한중일영 성경/창세기

창세기 31장 야곱이 가족들을 데리고 고향으로 돌아감 2/2

먹물 한자 2023. 5. 16. 21:09
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=rjLIAKQNUFY&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=31

 
31:31
 
야곱이 라반에게 대답했다. 나는 당신이 당신의 딸들을 강제로 데려갈까봐 두려웠다.
 
huí bān shuō kǒng de ér cóng duó suǒ táo pǎo
 
ヤコブヤコブ ラバンラバン 答えた,こたえた, 「たぶんあなたが「たぶんあなたが 娘たちをむすめたちを わたしからわたしから 奪いとるうばいとる だろうとだろうと 思っておもって わたしはわたしは 恐れたおそれた からです.からです.
 
Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
 
31:32
 
누구든지 당신의 신상을 가지고 있으면 그 사람은 살지 못할 것입니다. 우리 친족들의 면전에서 당신이 무엇이든 당신의 것을 찾는다면 그것을 가져가라. 그 때 야곱은 레이첼이 신상을 훔친 것을 몰랐다.
 
zhì de shén xiàng zài shéi sōu chū lái jiù róng shéi cún huó dàng zhe men de zhòng xiōng rèn rèn zài zhè yǒu shén me dōng 西 shì de jiù yuán lái zhī dào jié tōu le xiē shén xiàng
 
だれのだれの 所にところに でもあなたのでもあなたの 神がかみが 見つみつ かったら,かったら, そのその 者をものを 生かしてはいかしては おきません.おきません. 何かなにか あなたのあなたの 物がものが わたしのところにあるか,わたしのところにあるか, われわれのわれわれの 一族のいちぞくの 前で,まえで, 調べてしらべて みて,みて, それをおそれをお 取りとり くださいください 」.」. ラケルラケル 神をかみを 盜んだぬすんだ ことをことを ヤコブヤコブ 知らしら なかったからである.なかったからである.
 
But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
 
31:33
 
그래서 라반은 야곱의 텐트와 레아의 텐트 그리고 두 여종의 텐트에 들어갔지만 찾은 것은 아무것도 없었다. 레아의 텐트에서 나와서 레이첼의 텐트에 들어갔다.
 
bān jìn le bìng liǎng 使shǐ de zhàng péng dōu méi yǒu sōu chū lái jiù cóng de zhàng péng chū lái jìn le jié de zhàng péng
 
そこでそこで ラバンラバン ヤコブヤコブ 天幕にてんまくに はいり,はいり, またまた レアレア 天幕にてんまくに はいり,はいり, 更にさらに ふたりのはしためのふたりのはしための 天幕にてんまくに はいってみたが,はいってみたが, 見つみつ からなかったので,からなかったので, レアレア 天幕をてんまくを 出てでて ラケルラケル 天幕にてんまくに はいった.はいった.
 
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
 
31:34
 
그 때 레이첼은 신상을 낙타 안장에 두고 그 위에 앉아 있었다. 라반은 텐트의 모든 곳을 찾았지만 아무 것도 찾지 못했다.
 
jié jīng shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu 便biàn zuò zài shàng tóu bān biàn le zhàng péng bìng méi yǒu zhe
 
しかし,しかし, ラケルラケル はすでにはすでに テラピムテラピム 取って,とって, らくだのくらのらくだのくらの 下にしたに 入れ,いれ, そのその 上にうえに すわっていたので,すわっていたので, ラバンラバン は,は, くまなくくまなく 天幕のてんまくの 中をなかを 搜したが,さがしたが, 見つみつ からなかった.からなかった.
 
Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
 
31:35
 
레이첼이 그녀의 아버지에게 말했다. 내 주여 화내지 마소서. 제가 생리중이라 면전에서 일어서지 못합니다. 그래서 그는 찾았는데 집안 수호신상을 찾지 못했다.
 
jié duì qīn shuō xiàn zài shēn shàng 便biàn néng zài miàn qián lái qiú zhǔ yào shēng zhè yàng bān sōu xún shén xiàng jìng méi yǒu sōu chū lái
 
そのその とき ラケルラケル 父にちちに 言った,いった, 「わたしは「わたしは 女のおんなの 常のつねの ことがあって,ことがあって, あなたのあなたの 前にまえに 立ちたち 上がるあがる ことができません.ことができません. わがわが 主よ,しゅよ, どうかおどうかお 怒りにいかりに ならぬようならぬよう 」.」. 彼はかれは 搜したがさがしたが テラピムテラピム 見つからみつかる なかった.なかった.
 
Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
 
31:36
 
야곱은 화를 내면서 라반을 질책했다. 내 죄가 무엇입니까? 내가 무슨 죄를 지었길래 나를 사냥하듯 다루십니까?
 
jiù chì bān shuō yǒu shén me guò fàn yǒu shén me zuì è jìng zhè yàng huǒ zhuī
 
そこでそこで ヤコブヤコブ 怒っておこって ラバンラバン 責めた.せめた. そしてそして ヤコブヤコブ ラバンラバン 言った,いった, 「わたしにどんなあやまちがあり,「わたしにどんなあやまちがあり, どんなどんな 罪がつみが あって,あって, あなたはわたしのあとをあなたはわたしのあとを 激しくはげしく 追ったのおったの ですか.ですか.
 
Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?
 
31:37
 
지금 당신은 나의 모든 물건을 뒤졌습니다. 당신의 집에 속한 것을 찾으셨습니까? 찾으셨으면 당신의 친족들과 내 앞에 내 놓아 보십시요. 그들과 우리 사이에 판단하도록 하십시요.
 
biàn le qiē de jiā sōu chū shén me lái ne fàng zài xiōng miàn qián jiào men zài zhōng jiàn biàn bié biàn bié
 
あなたはわたしのあなたはわたしの 物をものを ことごとくことごとく 探らさぐら れたが,れたが, 何かなにか あなたのあなたの 家のいえの 物がものが 見つみつ かりましたか.かりましたか. それを,それを, ここに,ここに, わたしのわたしの 一族といちぞくと あなたのあなたの 一族のいちぞくの 前にまえに 置いておいて われわれふたりのわれわれふたりの 間をあいだを さばかせましょう.さばかせましょう.
 
Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
 
31:38
 
저는 당신과 20년을 함께하여 왔습니다. 당신의 양이나 염소중 유산한 것이 없고 당신의 가축 중에 먹은 양 한 마리도 없습니다.
 
zài jiā zhè èr shí nián de mián yáng shān yáng méi yǒu diào guò tāi qún zhōng de gōng yáng méi yǒu chī guò
 
わたしはこのわたしはこの 二十年はたとせ あなたとあなたと 一緖にいっしょに いましたが,いましたが, そのその あいだ あなたのあなたの 雌羊もめひつじ やぎもやぎも 子をこを 産みうみ そこねたことはなく,そこねたことはなく, またわたしはあなたのまたわたしはあなたの 群れのむれの 雄羊をおしだを 食べたたべた こともありませんでした.こともありませんでした.
 
"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
 
31:39
 
나는 야생동물에 상한 짐승을 가져가지 않았습니다. 잃어버린것은 내가 떠안았습니다. 당신은 낮이든 밤이든 잃어버린 것은 무엇이든 나에게 지불하도록 요구했습니다.
 
bèi shòu liè de méi yǒu dài lái gěi shì péi shàng lùn shì bái shì hēi bèi tōu de dōu xiàng suǒ yào
 
またまた 野獣が,野獣が, かみかみ 裂いたものは,裂いたものは, あなたのもとにあなたのもとに 持ってこないで,持ってこないで, 自分でそれを自分でそれを 償いました.償いました. またまた ¿盜まれたものも,¿盜まれたものも, 夜盜まれたものも,夜盜まれたものも, あなたはわたしにそのあなたはわたしにその 償いをつぐないを 求められました.求められました.
 
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
 
31:40
 
나는 낮에는 뜨거움에 나를 소모하고 밤에는 추위에 나를 소모하였다. 내 눈에서 잠을 쫓았다.
 
bái shòu jìn qián hēi shòu jìn hán shuāng yǎn shuì zhe cháng shì zhè yàng
 
わたしのことをわたしのことを 言えば,いえば, 昼はひるは 暑さにあつさに 夜はよは 寒さにさむさに 惱まなやま されてされて 眠るねむる こともできませんでした.こともできませんでした.
 
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
 
31:41
 
지난 20년 동안 저는 당신 집에 있었습니다. 저는 당신의 두 딸을 위해 14년을 일했고 6년동안 당신의 가축들을 위해 일했습니다. 그 동안 저의 임금을 10번이나 변경하였습니다.
 
zhè èr shí nián zài jiā wèi de liǎng ér shì shí nián wèi de yáng qún shì liù nián yòu shí gǎi le de gōng jià
 
わたしはこのわたしはこの 二十年にじゅうねん あなたのあなたの 家族のかぞくの ひとりでありました.ひとりでありました. わたしはあなたのふたりのわたしはあなたのふたりの 娘のむすめの ためにために 十四年じゅうよねん またあなたのまたあなたの 群れのむれの ためにために 六年ろくねん あなたにあなたに 仕えつかえ ましたが,ましたが, あなたはあなたは 十度もとたびも わたしのわたしの 報酬をほうしゅうを 變えかえ られました.られました.
 
It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
 
31:42
 
만약 내 아버지의 하나님, 아브라함과 이삭의 두려움의 하나님이 나와 함께 하지 않으셨다면 당신은 나를 빈손으로 보냈을 것이 분명합니다. 하지만 하나님께서는 내 고단함과 손의 수고를 보시고 어젯밤에 당신을 꾸짖은 것입니다.
 
ruò shì qīn suǒ jìng wèi de shén jiù shì hǎn de shén tóng zài jīn dìng kōng shǒu ér shén kàn jiàn de qíng de láo jiù zài zuó bèi
 
もし,もし, わたしのわたしの 父のちちの かみ アブラハムアブラハム かみ イサクイサク のかしこむのかしこむ 者がものが わたしとわたしと 共にともに おられなかったなら,おられなかったなら, あなたはきっとわたしを,あなたはきっとわたしを, からから 手でてで 去らさら せたでしょう.せたでしょう. 神はかみは わたしのわたしの 惱みとなやみと わたしのわたしの 勞苦とをろうくとを 顧みられてかえりみられて 昨夜ゆうべ あなたをあなたを 戒めらいましめら れたのですれたのです 」.」.
 
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
 
31:43
 
라반은 야곱에게 말했다. 이 여자들은 나의 딸들이고 이 아이들은 내 아이들이고 이 가축떼는 나의 가축떼이다. 네가 보는 모든 것이 나의 것이다. 이 내 딸들과 그들이 낳은 아이들을 위해 내가 오늘 무엇을 해주면 좋겠는가?
 
bān huí shuō zhè ér shì de ér zhè xiē hái shì de hái zhè xiē yáng qún shì de yáng qún fán zài yǎn qián de dōu shì de de ér bìng men suǒ shēng de hái jīn néng xiàng men zuò shén me ne ??
 
ラバンラバン 答えてこたえて ヤコブヤコブ 言った,いった, 娘たちはむすめたちは わたしのわたしの むすめ 子どもたちはこどもたちは わたしのわたしの 孫ですまごです またまた 群れはむれは わたしのわたしの 群れむれ あなたのあなたの 見るみる ものはみなわたしのものです.ものはみなわたしのものです. これらのわたしのこれらのわたしの 娘たちむすめたち のため,のため, またまた 彼らがかれらが 産んだうんだ 子どもたちこどもたち のため,のため, きょうわたしはきょうわたしは 何をなにを することができましょうか.することができましょうか.
 
Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
 
31:44
 
오라 너와 내가 계약을 맺자. 우리사이에 증거로 삼자.
 
lái ba èr rén yuē zuò zhōng jiàn de zhèng
 
さあ,さあ, それではわたしとあなたとそれではわたしとあなたと 契約をけいやくを 結んでむすんで これをわたしとあなたとのこれをわたしとあなたとの 間のあいだの 證據としょうこと しましょうしましょう 」.」.
 
Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
 
31:45
 
그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥처럼 세웠다.
 
jiù kuài shí tóu zuò zhù
 
そこでそこで ヤコブヤコブ 石をいしを 取りとり それをそれを 立ててたてて 柱とはしらと したした
 
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
 
31:46
 
그는 그의 친족들에게 말했다. 돌을 모아 주세요. 그래서 그들은 돌을 쌓아서 무더기를 만들었다. 그들은 그 무더기 옆에서 먹었다.
 
yòu duì zhòng xiōng shuō men duī shí tóu men jiù shí tóu lái duī chéng duī jiā 便biàn zài páng biān chī
 
ヤコブヤコブ はまたはまた 一族のいちぞくの 者にものに 言った,いった, 石をいしを 集めてあつめて くださいください 」.」. 彼らはかれらは 石をいしを 取って,とって, 一つのひとつの 石塚をいしづかを 造ったつくった こうしてこうして 彼らはかれらは そのその 石塚のいしづかの かたわらでかたわらで 食事をしたしょくじをした
 
He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
 
31:47
 
라반은 그것을 제가사하두싸라고 불렀고 야곱은 그것을 갈리드라고 불렀다.
 
bān chēng shí duī wèi jiā ěr què chēng shí duī wèi jiā lèi dōu shì shí duī wèi zhèng de
 
ラバンラバン はこれをはこれを エガルエガル ·· サハドタサハドタ 名づけなづけ ヤコブヤコブ はこれをはこれを ガルエドガルエド 名づけた.なづけた.
 
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
 
31:48
 
라반은 말했다. 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 될 것이다. 이것이 갈리에드라고 불리는 이유이다.
 
bān shuō jīn zhè shí duī zuò zhōng jiàn de zhèng yīn zhè fāng míng jiào jiā lèi
 
そしてそして ラバンラバン 言った,いった, 「この「この 石塚はいしづかは きょうわたしとあなたとのきょうわたしとあなたとの 間のあいだの 證據としょうこと なりますなります 」.」. それでそのそれでその 名はなは ガルエドガルエド 呼ばれた.よばれた.
 
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.
 
31:49
 
그것은 미즈파라고도 불렸다. 왜냐하면 우리가 떠난 후에 여호와 하나님께서 너와 나사이에서 지켜보실 것이기 때문이다.
 
yòu jiào shuō men bié hòu yuàn huá zài zhōng jiàn jiàn chá
 
またまた ミズパミズパ ともとも 呼ばれた.よばれた. 彼がかれが こうこう 言ったいった からである,からである, 「われわれが「われわれが 互にかたみに 別れたわかれた のちも,のちも, どうかどうか 主がしゅが わたしとあなたとのわたしとあなたとの 間をあいだを 見守らみまもら れるように.れるように.
 
It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.
 
31:50
 
만약 네가 내 딸들을 잘못 대하고 내 딸들이외에 아내를 가지면 우리와 함께한 사람들은 몰라도 하나님께서 너와 나사이에 증인이 되신다는 것을 기억하라.
 
ruò dài de ér yòu zài de ér wài lìng suī méi yǒu rén zhī dào què yǒu shén zài zhōng jiàn zuò jiàn zhèng
 
もしあなたがわたしのもしあなたがわたしの 娘をむすめを 虐待したりぎゃくたいしたり わたしのわたしの 娘のむすめの ほかにほかに 妻をつまを めとることがあれば,めとることがあれば, たといそこにだれひとりいなくても,たといそこにだれひとりいなくても, 神はかみは わたしとあなたとのわたしとあなたとの 間のあいだの 證人でいらしょうにんでいら せられるせられる 」.」.
 
If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
 
31:51
 
라반은 야곱에게 말했다. 여기 너와 나 사이에 세운 무더기가와 기둥이 있다.
 
bān yòu shuō kàn zài zhōng jiàn suǒ de zhè shí duī zhù
 
更にさらに ラバンラバン ヤコブヤコブ 言った,いった, 「あなたとわたしとの「あなたとわたしとの 間にあいだに わたしがわたしが 建てたたてた このこの 石塚をいしづかを ごらんなさい,ごらんなさい, このこの 柱を柱を ごらんなさい.ごらんなさい.
 
Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
 
31:52
 
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 될 것이다. 나는 이 무더기를 넘어서 너를 해하지 않을 것이며 너도 이 무더기와 기둥을 넘어 내가 있는 곳에 와서 나를 해하지 않을 것이다.
 
zhè shí duī zuò zhèng zhè zhù zuò zhèng guò zhè shí duī hài guò zhè shí duī zhù lái hài
 
このこの 石塚をいしづかを 越えてこえて わたしがあなたにわたしがあなたに 害をがいを 加えずくわえず またこのまたこの 石塚といしづかと このこの 柱をはしらを 越えてこえて あなたがわたしにあなたがわたしに 害をがいを 加えくわえ ないように,ないように, どうかこのどうかこの 石塚がいしづかが あかしとなり,あかしとなり, このこの 柱がはしらが あかしとなるように.あかしとなるように.
 
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
 
31:53
 
아브라함과 나홀의 하나님 그들의 아버지의 하나님께서 우리사이에 판단하시기를 원하노라. 그래서 야곱은 아버지 이삭이 두려워하는 이름으로 맹세하였다.
 
dàn yuàn hǎn de shén de shén jiù shì men qīn de shén zài zhōng jiàn pàn duàn jiù zhǐ zhe qīn suǒ jìng wèi de shén shì
 
どうかどうか アブラハムアブラハム かみ ナホルナホル かみ 彼らのかれらの 父のちちの 神がかみが われわれのわれわれの 間をあいだを さばかれるようにさばかれるように 」.」. ヤコブヤコブ ちち イサクイサク のかしこむのかしこむ 者にものに よってよって 誓ったちかった
 
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
 
31:54
 
그는 거기 산지에서 제사를 드리고 그의 친족들을 초대해서 식사를 했다. 그들은 먹고 거기서 밤을 보냈다.
 
yòu zài shān shàng xiàn qǐng zhòng xiōng lái chī fàn men chī le fàn 便biàn zài shān shàng zhù 宿
 
そしてそして ヤコブヤコブ 山でやまで 犠牲をぎせいを ささげ,ささげ, 一族をいちぞくを 招いてまねいて 食事をしょくじを した.した. 彼らはかれらは 食事をしょくじを してして 山にやまに 宿ったやどった
 
He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
 
31:55
 
그 다음날 아침 일찍 라반은 그의 외손자들, 딸들의 입을 맞추고 그들을 축복했다. 그런 후 그는 떠나서 집으로 돌아갔다.
 
bān qīng zǎo lái wài sūn ér qīn zuǐ gěi men zhù huí wǎng de fāng le
 
あくるあくる あさ ラバンラバン 早くはやく 起きおき 孫とまごと 娘たちにむすめたちに 口づけしてくちづけして 彼らをかれらを 祝福ししゅくふくし 去ってさって 家にいえに 歸ったかえった
 
Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
728x90