한중일영 성경/창세기

창세기 31장 야곱이 가족들을 데리고 고향으로 돌아감 1/2

먹물 한자 2023. 5. 16. 21:04
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=rjLIAKQNUFY&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=31

 
31:1
 
야곱이 라반의 아들들이 야곱이 우리 아버지의 모든 소유를 가져갔고 그의 부는 원래 나의 아버지에게 속한 것이었다라는 말을 들었다.
 
tīng jiàn bān de ér men yǒu huà shuō men qīn suǒ yǒu de dōu duó le bìng jiè zhe men qīn de le zhè qiē de róng 耀yào róng 耀yào huò zuò cái
 
さてさて ヤコブヤコブ ラバンラバン 子らがこらが 「ヤコブ「ヤコブ はわれわれのはわれわれの 父のちちの 物をものを ことごとくことごとく 奪いうばい 父のちちの 物にものに よってあのすべてのよってあのすべての 富をとみを 獲たえた のだのだ 」と」と 言っていって いるのをいるのを 聞いたきいた
 
Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
 
31:2
 
그리고 야곱은 라반의 그를 향한 태도가 전과 같이 않다는 것을 알게되었다.
 
jiàn bān de xiàng cóng qián le
 
またまた ヤコブヤコブ ラバンラバン 顔をかおを 見るみる のに,のに, それはそれは 自分にじぶんに 對してたいして 以前のいぜんの ようではなかった.ようではなかった.
 
And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
 
31:3
 
그 때 여호와 하나님께서 야곱에게 말씀하셨다. 너의 아버지와 친족들의 땅으로 되돌아가라 내가 너와 함께하리라.
 
huá duì shuō yào huí zhī dào qīn tóng zài
 
主はしゅは ヤコブヤコブ 言われた,いわれた, 「あなたの「あなたの 先祖のせんぞの 國へくにへ 歸りかえり 親族のしんぞくの もとにもとに 行きいき なさい.なさい. わたしはあなたとわたしはあなたと 共にともに いるであろういるであろう 」.」.
 
Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
 
31:4
 
야곱은 레이첼과 레아에게 사람을 보내서 그의 가축이 있는 들로 나오라고 말을 전했다.
 
jiù rén jiào jié dào tián yáng qún lái
 
そこでそこで ヤコブヤコブ 人をひとを やって,やって, ラケルラケル レアレア とを,とを, 野にのに いるいる 自分のじぶんの 群れのむれの ところにところに 招きまねき
 
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
 
31:5
 
그는 말했다. 나는 당신들의 아버지의 나를 향한 태도가 전과 같지 않다는 것을 보았소. 하지만 나의 아버지의 하나님께서 나와 함께 하고 계시오.
 
duì men shuō kàn men qīn de xiàng cóng qián le dàn qīn de shén xiàng lái tóng zài
 
彼女らにかのじょらに 言った,いった, 「わたしがあなたがたの「わたしがあなたがたの 父のちちの 顔をかおを 見るみる のに,のに, わたしにわたしに 對してたいして 以前のいぜんの ようではない.ようではない. しかし,しかし, わたしのわたしの 父のちちの 神はかみは わたしとわたしと 共にともに おられる.おられる.
 
He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
 
31:6
 
당신들은 내가 당신들의 아버지를 위해 힘을 다해 일해온 것을 압니다.
 
men zhī dào jìn le de liáng shì men de qīn
 
あなたがたがあなたがたが 知ってしって いるように,いるように, わたしはわたしは 力のかちからのか ぎり,ぎり, あなたがたのあなたがたの 父にちちに 仕えてつかえて きた.きた.
 
You know that I've worked for your father with all my strength,
 
31:7
 
하지만 당신의 아버지는 나를 속여서 나의 임금을 열번이나 바꾸었소. 하지만 하나님께서 그가 나를 해하는 것을 허락하지 않으셨소.
 
men de qīn hōng shí gǎi le de gōng jià rán ér shén róng hài
 
しかし,しかし, あなたがたのあなたがたの 父はちちは わたしをわたしを 欺いてあざむいて 十度もとたびも わたしのわたしの 報酬をほうしゅうを 變えたかえた けれどもけれども 神はかみは 彼がかれが わたしにわたしに 害をがいを 加えるくわえる ことをおことをお 許しにゆるしに ならなかった.ならなかった.
 
yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
 
31:8
 
만약 그가 말하길 얼룩진 것이 너의 임금이 될 것이다라고 말하면 모든 가축들이 얼룩진 새끼를 낳았다. 그리고 그가 말하길 줄무늬가 너의 임금이 될 것이다라고 하면 모든 가축떼가 얼룩이 있는 새끼들을 낳았다.
 
ruò shuō yǒu diǎn de guī zuò gōng jià yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn ruò shuō yǒu wén de guī zuò gōng jià yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén
 
もしもし 彼がかれが 『ぶちのものはあなたの『ぶちのものはあなたの 報酬だほうしゅうだ 』と』と 言えば,いえば, 群れはむれは みな ぶちのものをぶちのものを 産んだ.うんだ. もしもし 彼がかれが 『しまのあるものはあなたの『しまのあるものはあなたの 報酬だほうしゅうだ 』と』と 言えば,いえば, 群れはむれは みな しまのあるものをしまのあるものを 産んだ.うんだ.
 
If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
 
31:9
 
그래서 하나님께서 당신의 아버지의 가축들을 가져다가 나에게 주셨소.
 
zhè yàng shén men qīn de shēng chù duó lái gěi le
 
こうしてこうして 神はかみは あなたがたのあなたがたの 父のちちの 家畜をかちくを とってわたしにとってわたしに 與えあたえ られた.られた.
 
So God has taken away your father's livestock and has given them to me.
 
31:10
 
교미철에 나는 꿈을 꾸었는데 교미하는 숫염소들이 모드 줄무늬, 얼룩, 점 있는 것들이었소.
 
yáng pèi de shí hòu mèng zhōng kàn jiàn tiào yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de yǒu diǎn de yǒu huā bān de
 
またまた 群れがむれが 發情したはつじょうした 時,とき, わたしがわたしが 夢にゆめ‐に 目をめを あげてあげて 見るとみると 群れのむれの 上にうえに 乘ってのって いるいる やぎはやぎは みな しまのあるもの,しまのあるもの, ぶちのもの,ぶちのもの, しも ふりのものであった.ふりのものであった.
 
"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
 
31:11
 
하나님의 사자가 꿈속에서 말했다. 야곱아 나는 대답했소 제가 여기 있습니다.
 
shén de 使shǐ zhě zài mèng zhōng jiào shuō shuō zài zhè
 
そのその 時,とき, 神のかみの 使がつかいが 夢のゆめの 中でなかで わたしにわたしに 言った,いった, 『ヤコブ『ヤコブ 』.』. わたしはわたしは 答えたこたえた 『ここにおります『ここにおります 』.』.
 
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
 
31:12
 
그리고 그는 말했다. 보라 모든 교미하는 모든 숫염소들이 줄무늬, 얼룩, 점있는 것들이다. 왜냐하면 내가 라반이 너에게 한 짓을 모두 보았기 때문이었다.
 
shuō guàn kàn tiào yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de yǒu diǎn de yǒu huā bān de fán bān xiàng suǒ zuò de dōu kàn jiàn le
 
神のかみの 使はつかいは 言った,いった, 目をめを 上げてあげる 見てみて ごらん.ごらん. 群れのむれの 上にうえに 乘ってのって いるいる やぎはやぎは みな しまのあるもの,しまのあるもの, ぶちのもの,ぶちのもの, しも ふりのものです.ふりのものです. わたしはわたしは ラバンラバン があなたにしたことをみながあなたにしたことをみな 見てみて います.います.
 
And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
 
31:13
 
나는 네가 기름부은 기둥이 있는 곳 네가 나에게 맹세한곳 벧엘의 하나님이다. 지금 이 땅을 떠나서 너의 태어난 땅으로 돌아가라.
 
shì de shén zài yòng yóu jiāo guò zhù xiàng guò yuàn xiàn jīn lái kāi zhè huí běn ba
 
わたしはわたしは ベテルベテル 神です.かみです. かつてあなたはあそこでかつてあなたはあそこで 柱にはしらに 油をあぶらを 注いでそそいで わたしにわたしに 誓いをちかいを 立てたて ましたが,ましたが, いまいま 立ってたって このこの 地をちを 出て,でて, あなたのあなたの 生れたうまれた 國へくにへ 歸りかえり なさいなさい 』」.』」.
 
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.' "
 
31:14
 
레이첼과 레아가 대답했다. 우리에게 아직 아버지의 재산 중에 유산으로 나눠받을 것이 있습니까?
 
jié huí shuō zài men qīn de jiā hái yǒu men de fēn me hái yǒu men de chǎn me
 
ラケルラケル レアレア 答えてこたえて 言った,いった, 「わたしたちの「わたしたちの 父のちちの 家にいえに なおわたしたちのなおわたしたちの 受くうく べきべき ぶん またまた 嗣業がしぎょうが ありましょうか.ありましょうか.
 
Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
 
31:15
 
그가 우리를 외국인처럼 여기지 않았습니까? 그가 우리를 팔았을 뿐 아니라 우리에게 지불되어야 할 것들을 모두 써버렸습니다.
 
men shì bèi dàng zuò wài rén me yīn wèi mài le men tūn le men de jià zhí
 
わたしたちはわたしたちは 父にちちに 他人のたにんの ようにように 思われておもわれて いるではありませんか.いるではありませんか. 彼はかれは わたしたちをわたしたちを 賣ったうった ばかりでなく,ばかりでなく, わたしたちのそのわたしたちのその 金をきんを さえさえ 使いつかい 果したはたした のです.のです.
 
Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
 
31:16
 
확실히 하나님께서 우리 아버지에게서 가져온 부는 우리와 우리 아이들에게 속한 것이다. 하나님께서 당신에게 말한 모든 것을 행하라.
 
shén cóng men qīn suǒ duó chū lái de qiē cái jiù shì men men hái men de xiàn jīn fán shén suǒ fēn de zhī guǎn xíng ba
 
神がかみが わたしたちのわたしたちの 父からちちから 取りとり あげられたあげられた 富はとみは みなわたしたちとわたしたちのみなわたしたちとわたしたちの 子どものこどもの ものです.ものです. だからだから 何事でもなにごとでも 神がかみが あなたにおあなたにお 告げにつげに なったなった 事をことを してくださいしてください 」.」.
 
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
 
31:17
 
그 때 야곱이 그의 아이들과 그의 아내들을 낙타에 태웠다.
 
lái 使shǐ de ér dōu shàng luò tuó
 
そこでそこで ヤコブヤコブ 立ってたって 子らとこらと つま たちをたちを らくだにらくだに 乘せのせ
 
Then Jacob put his children and his wives on camels,
 
31:18
 
그는 그의 모든 가축을 그의 앞으로 가게 몰고 파단아람에서 모은 모든 재물을 가지고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 아삭에게로 갔다.
 
yòu dài zhe zài dàn lán suǒ de qiē shēng chù cái wǎng jiā nán qīn le
 
またすべてのまたすべての 家畜かちく すなわちすなわち 彼がかれが パダンアラムパダンアラム 獲たえた 家畜とかちくと すべてのすべての 財産をざいさんを 携えてたずさえて カナンカナン 地にちに おるおる ちち イサクイサク のもとへのもとへ 赴いたおもむいた
 
and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
 
31:19
 
라반이 양털 깍으러 갔을 때, 레이첼은 그의 아버지의 수호신상을 훔쳤다.
 
dàng shí bān jiǎn yáng máo le jié tōu le qīn jiā zhōng de shén xiàng
 
そのその とき ラバンラバン 羊のひつじの 毛をけを 切るきる ためにために 出てでて いたので,いたので, ラケルラケル 父のちちの 所有のしょゆうの テラピムテラピム 盜みぬすみ 出しただした
 
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
 
31:20
 
게다가 야곱은 아람 사람 라반을 속이고 그에게 말도 하지 않고 달아났다.
 
bèi zhe lán rén bān tōu zǒu le bìng gào
 
またまた ヤコブヤコブ アラムアラム びとびと ラバンラバン 欺きあざむき 自分のじぶんの 逃げにげ 去るさる のをのを 彼にかれに 告げつげ なかった.なかった.
 
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
 
31:21
 
그래서 그는 그가 가진 모든 것을 가지고 떠났다. 그리고 유프라테스 강을 건너서 길리아드 산지 나라를 향하였다.
 
jiù dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo shēn guò miàn xiàng liè shān xíng
 
こうしてこうして 彼はかれは すべてのすべての 持ちもち 物をものを 携えてたずさえて 逃げにげ 立ってたって 川をかわを 渡りわたり ギレアデギレアデ 山地へさんちへ 向かったむかった
 
So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
 
31:22
 
3일째에 라반은 야곱이 도망갔다는 것을 들었다.
 
dào sān yǒu rén gào bān táo pǎo le
 
三日目にみっかめに なって,なって, ヤコブヤコブ 逃げにげ 去ったさった ことが,ことが, ラバンラバン 聞えきこえ たので,たので,
 
On the third day Laban was told that Jacob had fled.
 
31:23
 
그의 친족들을 데리고 그는 야곱을 7일동안 쫓아가서 길리아드 산지에서 그를 잡았다.
 
bān dài lǐng de zhòng xiōng zhuī gǎn zhuī le zài liè shān jiù zhuī shàng le
 
彼はかれは 一族をいちぞくを 率いてひきいて 七日のなのかの あいだ そのあとをそのあとを 追いおい ギレアデギレアデ 山地でさんちで 追いおい ついた.ついた.
 
Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
 
31:24
 
하나님께서 아람사람 라반에게 밤의 꿈에 나타나서 그에게 말했다. 조심해라 좋은 말이든 나쁜 말이든 아무 것도 야곱에게 말하지 말라.
 
jiàn shén dào lán rén bān zài mèng zhōng duì shuō yào xiǎo xīn shuō hǎo shuō dǎi
 
しかし,しかし, 神はかみは 夜のよるの 夢にゆめ‐に アラムアラム びとびと ラバンラバン 現れてあらわれて 言われた,いわれた, 「あなたは「あなたは 心してこころして ヤコブヤコブ に,に, よしあしをよしあしを 言ってはいっては なりませんなりません 」.」.
 
Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
 
31:25
 
야곱은 라반이 그를 따라 잡았을 때 그의 텐트를 길리아드 산지에 쳤다. 그리고 라반과 그의 친족들도 거기에 캠프를 쳤다.
 
bān zhuī shàng zài shān shàng zhī zhàng péng bān de zhòng xiōng zài liè shān shàng zhī zhàng péng
 
ラバンラバン はついにはついに ヤコブヤコブ 追いおい ついたが,ついたが, ヤコブヤコブ 山にやまに 天幕をてんまくを 張ってはって いたので,いたので, ラバンラバン 一族といちぞくと 共にともに ギレアデギレアデ 山にやまに 天幕をてんまくを 張ったはった
 
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
 
31:26
 
그 때 라반이 야곱엑 말했다. 너는 무슨 짓을 한 것이니냐? 너는 나를 속였다. 너는 나의 딸들을 전쟁 포로처럼 옮겼다.
 
bān duì shuō zuò de shì shén me shì ne bèi zhe tōu zǒu le yòu de ér men dài le tóng yòng dāo jiàn de bān
 
ラバンラバン ヤコブヤコブ 言った,いった, 「あなたはなんという「あなたはなんという 事をことを したのですか.したのですか. あなたはわたしをあなたはわたしを 欺いてあざむいて わたしのわたしの 娘たちをむすめたちを いくさのとりこのようにいくさのとりこのように 引いてひいて 行きました.いきました.
 
Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
 
31:27
 
왜 너는 몰래 도망가고 나를 속였느냐? 왜 너는 내게 말해 너를 기쁨중에 탬버린과 하프 반주에 노래를 부르며 너를 보낼 수 있게 하지 않았느냐?
 
wèi shén me àn àn táo pǎo tōu zhe zǒu bìng gào jiào huān chàng tán qín sòng huí
 
なぜあなたはわたしになぜあなたはわたしに 告げずに,つげずに, ひそかにひそかに 逃げにげ 去ってさって わたしをわたしを 欺いたあざむいた のですか.のですか. わたしはわたしは 手鼓やてつづみや 琴でことで 喜びよろこび 歌ってうたって あなたをあなたを 送りおくり だそうとしていたのに.だそうとしていたのに.
 
Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
 
31:28
 
너는 내가 나의 외순주와 따들에게 작별인사도 못하게 했다. 너는 어리석게 행했다.
 
yòu róng wài sūn ér qīn zuǐ suǒ xíng de zhēn shì mèi
 
なぜわたしのなぜわたしの 孫やまごや 娘にむすめに わたしがわたしが 口づけくちづけ するのをするのを 許さゆるさ なかったのですか.なかったのですか. あなたはあなたは 愚かなおろかな 事をことを しました.しました.
 
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
 
31:29
 
나는 너를 해할 수 있는 힘이 있다. 하지만 어젯밤에 너의 아버지의 하나님이 나에게 말씀하셨다. 조심하라 야곱에게 잘했다 못했다 아무 말도 하지 말라고 하셨다.
 
shǒu zhōng yuán yǒu néng hài zhī shì qīn de shén zuó duì shuō yào xiǎo xīn shuō hǎo shuō dǎi
 
わたしはあなたがたにわたしはあなたがたに 害をがいを 加えるくわえる 力をちからを もっているが,もっているが, あなたがたのあなたがたの 父のちちの 神がかみが 昨夜ゆうべ わたしにわたしに 告げて,つげて, 『おまえは『おまえは 心して,こころして, ヤコブヤコブ によしあしをによしあしを 言うないうな 』と』と 言われました.いわれました.
 
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
 
31:30
 
지금 너는 너의 아버지집을 그리워하여 갈수 밖에 없었을 것이다. 하지만 왜 나의 신상을 훔쳤는냐?
 
xiàn zài suī rán xiǎng jiā wèi shén me yòu tōu le de shén xiàng ne
 
いま あなたがあなたが 逃げにげ 出しただした のはのは 父のちちの 家がいえが 非常にひじょうに 戀しくこいしく なったからでしょうが,なったからでしょうが, なぜあなたはわたしのなぜあなたはわたしの 神をかみを 盜んだぬすんだ のですかのですか 」.」.
 
Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
728x90