https://www.youtube.com/watch?v=rjLIAKQNUFY&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=31
|
31:31 |
|
야곱이 라반에게 대답했다. 나는 당신이 당신의 딸들을 강제로 데려갈까봐 두려웠다. |
|
雅 各 回 答 拉 班 说 , 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。 |
|
ヤコブ は ラバン に 答えた, 「たぶんあなたが 娘たちを わたしから 奪いとる だろうと 思って わたしは 恐れた からです. |
|
Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. |
|
31:32 |
|
누구든지 당신의 신상을 가지고 있으면 그 사람은 살지 못할 것입니다. 우리 친족들의 면전에서 당신이 무엇이든 당신의 것을 찾는다면 그것을 가져가라. 그 때 야곱은 레이첼이 신상을 훔친 것을 몰랐다. |
|
至 于 你 的 神 像 , 你 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 不 容 谁 存 活 。 当 着 我 们 的 众 弟 兄 , 你 认 一 认 , 在 我 这 里 有 什 么 东 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了 那 些 神 像 。 |
|
だれの 所に でもあなたの 神が 見つ かったら, その 者を 生かしては おきません. 何か あなたの 物が わたしのところにあるか, われわれの 一族の 前で, 調べて みて, それをお 取り ください 」. ラケル が 神を 盜んだ ことを ヤコブ は 知ら なかったからである. |
|
But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
|
31:33 |
|
그래서 라반은 야곱의 텐트와 레아의 텐트 그리고 두 여종의 텐트에 들어갔지만 찾은 것은 아무것도 없었다. 레아의 텐트에서 나와서 레이첼의 텐트에 들어갔다. |
|
拉 班 进 了 雅 各 , 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 有 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。 |
|
そこで ラバン は ヤコブ の 天幕に はいり, また レア の 天幕に はいり, 更に ふたりのはしための 天幕に はいってみたが, 見つ からなかったので, レア の 天幕を 出て ラケル の 天幕に はいった. |
|
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent. |
|
31:34 |
|
그 때 레이첼은 신상을 낙타 안장에 두고 그 위에 앉아 있었다. 라반은 텐트의 모든 곳을 찾았지만 아무 것도 찾지 못했다. |
|
拉 结 已 经 把 神 像 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 有 摸 着 |
|
しかし, ラケル はすでに テラピム を 取って, らくだのくらの 下に 入れ, その 上に すわっていたので, ラバン は, くまなく 天幕の 中を 搜したが, 見つ からなかった. |
|
Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. |
|
31:35 |
|
레이첼이 그녀의 아버지에게 말했다. 내 주여 화내지 마소서. 제가 생리중이라 면전에서 일어서지 못합니다. 그래서 그는 찾았는데 집안 수호신상을 찾지 못했다. |
|
拉 结 对 她 父 亲 说 , 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 像 , 竟 没 有 搜 出 来 。 |
|
その 時 ラケル は 父に 言った, 「わたしは 女の 常の ことがあって, あなたの 前に 立ち 上がる ことができません. わが 主よ, どうかお 怒りに ならぬよう 」. 彼は 搜したが テラピム は 見つから なかった. |
|
Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods. |
|
31:36 |
|
야곱은 화를 내면서 라반을 질책했다. 내 죄가 무엇입니까? 내가 무슨 죄를 지었길래 나를 사냥하듯 다루십니까? |
|
雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说 , 我 有 什 么 过 犯 , 有 什 么 罪 恶 , 你 竟 这 样 火 速 地 追 我 。 |
|
そこで ヤコブ は 怒って ラバン を 責めた. そして ヤコブ は ラバン に 言った, 「わたしにどんなあやまちがあり, どんな 罪が あって, あなたはわたしのあとを 激しく 追ったの ですか. |
|
Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down? |
|
31:37 |
|
지금 당신은 나의 모든 물건을 뒤졌습니다. 당신의 집에 속한 것을 찾으셨습니까? 찾으셨으면 당신의 친족들과 내 앞에 내 놓아 보십시요. 그들과 우리 사이에 판단하도록 하십시요. |
|
你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 什 么 来 呢 。 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 们 在 你 我 中 间 辨 别 辨 别 。 |
|
あなたはわたしの 物を ことごとく 探ら れたが, 何か あなたの 家の 物が 見つ かりましたか. それを, ここに, わたしの 一族と , あなたの 一族の 前に 置いて , われわれふたりの 間を さばかせましょう. |
|
Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. |
|
31:38 |
|
저는 당신과 20년을 함께하여 왔습니다. 당신의 양이나 염소중 유산한 것이 없고 당신의 가축 중에 먹은 양 한 마리도 없습니다. |
|
我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 , 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 。 |
|
わたしはこの 二十年 , あなたと 一緖に いましたが, その 間 あなたの 雌羊も 雌 やぎも 子を 産み そこねたことはなく, またわたしはあなたの 群れの 雄羊を 食べた こともありませんでした. |
|
"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
|
31:39 |
|
나는 야생동물에 상한 짐승을 가져가지 않았습니다. 잃어버린것은 내가 떠안았습니다. 당신은 낮이든 밤이든 잃어버린 것은 무엇이든 나에게 지불하도록 요구했습니다. |
|
被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 有 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 |
|
また 野獣が, かみ 裂いたものは, あなたのもとに 持ってこないで, 自分でそれを 償いました. また ¿盜まれたものも, 夜盜まれたものも, あなたはわたしにその 償いを 求められました. |
|
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
|
31:40 |
|
나는 낮에는 뜨거움에 나를 소모하고 밤에는 추위에 나를 소모하였다. 내 눈에서 잠을 쫓았다. |
|
我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 |
|
わたしのことを 言えば, 昼は 暑さに , 夜は 寒さに 惱ま されて , 眠る こともできませんでした. |
|
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. |
|
31:41 |
|
지난 20년 동안 저는 당신 집에 있었습니다. 저는 당신의 두 딸을 위해 14년을 일했고 6년동안 당신의 가축들을 위해 일했습니다. 그 동안 저의 임금을 10번이나 변경하였습니다. |
|
我 这 二 十 年 在 你 家 里 , 为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你 十 四 年 , 为 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 价 。 |
|
わたしはこの 二十年 あなたの 家族の ひとりでありました. わたしはあなたのふたりの 娘の ために 十四年 , またあなたの 群れの ために 六年 , あなたに 仕え ましたが, あなたは 十度も わたしの 報酬を 變え られました. |
|
It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. |
|
31:42 |
|
만약 내 아버지의 하나님, 아브라함과 이삭의 두려움의 하나님이 나와 함께 하지 않으셨다면 당신은 나를 빈손으로 보냈을 것이 분명합니다. 하지만 하나님께서는 내 고단함과 손의 수고를 보시고 어젯밤에 당신을 꾸짖은 것입니다. |
|
若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。 |
|
もし, わたしの 父の 神 , アブラハム の 神 , イサク のかしこむ 者が わたしと 共に おられなかったなら, あなたはきっとわたしを, から 手で 去ら せたでしょう. 神は わたしの 惱みと , わたしの 勞苦とを 顧みられて 昨夜 あなたを 戒めら れたのです 」. |
|
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." |
|
31:43 |
|
라반은 야곱에게 말했다. 이 여자들은 나의 딸들이고 이 아이들은 내 아이들이고 이 가축떼는 나의 가축떼이다. 네가 보는 모든 것이 나의 것이다. 이 내 딸들과 그들이 낳은 아이들을 위해 내가 오늘 무엇을 해주면 좋겠는가? |
|
拉 班 回 答 雅 各 说 , 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 。 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 她 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 作 什 么 呢 ? |
|
ラバン は 答えて ヤコブ に 言った, 「 娘たちは わたしの 娘 , 子どもたちは わたしの 孫です . また 群れは わたしの 群れ , あなたの 見る ものはみなわたしのものです. これらのわたしの 娘たち のため, また 彼らが 産んだ 子どもたち のため, きょうわたしは 何を することができましょうか. |
|
Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
|
31:44 |
|
오라 너와 내가 계약을 맺자. 우리사이에 증거로 삼자. |
|
来 吧 , 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 证 据 。 |
|
さあ, それではわたしとあなたと 契約を 結んで , これをわたしとあなたとの 間の 證據と しましょう 」. |
|
Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us." |
|
31:45 |
|
그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥처럼 세웠다. |
|
雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , |
|
そこで ヤコブ は 石を 取り , それを 立てて 柱と した . |
|
So Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
|
31:46 |
|
그는 그의 친족들에게 말했다. 돌을 모아 주세요. 그래서 그들은 돌을 쌓아서 무더기를 만들었다. 그들은 그 무더기 옆에서 먹었다. |
|
又 对 众 弟 兄 说 , 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。 |
|
ヤコブ はまた 一族の 者に 言った, 「 石を 集めて ください 」. 彼らは 石を 取って, 一つの 石塚を 造った . こうして 彼らは その 石塚の かたわらで 食事をした . |
|
He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. |
|
31:47 |
|
라반은 그것을 제가사하두싸라고 불렀고 야곱은 그것을 갈리드라고 불렀다. |
|
拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。 |
|
ラバン はこれを エガル · サハドタ と 名づけ , ヤコブ はこれを ガルエド と 名づけた. |
|
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed. |
|
31:48 |
|
라반은 말했다. 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 될 것이다. 이것이 갈리에드라고 불리는 이유이다. |
|
拉 班 说 , 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 证 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 , |
|
そして ラバン は 言った, 「この 石塚は きょうわたしとあなたとの 間の 證據と なります 」. それでその 名は ガルエド と 呼ばれた. |
|
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed. |
|
31:49 |
|
그것은 미즈파라고도 불렸다. 왜냐하면 우리가 떠난 후에 여호와 하나님께서 너와 나사이에서 지켜보실 것이기 때문이다. |
|
又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 , 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。 |
|
また ミズパ とも 呼ばれた. 彼が こう 言った からである, 「われわれが 互に 別れた のちも, どうか 主が わたしとあなたとの 間を 見守ら れるように. |
|
It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other. |
|
31:50 |
|
만약 네가 내 딸들을 잘못 대하고 내 딸들이외에 아내를 가지면 우리와 함께한 사람들은 몰라도 하나님께서 너와 나사이에 증인이 되신다는 것을 기억하라. |
|
你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 有 人 知 道 , 却 有 神 在 你 我 中 间 作 见 证 。 |
|
もしあなたがわたしの 娘を 虐待したり , わたしの 娘の ほかに 妻を めとることがあれば, たといそこにだれひとりいなくても, 神は わたしとあなたとの 間の 證人でいら せられる 」. |
|
If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me." |
|
31:51 |
|
라반은 야곱에게 말했다. 여기 너와 나 사이에 세운 무더기가와 기둥이 있다. |
|
拉 班 又 说 , 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 |
|
更に ラバン は ヤコブ に 言った, 「あなたとわたしとの 間に わたしが 建てた この 石塚を ごらんなさい, この 柱を ごらんなさい. |
|
Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. |
|
31:52 |
|
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 될 것이다. 나는 이 무더기를 넘어서 너를 해하지 않을 것이며 너도 이 무더기와 기둥을 넘어 내가 있는 곳에 와서 나를 해하지 않을 것이다. |
|
这 石 堆 作 证 据 , 这 柱 子 也 作 证 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 。 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。 |
|
この 石塚を 越えて わたしがあなたに 害を 加えず , またこの 石塚と この 柱を 越えて あなたがわたしに 害を 加え ないように, どうかこの 石塚が あかしとなり, この 柱が あかしとなるように. |
|
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. |
|
31:53 |
|
아브라함과 나홀의 하나님 그들의 아버지의 하나님께서 우리사이에 판단하시기를 원하노라. 그래서 야곱은 아버지 이삭이 두려워하는 이름으로 맹세하였다. |
|
但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , |
|
どうか アブラハム の 神 , ナホル の 神 , 彼らの 父の 神が われわれの 間を さばかれるように 」. ヤコブ は 父 イサク のかしこむ 者に よって 誓った . |
|
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. |
|
31:54 |
|
그는 거기 산지에서 제사를 드리고 그의 친족들을 초대해서 식사를 했다. 그들은 먹고 거기서 밤을 보냈다. |
|
又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。 |
|
そして ヤコブ は 山で 犠牲を ささげ, 一族を 招いて , 食事を した. 彼らは 食事を して 山に 宿った . |
|
He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. |
|
31:55 |
|
그 다음날 아침 일찍 라반은 그의 외손자들, 딸들의 입을 맞추고 그들을 축복했다. 그런 후 그는 떠나서 집으로 돌아갔다. |
|
拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。 |
|
あくる 朝 ラバン は 早く 起き , 孫と 娘たちに 口づけして 彼らを 祝福し , 去って 家に 歸った . |
|
Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. |