728x90
38:1 |
그 때 유다는 그의 형제들을 떠나서 아둘람사람 히라에게 내려가서 머물렀다. |
那 时 , 犹 大 离 开 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。 |
そのころ ユダ は 兄弟たちを 離れて 下り , アドラム びとで, 名を ヒラ という 者の 所へ 行った. |
At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. |
38:2 |
거기서 유다는 가나안 사람 슈아의 딸을 만나서 결혼하고 동침했다. |
犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 她 为 妻 , 与 她 同 房 , |
ユダ はその 所で , 名を シュア という カナン びとの 娘を 見て, これをめとり, その 所に はいった. |
There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her; |
38:3 |
그녀는 임신했고 아들을 낳아주었다. 그의 이름은 알이었다. |
她 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。 |
彼女は みごもって 男の 子を 産んだ ので, ユダ は 名を エル と 名づけた. |
she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. |
38:4 |
그녀는 다시 임신했고 아들을 낳았고 그의 이름을 오난이라고 지었다. |
她 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。 |
彼女は 再び みごもって 男の 子を 産み, 名を オナン と 名づけた. |
She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. |
38:5 |
그녀는 또 한명의 아들을 낳았고 쉴라로 이름지었다. 그녀가 그를 낳은 것은 케집에 있을 때였다. |
她 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 她 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。 |
また 重ねて , 男の 子を 産み, 名を シラ と 名づけた. 彼女は この 男の 子を 産んだ とき, クジブ におった. |
She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. |
38:6 |
유다는 그의 첫째 아들을 위해 아내를 얻었다. 그녀의 이름은 타마알이었다. |
犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。 |
ユダ は 長子 エル のために, 名を タマル という 妻を 迎えた. |
Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. |
38:7 |
하지만 유다의 장자 알은 여호와 하나님이 보시기아 사악하였다. 그래서 하나님이 그를 죽이셨다. |
犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。 |
しかし ユダ の 長子 エル は 主の 前に 惡い 者で あったので, 主は 彼を 殺された. |
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death. |
38:8 |
그래서 유다는 오난에게 너의 형의 아내와 동침하여 너의 형을 위하여 후사를 생산하여 그녀에게 시동생으로서의 의무를 완성해라 하고 말했다. |
犹 大 对 俄 南 说 , 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 她 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 后 。 |
そこで ユダ は オナン に 言った, 「 兄の 妻の 所に はいって, 彼女を めとり, 兄に 子供を 得させ なさい 」. |
Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother." |
38:9 |
하지만 오난은 그 후사가 그의 것이 되지 않는 다는 알고 그가 그의 형의 아내와 동침할 때 그의 정액을 땅에 흘려 그의 형의 후사를 생산하는 것을 막았다. |
俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 后 。 |
しかし オナン はその 子が 自分の ものとならないのを 知って いたので, 兄の 妻の 所に はいった 時, 兄に 子を 得させ ないために 地に 洩らした . |
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother. |
38:10 |
그가 행한 것은 여호와 하나님 보시기에 사악한 것이었다. 그래서 그는 그도 죽였다. |
俄 南 所 作 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。 |
彼の した 事は 主の 前に 惡 かったので, 主は 彼をも 殺された. |
What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also. |
38:11 |
유다는 그때 그의 며느리 타마알에게 말했다. 나의 아들 실라가 자랄 때까지 너의 아버지의 집에서 과부로 살아라. 왜냐하면 그는 그도 그의 형들처럼 죽을지 모른다고 생각했기 때문이다. 그래서 타마알은 그의 아버지의 집에서 살았다. |
犹 大 心 里 说 , 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 , 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 她 父 亲 家 里 。 |
そこで ユダ はその 子の 妻 タマル に 言った, 「わたしの 子 シラ が 成人する まで, 寡婦の ままで, あなたの 父の 家に いなさい 」. 彼は , シラ もまた 兄弟たちの ように 死ぬ かもしれないと, 思った からである. それで タマル は 行って 父の 家に おった. |
Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house. |
38:12 |
긴 시간이 흐른 후 유다의 아내 슈아의 딸이 죽었다. 유다가 그의 슬픔에서 회복되었을 때 그는 팀나에 있는 양털깍는 사람에게로 올라 갔다. 그의 친구 아둘라마이트 히라도 그와 함께 올라 갔다. |
过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。 |
日が たって シュア の 娘 ユダ の 妻は 死んだ. その 後, ユダ は 喪を 終って その 友 アドラム びと ヒラ と 共に テムナ に 上り, 自分の 羊の 毛を 切る 者の ところへ 行った. |
After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
38:13 |
타마알이 너의 시아버지가 그의 양들의 털을 깍으러 팀나에 갔다라는 말을 들었다. |
有 人 告 诉 他 玛 说 , 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 |
時に, ひとりの 人が タマル に 告げて, 「あなたのしゅうとが 羊の 毛を 切るために テムナ に 上って 來る 」と 言ったので, |
When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," |
38:14 |
그녀는 그녀의 과부의 옷을 벗고 그녀 자신을 베일로 위장했다. 그리고 이나임 입구에 가서 앉아있었다. 그곳은 팀나로 가는 길에 있었다. 왜냐하면 그녀는 실라가 지금 장성한 것을 보았는데도 그녀가 그에게 아내로 주어지지 않았기 때문이었다. |
他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 有 娶 她 为 妻 , 就 脱 了 她 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。 |
彼女は 寡婦の 衣服を 脫ぎすて, 被衣で 身を おおい 隱して, テムナ へ 行く 道の かたわらにある エナイム の 入口に すわっていた. 彼女は シラ が 成人したのに, 自分が その 妻に されないのを 知った からである. |
she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
38:15 |
유다가 그녀를 보았을 때 그는 그녀가 매춘부라고 생각했다. 왜냐하면 그녀는 그녀의 얼굴을 덮고 있었기 때문이었다. |
犹 大 看 见 她 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 她 蒙 着 脸 。 |
ユダ は 彼女を 見たとき, 彼女が 顔を おおっていたため, 遊女だと 思い, |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
38:16 |
그녀가 며느리라는 것을 알지 못한채 그는 길가에 있는 그녀에게 가서 말했다. 오라 나로 너와 동침하게 하라. 그녀는 물었다. 그러면 당신은 동침하기 위해 무엇을 주시겠습니까? |
犹 大 就 转 到 她 那 里 去 , 说 , 来 吧 。 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 把 什 么 给 我 呢 , |
道の かたわらで 彼女に 向かって 言った, 「さあ, あなたの 所に はいらせておくれ 」. 彼は この 女が わが 子の 妻で あることを 知ら なかったからである. 彼女は 言った, 「わたしの 所に はいるため, 何を くださいますか 」. |
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked. |
38:17 |
나는 내 가축떼에서 어린 염소를 한 마리 너에게 보내겠다. 하고 그가 말했다. 당신이 그것을 나에게 보낼 때까지 나에게 담보물로 무언가 주시겠습니까? 하고 그녀는 물었다. |
犹 大 说 , 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 , 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 , |
ユダは 言った、 「 群れの うちのやぎの 子を あなたにあげよう」 彼女は 言った、 「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 |
"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked. |
38:18 |
그는 말했다. 무슨 담보물을 너에게 주어야 하느냐? 당신의 도장, 끈, 그리고 손에든 지팡이를 주십시요. 하고 그녀가 말했다. 그리고 그는 그녀에게 그것들을 주고 그녀와 동침했다. 그리고 그녀는 그에 의해 임신했다. |
他 说 , 我 给 你 什 么 当 头 呢 , 他 玛 说 , 你 的 印 , 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 她 , 与 她 同 寝 , 她 就 从 犹 大 怀 了 孕 。 |
ユダ は 言った, 「どんなしるしをあげようか 」. 彼女は 言った, 「あなたの 印と 紐と, あなたの 手に あるつえとを 」. 彼は これらを 與えて 彼女の 所に はいった. 彼女は ユダ によってみごもった. |
He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. |
38:19 |
그녀는 떠났다. 그후 그녀는 베일을 벗고 과부의 옷을 다시 입었다. |
他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 |
彼女は 起きて 去り, 被衣を 脫いで 寡婦の 衣服を 着た. |
After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again. |
38:20 |
유다가 어린 염소를 그의 친구 아둘라마이트 사람편에 보내서 그 여자에게서 담보물을 되돌려 받으려고 했지만 그는 그녀를 찾지 못했다. |
犹 大 托 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 她 。 |
やがて ユダ はその 女から しるしを 取り もどそうと, その 友 アドラム びとに 託して やぎの 子を 送ったけれども, その 女を 見いだせなかった. |
Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. |
38:21 |
그는 거기 살고있는 사람들에게 물었다. 이나임 길가에 있던 성지 매춘부가 어디있나요? 여기는 성지 매춘부가 없습니다. 하고 그들은 말했다. |
就 问 那 地 方 的 人 说 , 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 哪 里 , 他 们 说 , 这 里 并 没 有 妓 女 。 |
そこで 彼は その 所の 人々に 尋ねて 言った, 「エナイム で 道の かたわらにいた 遊女は どこにいますか 」. 彼らは 言った, 「ここには 遊女は いません 」. |
He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said. |
38:22 |
그래서 그는 유다에게 되돌아가서 말했다. 나는 그녀를 찾지 못했다. 게다가 거기 사람들이 그곳에는 성소 매춘부가 없다고 했다고 말했다. |
他 回 去 见 犹 大 说 , 我 没 有 找 着 她 , 并 且 那 地 方 的 人 说 , 这 里 没 有 妓 女 。 |
彼は ユダ のもとに 歸って 言った, 「わたしは 彼女を 見いだせ ませんでした. またその 所の 人々は , 『ここには 遊女は いない 』と 言いました 」. |
So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' " |
38:23 |
그러자 유다는 말했다. 그녀로 그녀가 가진것을 갖게해야 겠다. 아니면 우리는 웃음거리가 될 것이다. 무엇보다 나는 그녀에게 어린 염소를 보냈다 그러나 네가 그녀를 찾지 못한 것이다. |
犹 大 说 , 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 她 。 任 凭 她 拿 去 吧 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。 |
そこで ユダ は 言った, 「 女に 持たせて おこう. わたしたちは 恥を かくといけないから. とにかく, わたしはこのやぎの 子を 送ったが , あなたは 彼女を 見いだせ なかったのだ 」. |
Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her." |
38:24 |
약 석달이 지난 후 유다는 당신의 며느리 타마알이 기녀짓을 해서 임신했다는 말을 들었다. 유다는 말했는 그녀를 끌어내라 그녀를 태워 죽이겠다. |
约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 , 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 犹 大 说 , 拉 出 她 来 , 把 她 烧 了 。 |
ところが 三月 ほどたって, ひとりの 人が ユダ に 言った, 「あなたの 嫁 タマル は 姦淫しました. そのうえ, 彼女は 姦淫に よってみごもりました 」. ユダ は 言った, 「 彼女を 引き 出して 燒いて しまえ 」. |
About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!" |
38:25 |
그녀가 밖으로 끌려나왔을 때 그녀는 그녀의 시아버지에게 전갈을 보냈다. 나는 이 물건들을 소유한 사람에 의해 임신했다. 하고 그녀가 말했다. 보시고 당신이 누구의 도장, 끈, 지팡이인지 확인해보세요. |
他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 她 公 公 , 对 他 说 , 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 , |
彼女は 引き 出された 時, そのしゅうとに 人を つかわして 言った, 「わたしはこれをもっている 人に よって, みごもりました 」. 彼女は また 言った, 「どうか, この 印と , 紐と, つえとはだれのものか, 見定めて ください 」. |
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." |
38:26 |
유다는 그것들을 알아보고 말했다. 그녀는 나보다 의롭다. 내가 내 아들 쉴라를 보내지 않았기 때문이다. 그리고 그는 다시는 그녀와 동침하지 않았다. |
犹 大 承 认 说 , 她 比 我 更 有 义 , 因 为 我 没 有 将 她 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 她 同 寝 了 。 |
ユダ はこれを 見定めて 言った, 「 彼女は わたしよりも 正しい. わたしが 彼女を わが 子 シラ に 與え なかったためである 」. 彼は 再び 彼女を 知ら なかった. |
Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again. |
38:27 |
출산할 시간이 그녀에게 다가왔을 때 그녀의 자궁에 남자 아이 쌍둥이가 있었다. |
他 玛 将 要 生 产 , 不 料 她 腹 里 是 一 对 双 生 。 |
さて 彼女の 出産の 時が きたが, 胎內に は, ふたごがあった. |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
38:28 |
그녀가 아이를 낳을 때 그들 중 하나가 손을 내밀었다. 그래서 산파는 붉은 실을 그의 손목에 묶으며 말했다. 이 아이가 첫번째로 나왔다. |
到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 。 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 , 这 是 头 生 的 。 |
出産の 時に, ひとりの 子が 手を 出した ので, 産婆は , 「これがさきに 出た 」と 言い, 緋の 絲を 取って, その 手に 結んだ. |
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." |
38:29 |
하지만 그는 그의 손을 다시 물리고 그의 동생이 나왔다. 그리고 그녀는 말했다. 그래 이것이 네가 빠져나온 법이구나 하고 그의 이름을 페레즈라고 지었다. |
随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 。 收 生 婆 说 , 你 为 什 么 抢 着 来 呢 , 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 |
そして, その 子が 手を ひっこめると, その 弟が 出たので, 「どうしてあなたは 自分で 破って 出るのか 」と 言った. これによって 名は ペレヅ と 呼ばれた. |
But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez. |
38:30 |
그 후 그의 형이 손목에 붉은 실을 매고 나왔고 그의 이름을 지라라고 지었다. |
后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 有 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。 |
その 後, 手に 緋の 絲の ある 兄が 出たので, 名は ゼラ と 呼ばれた. |
Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. |
728x90
'한중일영 성경 > 창세기' 카테고리의 다른 글
창세기 40장 요셉이 술 관원장과 빵 관원장의 꿈을 해몽함 (0) | 2023.06.14 |
---|---|
창세기 39장 요셉이 이집트 보디발 집과 감옥에서 통치자 역량을 갖추게 됨 (1) | 2023.06.10 |
창세기 37장 형들을 고자질하던 잘난척쟁이 요셉이 이집트에 노예로 팔려감 (4) | 2023.06.04 |
창세기 36장 에서의 후손 계보 (1) | 2023.06.03 |
창세기 35장 야곱이 마침내 약속의 땅 헤브론으로 돌아왔다. (0) | 2023.05.28 |