한중일영 성경/창세기

창세기 38장 유다가 며느리 다마알을 임신시키고 쌍둥이를 얻음

먹물 한자 2023. 6. 8. 23:41
728x90
 
38:1
 
그 때 유다는 그의 형제들을 떠나서 아둘람사람 히라에게 내려가서 머물렀다.
 
shí yóu kāi xiōng xià dào lán rén míng jiào de jiā
 
そのころそのころ ユダユダ 兄弟たちをきょうだいたちを 離れてはなれて 下りくだり アドラムアドラム びとで,びとで, 名をなを ヒラヒラ というという 者のものの 所へところへ 行った.いった.
 
At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
 
38:2
 
거기서 유다는 가나안 사람 슈아의 딸을 만나서 결혼하고 동침했다.
 
yóu zài kàn jiàn jiā nán rén míng jiào shū de ér jiù wèi tóng fáng
 
ユダユダ はそのはその 所でところで 名をなを シュアシュア というという カナンカナン びとのびとの 娘をむすめを 見て,みて, これをめとり,これをめとり, そのその 所にところに はいった.はいった.
 
There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
 
38:3
 
그녀는 임신했고 아들을 낳아주었다. 그의 이름은 알이었다.
 
jiù 怀huái yùn shēng le ér yóu gěi míng jiào ěr
 
彼女はかのじょは みごもってみごもって 男のおとこの 子をこを 産んだうんだ ので,ので, ユダユダ 名をなを エルエル 名づけた.なづけた.
 
she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
 
38:4
 
그녀는 다시 임신했고 아들을 낳았고 그의 이름을 오난이라고 지었다.
 
yòu 怀huái yùn shēng le ér qīn gěi míng jiào é nán
 
彼女はかのじょは 再びふたたび みごもってみごもって 男のおとこの 子をこを 産み,うみ, 名をなを オナンオナン 名づけた.なづけた.
 
She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
 
38:5
 
그녀는 또 한명의 아들을 낳았고 쉴라로 이름지었다. 그녀가 그를 낳은 것은 케집에 있을 때였다.
 
yòu shēng le ér gěi míng jiào shì shēng shì de shí hòu yóu zhèng zài
 
またまた 重ねてかさねて 男のおとこの 子をこを 産み,うみ, 名をなを シラシラ 名づけた.なづけた. 彼女はかのじょは このこの 男のおとこの 子をこを 産んだうんだ とき,とき, クジブクジブ におった.におった.
 
She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
 
38:6
 
유다는 그의 첫째 아들을 위해 아내를 얻었다. 그녀의 이름은 타마알이었다.
 
yóu wèi cháng ěr míng jiào
 
ユダユダ 長子ちょうし エルエル のために,のために, 名をなを タマルタマル というという 妻をつまを 迎えた.むかえた.
 
Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
 
38:7
 
하지만 유다의 장자 알은 여호와 하나님이 보시기아 사악하였다. 그래서 하나님이 그를 죽이셨다.
 
yóu de cháng ěr zài huá yǎn zhōng kàn wèi è huá jiù jiào le
 
しかししかし ユダユダ 長子ちょうし エルエル 主のしゅの 前にまえに 惡いわるい 者でもので あったので,あったので, 主はしゅは 彼をかれを 殺された.ころされた.
 
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.
 
38:8
 
그래서 유다는 오난에게 너의 형의 아내와 동침하여 너의 형을 위하여 후사를 생산하여 그녀에게 시동생으로서의 의무를 완성해라 하고 말했다.
 
yóu duì é nán shuō dàng de tóng fáng xiàng jìn wèi de běn fēn wèi shēng hòu
 
そこでそこで ユダユダ オナンオナン 言った,いった, 兄のあにの 妻のつまの 所にところに はいって,はいって, 彼女をかのじょを めとり,めとり, 兄にあにに 子供をこどもを 得させえさせ なさいなさい 」.」.
 
Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
 
38:9
 
하지만 오난은 그 후사가 그의 것이 되지 않는 다는 알고 그가 그의 형의 아내와 동침할 때 그의 정액을 땅에 흘려 그의 형의 후사를 생산하는 것을 막았다.
 
é nán zhī dào shēng guī suǒ tóng fáng de shí hòu 便biàn zài miǎn gěi liú hòu
 
しかししかし オナンオナン はそのはその 子がこが 自分のじぶんの ものとならないのをものとならないのを 知ってしって いたので,いたので, 兄のあにの 妻のつまの 所にところに はいったはいった 時,とき, 兄にあにに 子をこを 得させえさせ ないためにないために 地にちに 洩らしたもらした
 
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
 
38:10
 
그가 행한 것은 여호와 하나님 보시기에 사악한 것이었다. 그래서 그는 그도 죽였다.
 
é nán suǒ zuò de zài huá yǎn zhōng kàn wèi è huá jiù jiào le
 
彼のかれの したした 事はことは 主のしゅの 前にまえに わる かったので,かったので, 主はしゅは 彼をもかれをも 殺された.ころされた.
 
What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also.
 
38:11
 
유다는 그때 그의 며느리 타마알에게 말했다. 나의 아들 실라가 자랄 때까지 너의 아버지의 집에서 과부로 살아라. 왜냐하면 그는 그도 그의 형들처럼 죽을지 모른다고 생각했기 때문이다. 그래서 타마알은 그의 아버지의 집에서 살았다.
 
yóu xīn shuō kǒng shì xiàng liǎng yàng jiù duì ér shuō zài qīn jiā shǒu guǎ děng ér shì cháng jiù huí zhù zài qīn jiā
 
そこでそこで ユダユダ はそのはその 子のこの つま タマルタマル 言った,いった, 「わたしの「わたしの シラシラ 成人するせいじんする まで,まで, 寡婦のかふの ままで,ままで, あなたのあなたの 父のちちの 家にいえに いなさいいなさい 」.」. 彼はかれは シラシラ もまたもまた 兄弟たちのきょうだいたちの ようにように 死ぬしぬ かもしれないと,かもしれないと, 思ったおもった からである.からである. それでそれで タマルタマル 行っていって 父のちちの 家にいえに おった.おった.
 
Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
 
38:12
 
긴 시간이 흐른 후 유다의 아내 슈아의 딸이 죽었다. 유다가 그의 슬픔에서 회복되었을 때 그는 팀나에 있는 양털깍는 사람에게로 올라 갔다. 그의 친구 아둘라마이트 히라도 그와 함께 올라 갔다.
 
guò le jiǔ yóu de shū de ér le yóu le ān wèi jiù péng yǒu lán rén shàng tíng dào jiǎn yáng máo de rén
 
日がひが たってたって シュアシュア むすめ ユダユダ 妻はつまは 死んだ.しんだ. そのその 後,のち, ユダユダ 喪をもを 終っておわって そのその とも アドラムアドラム びとびと ヒラヒラ 共にともに テムナテムナ 上り,のぼり, 自分のじぶんの 羊のひつじの 毛をけを 切るきる 者のものの ところへところへ 行った.いった.
 
After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
 
38:13
 
타마알이 너의 시아버지가 그의 양들의 털을 깍으러 팀나에 갔다라는 말을 들었다.
 
yǒu rén gào shuō de gōng gōng shàng tíng jiǎn yáng máo le
 
時に,ときに, ひとりのひとりの 人がひとが タマルタマル 告げて,つげて, 「あなたのしゅうとが「あなたのしゅうとが 羊のひつじの 毛をけを 切るためにきるために テムナテムナ 上ってのぼって 來るくる 」と」と 言ったので,いったので,
 
When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
 
38:14
 
그녀는 그녀의 과부의 옷을 벗고 그녀 자신을 베일로 위장했다. 그리고 이나임 입구에 가서 앉아있었다. 그곳은 팀나로 가는 길에 있었다. 왜냐하면 그녀는 실라가 지금 장성한 것을 보았는데도 그녀가 그에게 아내로 주어지지 않았기 때문이었다.
 
jiàn shì jīng cháng hái méi yǒu wèi jiù tuō le zuò guǎ de shang yòng méng zhe liǎn yòu zhē zhù shēn zuò zài tíng shàng de yìn chéng mén kǒu
 
彼女はかのじょは 寡婦のかふの 衣服をいふくを 脫ぎすて,ぬぎすて, 被衣でかずきで 身をみを おおいおおい 隱して,かくれして, テムナテムナ 行くいく 道のみちの かたわらにあるかたわらにある エナイムエナイム 入口にいりぐちに すわっていた.すわっていた. 彼女はかのじょは シラシラ 成人したのに,せいじんしたのに, 自分がじぶんが そのその 妻につまに されないのをされないのを 知ったしった からである.からである.
 
she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
 
38:15
 
유다가 그녀를 보았을 때 그는 그녀가 매춘부라고 생각했다. 왜냐하면 그녀는 그녀의 얼굴을 덮고 있었기 때문이었다.
 
yóu kàn jiàn wèi shì yīn wèi méng zhe liǎn
 
ユダユダ 彼女をかのじょを 見たとき,みたとき, 彼女がかのじょが 顔をかおを おおっていたため,おおっていたため, 遊女だとゆうじょだと 思い,おもい,
 
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
 
38:16
 
그녀가 며느리라는 것을 알지 못한채 그는 길가에 있는 그녀에게 가서 말했다. 오라 나로 너와 동침하게 하라. 그녀는 물었다. 그러면 당신은 동침하기 위해 무엇을 주시겠습니까?
 
yóu jiù zhuàn dào shuō lái ba ràng tóng qǐn yuán zhī dào shì de ér shuō yào tóng qǐn shén me gěi ne
 
道のみちの かたわらでかたわらで 彼女にかのじょに 向かってむかって 言った,いった, 「さあ,「さあ, あなたのあなたの 所にところに はいらせておくれはいらせておくれ 」.」. 彼はかれは このこの 女がおんなが わがわが 子のこの 妻で妻で あることをあることを 知らしら なかったからである.なかったからである. 彼女はかのじょは 言った,いった, 「わたしの「わたしの 所にところに はいるため,はいるため, 何をなにを くださいますかくださいますか 」.」.
 
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
 
38:17
 
나는 내 가축떼에서 어린 염소를 한 마리 너에게 보내겠다. 하고 그가 말했다. 당신이 그것을 나에게 보낼 때까지 나에게 담보물로 무언가 주시겠습니까? 하고 그녀는 물었다.
 
yóu shuō cóng yáng qún zhī shān yáng gāo rén sòng lái gěi shuō zài wèi sòng xiān yuàn gěi dàng tóu
 
ユダはユダは 言った、いった、 群れのむれの うちのやぎのうちのやぎの 子をこを あなたにあげよう」あなたにあげよう」 彼女はかのじょは 言った、いった、 「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。
 
"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
 
38:18
 
그는 말했다. 무슨 담보물을 너에게 주어야 하느냐? 당신의 도장, 끈, 그리고 손에든 지팡이를 주십시요. 하고 그녀가 말했다. 그리고 그는 그녀에게 그것들을 주고 그녀와 동침했다. 그리고 그녀는 그에 의해 임신했다.
 
shuō gěi shén me dàng tóu ne shuō de yìn de dài shǒu de zhàng yóu jiù gěi le tóng qǐn jiù cóng yóu 怀huái le yùn
 
ユダユダ 言った,いった, 「どんなしるしをあげようか「どんなしるしをあげようか 」.」. 彼女はかのじょは 言った,いった, 「あなたの「あなたの 印といんと 紐と,ひもと, あなたのあなたの 手にてに あるつえとをあるつえとを 」.」. 彼はかれは これらをこれらを 與えてあたえて 彼女のかのじょの 所にところに はいった.はいった. 彼女はかのじょは ユダユダ によってみごもった.によってみごもった.
 
He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
 
38:19
 
그녀는 떠났다. 그후 그녀는 베일을 벗고 과부의 옷을 다시 입었다.
 
lái zǒu le chú réng jiù 穿chuān shàng zuò guǎ de shang
 
彼女はかのじょは 起きておきて 去り,さり, 被衣をかづきを 脫いでぬいで 寡婦のかふの 衣服をいふくを 着た.きた.
 
After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
 
38:20
 
유다가 어린 염소를 그의 친구 아둘라마이트 사람편에 보내서 그 여자에게서 담보물을 되돌려 받으려고 했지만 그는 그녀를 찾지 못했다.
 
yóu tuō péng yǒu lán rén sòng zhī shān yáng gāo yào cóng rén shǒu huí dàng tóu lái què zhǎo zhe
 
やがてやがて ユダユダ はそのはその 女からおんなから しるしをしるしを 取りとり もどそうと,もどそうと, そのその とも アドラムアドラム びとにびとに 託してたくして やぎのやぎの 子をこを 送ったけれども,おくったけれども, そのその 女をおんなを 見いだせなかった.みいだせなかった.
 
Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
 
38:21
 
그는 거기 살고있는 사람들에게 물었다. 이나임 길가에 있던 성지 매춘부가 어디있나요? 여기는 성지 매춘부가 없습니다. 하고 그들은 말했다.
 
jiù wèn fāng de rén shuō yìn páng de zài men shuō zhè bìng méi yǒu
 
そこでそこで 彼はかれは そのその 所のところの 人々にひとびとに 尋ねてたずねて 言った,いった, 「エナイム「エナイム 道のみちの かたわらにいたかたわらにいた 遊女はゆうじょは どこにいますかどこにいますか 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 「ここには「ここには 遊女はゆうじょは いませんいません 」. 」.
 
He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
 
38:22
 
그래서 그는 유다에게 되돌아가서 말했다. 나는 그녀를 찾지 못했다. 게다가 거기 사람들이 그곳에는 성소 매춘부가 없다고 했다고 말했다.
 
huí jiàn yóu shuō méi yǒu zhǎo zhe bìng qiě fāng de rén shuō zhè méi yǒu
 
彼はかれは ユダユダ のもとにのもとに 歸ってかえって 言った,いった, 「わたしは「わたしは 彼女をかのじょを 見いだせみいだせ ませんでした.ませんでした. またそのまたその 所のところの 人々はひとびとは 『ここには『ここには 遊女はゆうじょは いないいない 』と』と 言いましたいいました 」.」.
 
So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' "
 
38:23
 
그러자 유다는 말했다. 그녀로 그녀가 가진것을 갖게해야 겠다. 아니면 우리는 웃음거리가 될 것이다. 무엇보다 나는 그녀에게 어린 염소를 보냈다 그러나 네가 그녀를 찾지 못한 것이다.
 
yóu shuō zhè shān yáng gāo sòng le jìng zhǎo zhe rèn píng ba miǎn men bèi xiū
 
そこでそこで ユダユダ 言った,いった, 女におんなに 持たせてもたせて おこう.おこう. わたしたちはわたしたちは 恥をはじを かくといけないから.かくといけないから. とにかく,とにかく, わたしはこのやぎのわたしはこのやぎの 子をこを 送ったがおくったが あなたはあなたは 彼女をかのじょを 見いだせみいだせ なかったのだなかったのだ 」.」.
 
Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
 
38:24
 
약 석달이 지난 후 유다는 당신의 며느리 타마알이 기녀짓을 해서 임신했다는 말을 들었다. 유다는 말했는 그녀를 끌어내라 그녀를 태워 죽이겠다.
 
yuē guò le sān yuè yǒu rén gào yóu shuō de ér zuò le qiě yīn xíng yín yǒu le shēn yùn yóu shuō chū lái shāo le
 
ところがところが 三月さんがつ ほどたって,ほどたって, ひとりのひとりの 人がひとが ユダユダ 言った,いった, 「あなたの「あなたの よめ タマルタマル 姦淫しました.かんいんしました. そのうえ,そのうえ, 彼女はかのじょは 姦淫にかんいんに よってみごもりましたよってみごもりました 」.」. ユダユダ 言った,いった, 彼女をかのじょを 引きひき 出してだして 燒いてやいて しまえしまえ 」.」.
 
About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
 
38:25
 
그녀가 밖으로 끌려나왔을 때 그녀는 그녀의 시아버지에게 전갈을 보냈다. 나는 이 물건들을 소유한 사람에 의해 임신했다. 하고 그녀가 말했다. 보시고 당신이 누구의 도장, 끈, 지팡이인지 확인해보세요.
 
bèi chū lái de shí hòu 便biàn rén jiàn gōng gōng duì shuō zhè xiē dōng 西 shì shéi de jiù shì cóng shéi 怀huái de yùn qǐng rèn rèn zhè yìn dài bìng zhàng dōu shì shéi de
 
彼女はかのじょは 引きひき 出されただされた 時,とき, そのしゅうとにそのしゅうとに 人をひとを つかわしてつかわして 言った,いった, 「わたしはこれをもっている「わたしはこれをもっている 人にひとに よって,よって, みごもりましたみごもりました 」.」. 彼女はかのじょは またまた 言った,いった, 「どうか,「どうか, このこの 印といんと 紐と,ひもと, つえとはだれのものか,つえとはだれのものか, 見定めてみさだめて くださいください 」.」.
 
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
 
38:26
 
유다는 그것들을 알아보고 말했다. 그녀는 나보다 의롭다. 내가 내 아들 쉴라를 보내지 않았기 때문이다. 그리고 그는 다시는 그녀와 동침하지 않았다.
 
yóu chéng rèn shuō gèng yǒu yīn wèi méi yǒu jiāng gěi de ér shì cóng yóu zài tóng qǐn le
 
ユダユダ はこれをはこれを 見定めてみさだめて 言った,いった, 彼女はかのじょは わたしよりもわたしよりも 正しい.ただしい. わたしがわたしが 彼女をかのじょを わがわが シラシラ 與えあたえ なかったためであるなかったためである 」.」. 彼はかれは 再びふたたび 彼女をかのじょを 知らしら なかった.なかった.
 
Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
 
38:27
 
출산할 시간이 그녀에게 다가왔을 때 그녀의 자궁에 남자 아이 쌍둥이가 있었다.
 
jiāng yào shēng chǎn liào shì duì shuāng shēng
 
さてさて 彼女のかのじょの 出産のしゅっさんの 時がときが きたが,きたが, 胎內にたいないに は,は, ふたごがあった.ふたごがあった.
 
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
 
38:28
 
그녀가 아이를 낳을 때 그들 중 하나가 손을 내밀었다. 그래서 산파는 붉은 실을 그의 손목에 묶으며 말했다. 이 아이가 첫번째로 나왔다.
 
dào shēng chǎn de shí hòu hái shēn chū zhī shǒu lái shōu shēng hóng 线xiàn shuān zài shǒu shàng shuō zhè shì tóu shēng de
 
出産のしゅっさんの 時に,ときに, ひとりのひとりの 子がこが 手をてを 出しただした ので,ので, 産婆はさんばは 「これがさきに「これがさきに 出たでた 」と」と 言い,いい, 緋のひの 絲をいとを 取って,とって, そのその 手にてに 結んだ.むすんだ.
 
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
 
38:29
 
하지만 그는 그의 손을 다시 물리고 그의 동생이 나왔다. 그리고 그녀는 말했다. 그래 이것이 네가 빠져나온 법이구나 하고 그의 이름을 페레즈라고 지었다.
 
suí hòu zhè hái shǒu shōu huí shēng chū lái le shōu shēng shuō wèi shén me qiǎng zhe lái ne yīn gěi míng jiào
 
そして,そして, そのその 子がこが 手をてを ひっこめると,ひっこめると, そのその 弟がおとうとが 出たので,でたので, 「どうしてあなたは「どうしてあなたは 自分でじぶんで 破ってやぶって 出るのかでるのか 」と」と 言った.いった. これによってこれによって 名はなは ペレヅペレヅ 呼ばれた.よばれた.
 
But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
 
38:30
 
그 후 그의 형이 손목에 붉은 실을 매고 나왔고 그의 이름을 지라라고 지었다.
 
hòu lái xiōng shǒu shàng yǒu hóng 线xiàn de shēng chū lái jiù gěi míng jiào xiè
 
そのその 後,のち, 手にてに 緋のひの 絲のいとの あるある 兄があにが 出たので,でたので, 名はなは ゼラゼラ 呼ばれた.よばれた.
 
Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
728x90