한중일영 성경/창세기

창세기 33장 야곱이 약속의 땅 세켐으로 돌아와 정착함

먹물 한자 2023. 5. 21. 20:36
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=fLyRWaigXcs&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=33

 
33:1
 
야곱을 눈을 들어 보았을 때 거기 에서가 400명을 데리고 오는 것을 보았다. 그래서 그는 레아, 레이첼 그리고 두 여종에게 있는 그의 아이들을 나누었다.
 
guàn kàn jiàn sǎo lái le hòu tóu gēn zhe bǎi rén jiù hái men fēn kāi jiāo gěi jié liǎng 使shǐ
 
さてさて ヤコブヤコブ 目をめを あげ,あげ, エサウエサウ 四百人よんひゃくにん 率いてひきいて 來るくる のをのを 見たみた そこでそこで 彼はかれは 子供たちをこどもたちを 分けてわけて レアレア ラケルラケル とふたりのつかえめとにわたし,とふたりのつかえめとにわたし,
 
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
 
33:2
 
그는 그 여종들과 아이들을 맨 앞에, 레아와 그 아이들을 그 다음에 그리고 레이첼과 요셉을 그 뒤에 두었다.
 
bìng qiě jiào liǎng 使shǐ men de hái zài qián tóu de hái zài hòu tóu jié yuē zài jìn hòu tóu
 
つかえめとそのつかえめとその 子供たちをこどもたちを まっまっ 先にさきに 置きおき レアレア とそのとその 子供たちをこどもたちを 次につぎに 置きおき ラケルラケル ヨセフヨセフ 最後に さいごに 置いておいて
 
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
 
33:3
 
그는 맨 앞으로 나가서 땅에 엎드려 일곱번 절하고 그의 형에게 나아갔다.
 
zài men qián tóu guò lián zài cái jiù jìn
 
みずからみずから 彼らのかれらの 前にまえに 進みすすみ 七たびななたび 身をみを 地にちに かがめて,かがめて, 兄にあにに 近づいたちかづいた
 
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
 
33:4
 
에서는 야곱에게 달려가서 그를 끌어 안았다. 그는 그의 팔을 그의 목에 감고 그에게 입을 맞추었다. 그리고 그들은 울었다.
 
sǎo pǎo lái yíng jiē jiāng bào zhù yòu lǒu zhe de jǐng xiàng qīn zuǐ liǎng rén jiù le
 
するとすると エサウエサウ 走ってはしって きてきて 迎えむかえ 彼をかれを 抱きだき そのくびをかかえてそのくびをかかえて 口づけしくちづけし 共にともに 泣いたないた
 
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
 
33:5
 
그 때 에서는 그 여자들과 아이들을 보았다. 너와 함께한 이들은 누구냐? 하고 물었다. 야곱은 대답했다. 그들은 당신의 종에게 하나님께서 은혜로 주신 아이들입니다.
 
sǎo kàn jiàn rén hái jiù shuō zhè xiē tóng xíng de shì shéi ne shuō zhè xiē hái shì shén shī ēn gěi de rén de
 
エサウエサウ 目をめを あげてあげて 女とおんなと 子供たちをこどもたちを 見てみて 言った,いった, 「あなたと「あなたと 一緖にいっしょに いるこれらのいるこれらの 者はものは だれですかだれですか 」.」. ヤコブヤコブ 言った,いった, 神がかみが しもべにしもべに 授けられたさずけられた 子供たちこどもたち ですです 」.」.
 
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
 
33:6
 
그러자 그 여종들과 그들의 아이들이 나아와서 엎드려 절했다.
 
shì liǎng 使shǐ men de hái qián lái xià bài
 
そこでつかえめたちはそのそこでつかえめたちはその 子供たちこどもたち 共にともに 近寄ってちかよって 辭儀したじぎした
 
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
 
33:7
 
그 다음 레아와 그녀의 아이들이 나와서 절했다. 마지막으로 요셉과 레이첼도 절했다.
 
de hái qián lái xià bài suí hòu yuē jié qián lái xià bài
 
レアレア もまたそのもまたその 子供たちとこどもたちと 共にともに 近寄ってちかよって 辭儀しじぎし それからそれから ヨセフヨセフ ラケルラケル 近寄ってちかよって 辭儀したじぎした
 
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
 
33:8
 
에서는 물었다. 너는 왜 이 모든 것을 가져다가 나로 만나한 것은 무었때문이냐? 내 주여 당신의 눈에서 호의를 찾기 위한 것입니다. 하고 말했다.
 
sǎo shuō suǒ jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me ne shuō shì yào zài zhǔ miàn qián méng ēn de
 
するとすると エサウエサウ 言った,いった, 「わたしが「わたしが 出會ったであった あのすべてのあのすべての 群れはむれは どうしたのですかどうしたのですか 」.」. ヤコブヤコブ 言った,いった, 「わが「わが 主のしゅの 前にまえに 惠みをめぐみを 得るえる ためですためです 」.」.
 
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
 
33:9
 
하지만 에서는 말했다. 나는 이미 많이 가지고 있다 동상아. 너의 것은 네가 가져라.
 
sǎo shuō xiōng ā de jīng gòu le de réng guī ba
 
エサウエサウ 言った,いった, 弟よおとうとよ わたしはじゅうぶんもっている.わたしはじゅうぶんもっている. あなたのあなたの 物はものは あなたのものにしなさいあなたのものにしなさい 」.」.
 
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
 
33:10
 
아닙니다. 제발 받아주세요 하고 야곱이 말했다. 제가 당신의 눈에서 호의를 보았다면 이 선물들을 받아주십시요. 지금 당신이 나를 호의를 가지고 영접하였으니 당신의 얼굴을 보는 것이 하나님의 얼굴을 보는 것 같습니다.
 
shuō rán ruò zài yǎn qián méng ēn jiù qiú cóng shǒu shōu xià zhè yīn wèi jiàn le de miàn tóng jiàn le shén de miàn bìng qiě róng le
 
ヤコブヤコブ 言った,いった, 「いいえ,「いいえ, もしわたしがあなたのもしわたしがあなたの 前にまえに 惠みをめぐみを 得るならえるなら どうか,どうか, わたしのわたしの 手からてから 贈りおくり 物をものを 受けてうけて ください.ください. あなたがあなたが 喜んでよろこんで わたしをわたしを 迎えてむかえて くださるので,くださるので, あなたのあなたの 顔をかおを 見て,みて, 神のかみの 顔をかおを 見るみる ようにように 思います.おもいます.
 
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
 
33:11
 
제발 당신에게 드린 그 선물을 받아주세요. 왜냐하면 하나님께서 내게 은혜를 베푸셔서 제가 필요한 모든 것을 갖게되었습니다. 그리고 야곱이 강권함으로 에서는 그것을 받았다.
 
qiú shōu xià dài lái gěi de yīn wèi shén ēn dài 使shǐ chōng zài sān qiú cái shōu xià le
 
どうかわたしがどうかわたしが 持ってもって きたきた 贈りおくり 物をものを 受けてうけて ください.ください. 神がかみが わたしをわたしを 惠まれためぐまれた ので,ので, わたしはじゅうぶんもっていますからわたしはじゅうぶんもっていますから 」.」. こうしてこうして 彼がかれが しいたので,しいたので, 彼はかれは 受けうけ 取ったとった
 
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
 
33:12
 
그러자 에서는 말했다. 같이가자 내가 너와 함께 가겠다.
 
sǎo shuō men shēn qián wǎng zài qián tóu zǒu
 
そしてそして エサウエサウ 言った,いった, 「さあ,「さあ, 立ってたって 行こういこう わたしがわたしが 先にさきに 行くいく 」.」.
 
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
 
33:13
 
하지만 야곱은 그에게 말했다. 내주여 아이들은 어리고 저는 새끼들을 먹이는 암양과 암소들을 돌보아야 합니다. 만약 그들을 하루만이라도 심하게 몰면 모든 동물이 죽을 것입니다.
 
duì shuō zhǔ zhī dào hái men nián yòu jiāo nèn niú yáng zhèng zài yǎng de shí hòu ruò shì cuī gǎn tiān qún chù dōu le
 
ヤコブヤコブ 彼にかれに 言った,いった, 「ごぞんじのように,「ごぞんじのように, 子供たちはこどもたちは かよわく,かよわく, またまた 乳をちちを 飮まのま せているせている 羊やひつじや 牛をうしを わたしがわたしが 世話をせわを しています.しています. もしもし 一日でもいちにちでも 步かせあるかせ 過ぎすぎ たらたら 群れはむれは みなみな 死んしん でしまいます.でしまいます.
 
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
 
33:14
 
그래서 내 주님께서는 종의 앞에 가시기 바랍니다. 저는 제 앞에 가는 가축들과 아이들의 걸음 속도로 천천히 가겠습니다. 그래서 내 주께서 계신 세이얼로 가겠습니다.
 
qiú zhǔ zài rén qián tóu zǒu yào liáng zhe zài miàn qián qún chù hái de liáng màn màn qián xíng zhí zǒu dào 西 ěr zhǔ
 
わがわが 主よ,しゅよ, どうか,どうか, しもべのしもべの 先にさきに おいでください.おいでください. わたしはわたしのわたしはわたしの 前にまえに いるいる 家畜とかちくと 子供たちのこどもたちの 步みにあゆみに 合わせてあわせて ゆっくりゆっくり 步いてあるいて 行きいき セイルセイル でわがでわが 主としゅと 一緖にいっしょに なりましょうなりましょう 」.」.
 
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
 
33:15
 
에서가 말했다. 그러면 내 사람 몇명을 너와 함게 머물도록 해다. 하지만 왜 그렇게 하려하십니까? 야곱은 물었다. 저는 내 주의 눈에서 호의만을 발견하기를 원합니다.
 
sǎo shuō róng gēn suí de rén liú zài zhè shuō ne zhī yào zài zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le
 
エサウエサウ 言った,いった, 「それならわたしが「それならわたしが 連れてつれて いるいる 者どものものどもの うちうち 幾人かをいくにんかを あなたのもとにあなたのもとに 殘しのこし ましょうましょう 」.」. ヤコブヤコブ 言った,いった, 「いいえ,「いいえ, それにはそれには 及びおよび ません.ません. わがわが 主のしゅの 前にまえに 惠みをめぐみを 得させてえさせて くださいください 」.」.
 
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
 
33:16
 
그래서 그 날 에서는 그의 길을 떠나서 세이얼로 돌아갔다.
 
shì sǎo dàng xíng huí wǎng 西 ěr le
 
そのその エサウエサウ セイルセイル へのへの 歸途にきとに ついた.ついた.
 
So that day Esau started on his way back to Seir.
 
33:17
 
하지만 야곱은 숙곳으로 갔다. 거기서 그를 위하여 장소를 만들고 그의 가축을 위해 쉼터를 만들었다. 그래서 그롯의 이름을 숙곳이라고 불렀다.
 
jiù wǎng shū zài wèi gài zào fáng yòu wèi shēng chù péng yīn fāng míng jiào shū jiù shì péng de
 
ヤコブヤコブ 立ってたって スコテスコテ 行きいき 自分のじぶんの ためにために 家をいえを 建てだて またまた 家畜のかちくの ためにために 小屋をこやを 造ったつくった これによってそのこれによってその 所のところの 名はなは スコテスコテ 呼ばよば れている.れている.
 
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
 
33:18
 
야곱이 파단아람에서 부터 와서 가나안 세켐에 안전하게 도착했고 그곳에 캠프를 쳤다.
 
cóng dàn lán huí lái de shí hòu píng píng ān ān dào le jiā nán de shì jiàn chéng zài chéng dōng zhī zhàng péng
 
こうしてこうして ヤコブヤコブ パダンアラムパダンアラム からきて,からきて, 無事ぶじ カナンカナン 地のちの シケムシケム 町にまちに 着きつき 町のまちの 前にまえに 宿營した.しゅくえいした.
 
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
 
33:19
 
은자 100개를 주고 세켐의 아버지 하멀의 아들들에게서 텐트칠 땅을 샀다.
 
jiù yòng bǎi kuài yín xiàng shì jiàn de qīn de sūn mǎi le zhī zhàng péng de kuài
 
彼はかれは 天幕をてんまくを 張ったはった 野ののの 一部をいちぶを シケムシケム ちち ハモルハモル 子らのこらの 手からてから ひゃく ケシタケシタ 買いかい 取りとり
 
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
 
33:20
 
거기서 그는 제단을 쌓고 그것을 엘 엘로히 이스라엘이라고 불렀다.
 
zài zhù le zuò tán míng jiào luó liè jiù shì shén liè shén de
 
そこにそこに 祭壇をさいだんを 建ててたてて これをこれを エルエル ·· エロヘエロヘ ·· イスラエルイスラエル 名づけた.なづけた.
 
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
728x90