럭 화를 내었다.
 
yuē de zhǔ rén tīng jiàn duì suǒ shuō de huà shuō de rén dài jiù shēng
 
主人はしゅじんは そのその 妻がつまが 「あなたのしもべは,「あなたのしもべは, わたしにこんなわたしにこんな 事をことを したした 」と」と 告げるつげる 言葉をことばを 聞いて,きいて, 激しくはげしく 怒った.おこった.
 
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
 
39:20
 
죠셉의 주인은 그를 데려다 감옥에 넣어버렸다. 그 감옥은 왕의 수인들이 갖혀있는 곳이었다. 하지만 죠셉은 그 감옥에 있는 동안
 
yuē xià zài jiàn jiù shì wáng de qiú fàn bèi qiú de fāng shì yuē zài zuò jiàn
 
そしてそして ヨセフヨセフ 主人はしゅじんは 彼をかれを 捕えて,とらえて, 王のおうの 囚人をつなぐしゅうじんをつなぐ 獄屋にごくやに 投げなげ 入れた.いれた. こうしてこうして ヨセフヨセフ 獄屋のごくやの 中になかに おったが,おったが,
 
Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
 
39:21
 
여호와 하나님께서 그와 함께 하셨다. 그는 그에게 옥을 맡은 사람의 눈에서 친절과 호의를 보여 주셨다.
 
dàn huá yuē tóng zài xiàng shī ēn 使shǐ zài de yǎn qián méng ēn
 
主はしゅは ヨセフヨセフ 共にともに おられておられて 彼にかれに いつくしみをいつくしみを 垂れ,たれ, 獄屋番のごくやばんの 惠みをめぐみを うけさせられた.うけさせられた.
 
the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
 
39:22
 
그래서 옥맡은 사람은 옥에서 일어나는 모든 일은 죠셉의 책임하에 두었다. 그래서 그는 거기에 있는 모든 것을 책임지게 되었다.
 
jiù jiàn suǒ yǒu de qiú fàn dōu jiāo zài yuē shǒu xià men zài suǒ bàn de shì dōu shì jīng de shǒu
 
獄屋番はごくやばんは 獄屋にごくやに おるすべてのおるすべての 囚人をしゅうじんを ヨセフヨセフ 手にてに ゆだねたので,ゆだねたので, 彼はかれは そこでするすべてのそこでするすべての 事をことを おこなった.おこなった.
 
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
 
39:23
 
옥맡은 사람은 죠셉이 맡은 일에는 신경쓰지 않았다. 왜냐하면 여호와 하나님께서 죠셉과 함께하셨기 때문에 그가 하는 모든 일에 성공을 주셨다.
 
fán zài yuē shǒu xià de shì gài chá yīn wèi huá yuē tóng zài huá 使shǐ suǒ zuò de jìn dōu shùn
 
獄屋番はごくやばんは 彼のかれの 手にてに ゆだねたゆだねた 事はことは いっさいいっさい 顧みなかった.かえりみなかった. 主がしゅが ヨセフヨセフ 共にともに おられたからである.おられたからである. 主はしゅは 彼のかれの なすなす 事をことを 榮えさせられた.さかえさせられた.
 
The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
728x90