https://www.youtube.com/watch?v=rjLIAKQNUFY&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=31
|
31:1 |
|
야곱이 라반의 아들들이 야곱이 우리 아버지의 모든 소유를 가져갔고 그의 부는 원래 나의 아버지에게 속한 것이었다라는 말을 들었다. |
|
雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 , 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 荣 耀 或 作 财 ) 。 |
|
さて ヤコブ は ラバン の 子らが , 「ヤコブ はわれわれの 父の 物を ことごとく 奪い , 父の 物に よってあのすべての 富を 獲た のだ 」と 言って いるのを 聞いた . |
|
Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father." |
|
31:2 |
|
그리고 야곱은 라반의 그를 향한 태도가 전과 같이 않다는 것을 알게되었다. |
|
雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。 |
|
また ヤコブ が ラバン の 顔を 見る のに, それは 自分に 對して 以前の ようではなかった. |
|
And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been. |
|
31:3 |
|
그 때 여호와 하나님께서 야곱에게 말씀하셨다. 너의 아버지와 친족들의 땅으로 되돌아가라 내가 너와 함께하리라. |
|
耶 和 华 对 雅 各 说 , 你 要 回 你 祖 , 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。 |
|
主は ヤコブ に 言われた, 「あなたの 先祖の 國へ 歸り , 親族の もとに 行き なさい. わたしはあなたと 共に いるであろう 」. |
|
Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you." |
|
31:4 |
|
야곱은 레이첼과 레아에게 사람을 보내서 그의 가축이 있는 들로 나오라고 말을 전했다. |
|
雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 , |
|
そこで ヤコブ は 人を やって, ラケル と レア とを, 野に いる 自分の 群れの ところに 招き , |
|
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
|
31:5 |
|
그는 말했다. 나는 당신들의 아버지의 나를 향한 태도가 전과 같지 않다는 것을 보았소. 하지만 나의 아버지의 하나님께서 나와 함께 하고 계시오. |
|
对 她 们 说 , 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 。 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。 |
|
彼女らに 言った, 「わたしがあなたがたの 父の 顔を 見る のに, わたしに 對して 以前の ようではない. しかし, わたしの 父の 神は わたしと 共に おられる. |
|
He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. |
|
31:6 |
|
당신들은 내가 당신들의 아버지를 위해 힘을 다해 일해온 것을 압니다. |
|
你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。 |
|
あなたがたが 知って いるように, わたしは 力のか ぎり, あなたがたの 父に 仕えて きた. |
|
You know that I've worked for your father with all my strength, |
|
31:7 |
|
하지만 당신의 아버지는 나를 속여서 나의 임금을 열번이나 바꾸었소. 하지만 하나님께서 그가 나를 해하는 것을 허락하지 않으셨소. |
|
你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 。 然 而 神 不 容 他 害 我 。 |
|
しかし, あなたがたの 父は わたしを 欺いて , 十度も わたしの 報酬を 變えた . けれども 神は 彼が わたしに 害を 加える ことをお 許しに ならなかった. |
|
yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. |
|
31:8 |
|
만약 그가 말하길 얼룩진 것이 너의 임금이 될 것이다라고 말하면 모든 가축들이 얼룩진 새끼를 낳았다. 그리고 그가 말하길 줄무늬가 너의 임금이 될 것이다라고 하면 모든 가축떼가 얼룩이 있는 새끼들을 낳았다. |
|
他 若 说 , 有 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 点 。 他 若 说 , 有 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 纹 。 |
|
もし 彼が , 『ぶちのものはあなたの 報酬だ 』と 言えば, 群れは 皆 ぶちのものを 産んだ. もし 彼が , 『しまのあるものはあなたの 報酬だ 』と 言えば, 群れは 皆 しまのあるものを 産んだ. |
|
If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young. |
|
31:9 |
|
그래서 하나님께서 당신의 아버지의 가축들을 가져다가 나에게 주셨소. |
|
这 样 , 神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。 |
|
こうして 神は あなたがたの 父の 家畜を とってわたしに 與え られた. |
|
So God has taken away your father's livestock and has given them to me. |
|
31:10 |
|
교미철에 나는 꿈을 꾸었는데 교미하는 숫염소들이 모드 줄무늬, 얼룩, 점 있는 것들이었소. |
|
羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 铱 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。 |
|
また 群れが 發情した 時, わたしが 夢に 目を あげて 見ると , 群れの 上に 乘って いる 雄 やぎは 皆 しまのあるもの, ぶちのもの, 霜 ふりのものであった. |
|
"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. |
|
31:11 |
|
하나님의 사자가 꿈속에서 말했다. 야곱아 나는 대답했소 제가 여기 있습니다. |
|
神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 , 雅 各 , 我 说 , 我 在 这 里 。 |
|
その 時, 神の 使が 夢の 中で わたしに 言った, 『ヤコブ よ 』. わたしは 答えた , 『ここにおります 』. |
|
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.' |
|
31:12 |
|
그리고 그는 말했다. 보라 모든 교미하는 모든 숫염소들이 줄무늬, 얼룩, 점있는 것들이다. 왜냐하면 내가 라반이 너에게 한 짓을 모두 보았기 때문이었다. |
|
他 说 , 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。 凡 拉 班 向 你 所 作 的 , 我 都 看 见 了 。 |
|
神の 使は 言った, 『 目を 上げて 見て ごらん. 群れの 上に 乘って いる 雄 やぎは 皆 しまのあるもの, ぶちのもの, 霜 ふりのものです. わたしは ラバン があなたにしたことをみな 見て います. |
|
And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. |
|
31:13 |
|
나는 네가 기름부은 기둥이 있는 곳 네가 나에게 맹세한곳 벧엘의 하나님이다. 지금 이 땅을 떠나서 너의 태어난 땅으로 돌아가라. |
|
我 是 伯 特 利 的 神 。 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 开 这 地 , 回 你 本 地 去 吧 。 |
|
わたしは ベテル の 神です. かつてあなたはあそこで 柱に 油を 注いで , わたしに 誓いを 立て ましたが, いま 立って この 地を 出て, あなたの 生れた 國へ 歸り なさい 』」. |
|
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.' " |
|
31:14 |
|
레이첼과 레아가 대답했다. 우리에게 아직 아버지의 재산 중에 유산으로 나눠받을 것이 있습니까? |
|
拉 结 和 利 亚 回 答 雅 各 说 , 在 我 们 父 亲 的 家 里 还 有 我 们 可 得 的 分 麽 , 还 有 我 们 的 产 业 麽 。 |
|
ラケル と レア は 答えて 言った, 「わたしたちの 父の 家に , なおわたしたちの 受く べき 分 , また 嗣業が ありましょうか. |
|
Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate? |
|
31:15 |
|
그가 우리를 외국인처럼 여기지 않았습니까? 그가 우리를 팔았을 뿐 아니라 우리에게 지불되어야 할 것들을 모두 써버렸습니다. |
|
我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 麽 。 因 为 他 卖 了 我 们 , 吞 了 我 们 的 价 值 。 |
|
わたしたちは 父に 他人の ように 思われて いるではありませんか. 彼は わたしたちを 賣った ばかりでなく, わたしたちのその 金を さえ 使い 果した のです. |
|
Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. |
|
31:16 |
|
확실히 하나님께서 우리 아버지에게서 가져온 부는 우리와 우리 아이들에게 속한 것이다. 하나님께서 당신에게 말한 모든 것을 행하라. |
|
神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 吧 。 |
|
神が わたしたちの 父から 取り あげられた 富は , みなわたしたちとわたしたちの 子どもの ものです. だから 何事でも 神が あなたにお 告げに なった 事を してください 」. |
|
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you." |
|
31:17 |
|
그 때 야곱이 그의 아이들과 그의 아내들을 낙타에 태웠다. |
|
雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 , |
|
そこで ヤコブ は 立って , 子らと 妻 たちを らくだに 乘せ , |
|
Then Jacob put his children and his wives on camels, |
|
31:18 |
|
그는 그의 모든 가축을 그의 앞으로 가게 몰고 파단아람에서 모은 모든 재물을 가지고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 아삭에게로 갔다. |
|
又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 , 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。 |
|
またすべての 家畜 , すなわち 彼が パダンアラム で 獲た 家畜と , すべての 財産を 携えて , カナン の 地に おる 父 イサク のもとへ 赴いた . |
|
and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
|
31:19 |
|
라반이 양털 깍으러 갔을 때, 레이첼은 그의 아버지의 수호신상을 훔쳤다. |
|
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。 |
|
その 時 ラバン は 羊の 毛を 切る ために 出て いたので, ラケル は 父の 所有の テラピム を 盜み 出した . |
|
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods. |
|
31:20 |
|
게다가 야곱은 아람 사람 라반을 속이고 그에게 말도 하지 않고 달아났다. |
|
雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 , |
|
また ヤコブ は アラム びと ラバン を 欺き , 自分の 逃げ 去る のを 彼に 告げ なかった. |
|
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. |
|
31:21 |
|
그래서 그는 그가 가진 모든 것을 가지고 떠났다. 그리고 유프라테스 강을 건너서 길리아드 산지 나라를 향하였다. |
|
就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。 |
|
こうして 彼は すべての 持ち 物を 携えて 逃げ , 立って 川を 渡り , ギレアデ の 山地へ 向かった . |
|
So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead. |
|
31:22 |
|
3일째에 라반은 야곱이 도망갔다는 것을 들었다. |
|
到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 |
|
三日目に なって, ヤコブ の 逃げ 去った ことが, ラバン に 聞え たので, |
|
On the third day Laban was told that Jacob had fled. |
|
31:23 |
|
그의 친족들을 데리고 그는 야곱을 7일동안 쫓아가서 길리아드 산지에서 그를 잡았다. |
|
拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。 |
|
彼は 一族を 率いて , 七日の 間 そのあとを 追い , ギレアデ の 山地で 追い ついた. |
|
Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. |
|
31:24 |
|
하나님께서 아람사람 라반에게 밤의 꿈에 나타나서 그에게 말했다. 조심해라 좋은 말이든 나쁜 말이든 아무 것도 야곱에게 말하지 말라. |
|
夜 间 , 神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 |
|
しかし, 神は 夜の 夢に アラム びと ラバン に 現れて 言われた, 「あなたは 心して ヤコブ に, よしあしを 言っては なりません 」. |
|
Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad." |
|
31:25 |
|
야곱은 라반이 그를 따라 잡았을 때 그의 텐트를 길리아드 산지에 쳤다. 그리고 라반과 그의 친족들도 거기에 캠프를 쳤다. |
|
拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 。 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。 |
|
ラバン はついに ヤコブ に 追い ついたが, ヤコブ が 山に 天幕を 張って いたので, ラバン も 一族と 共に ギレアデ の 山に 天幕を 張った . |
|
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. |
|
31:26 |
|
그 때 라반이 야곱엑 말했다. 너는 무슨 짓을 한 것이니냐? 너는 나를 속였다. 너는 나의 딸들을 전쟁 포로처럼 옮겼다. |
|
拉 班 对 雅 各 说 , 你 作 的 是 什 么 事 呢 , 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。 |
|
ラバン は ヤコブ に 言った, 「あなたはなんという 事を したのですか. あなたはわたしを 欺いて わたしの 娘たちを いくさのとりこのように 引いて 行きました. |
|
Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war. |
|
31:27 |
|
왜 너는 몰래 도망가고 나를 속였느냐? 왜 너는 내게 말해 너를 기쁨중에 탬버린과 하프 반주에 노래를 부르며 너를 보낼 수 있게 하지 않았느냐? |
|
你 为 什 么 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 , 唱 歌 , 击 鼓 , 弹 琴 地 送 你 回 去 。 |
|
なぜあなたはわたしに 告げずに, ひそかに 逃げ 去って わたしを 欺いた のですか. わたしは 手鼓や 琴で 喜び 歌って あなたを 送り だそうとしていたのに. |
|
Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps? |
|
31:28 |
|
너는 내가 나의 외순주와 따들에게 작별인사도 못하게 했다. 너는 어리석게 행했다. |
|
又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 。 你 所 行 的 真 是 愚 昧 。 |
|
なぜわたしの 孫や 娘に わたしが 口づけ するのを 許さ なかったのですか. あなたは 愚かな 事を しました. |
|
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing. |
|
31:29 |
|
나는 너를 해할 수 있는 힘이 있다. 하지만 어젯밤에 너의 아버지의 하나님이 나에게 말씀하셨다. 조심하라 야곱에게 잘했다 못했다 아무 말도 하지 말라고 하셨다. |
|
我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的 神 昨 夜 对 我 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 |
|
わたしはあなたがたに 害を 加える 力を もっているが, あなたがたの 父の 神が 昨夜 わたしに 告げて, 『おまえは 心して, ヤコブ によしあしを 言うな 』と 言われました. |
|
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' |
|
31:30 |
|
지금 너는 너의 아버지집을 그리워하여 갈수 밖에 없었을 것이다. 하지만 왜 나의 신상을 훔쳤는냐? |
|
现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 什 么 又 偷 了 我 的 神 像 呢 。 |
|
今 あなたが 逃げ 出した のは 父の 家が 非常に 戀しく なったからでしょうが, なぜあなたはわたしの 神を 盜んだ のですか 」. |
|
Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?" |