728x90
1:1 |
쏠의 죽음이후에 데이빗은 아멜레카이츠를 무찌르는 전투로 부터 돌아와서 지클라그에서 2일을 머물렀다. |
扫 罗 死 后 , 大 卫 击 杀 亚 玛 力 人 回 来 , 在 洗 革 拉 住 了 两 天 。 |
サウル が 死んだ 後 , ダビデ は アマレク びとを 擊って 歸り , ふつかの 間 チクラグ にとどまっていたが , |
After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days. |
1:2 |
3일째 한 사람이 쏠의 진영에서 부터 왔다. 그의 옷을 찢고 머리에 재를 뒤집어 썼다. 그가 데이빗에게 갔을 때 그는 땅에 엎드려 그에게 예를 표했다. |
. |
第 三 天 , 有 一 人 从 扫 罗 的 营 里 出 来 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 到 大 卫 面 前 伏 地 叩 拜 。 |
三日目となって , ひとりの 人が , その 着物を 裂き , 頭に 土を かぶって , サウル の 陣營から きた . そして ダビデ のもとにきて , 地に 伏して 拜した . |
On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. |
1:3 |
너는 어디서 부터 왔느냐? 데이빗은 그에게 물었다. 그는 대답했다. 나는 이스라엘 진영으로 부터 도망쳐 왔습니다. |
. |
大 卫 问 他 说 , 你 从 哪 里 来 。 他 说 , 我 从 以 色 列 的 营 里 逃 来 。 |
ダビデ は 彼に 言った , あなたはどこからきたのか . 彼は ダビデ に 言った , わたしは イスラエル の 陣營から , のがれてきたのです . |
"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
1:4 |
무슨 일이 일어났느냐 하고 데이빗이 물었다. 부하들은 전투에서 도망갔습니다. 많은 사람이 전사했습니다. 쏠과 그의 아들 죠나단도 죽었습니다. |
. |
大 卫 又 问 他 说 , 事 情 怎 样 。 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 , 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 有 许 多 人 仆 倒 死 亡 。 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。 |
ダビデ は 彼に 言った , 樣子は どうであったか 話しなさい . 彼は 答えた , 民は 戰いから 逃げ , 民の 多くは 倒れて 死に , サウル と その 子 ヨナタン も また 死にました . |
"What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead." |
1:5 |
그 때 데이빗은 그 소식을 가지고 온 젊은이에게 물었다. 너는 어떻게 쏠과 그의 아들 죠나단이 죽은 것을 알게되었느냐? |
. |
大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 , 你 怎 麽 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 。 |
ダビデ は 自分と 話している 若者に 言った , あなたは サウル と その 子 ヨナタン が 死んだのを , どうして 知ったのか . |
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
1:6 |
나는 우연히 길보아 산으로 갔습니다 하고 그 젊은이는 말했다. 그리고 거기서 쏠이 그의 창에 엎드린 것을 보았고 전차와 공격자들이 거의 그의 근처에 도착했었습니다. |
. |
报 信 的 少 年 人 说 , 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 见 扫 罗 伏 在 自 己 枪 上 , 有 战 车 , 马 兵 紧 紧 地 追 他 。 |
彼に 話している 若者は 言った , わたしは , はからずも , ギルボア 山に いましたが , サウル は その やりによりかかっており , 戰車と 騎兵とが 彼に 攻め 寄ろうとしていました . |
"I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
1:7 |
그는 뒤로 돌아서 나를 보았고 나를 불렀습니다. 나는 제가 무엇을 할 수 있습니까?하고 물었습니다. |
. |
他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 , 我 在 这 里 。 |
その 時 , 彼は うしろを 振り 向いて わたしを 見 , わたしを 呼びましたので , 『ここにいます 』と わたしは 答えました . |
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' |
1:8 |
그는 나에게 물었습니다. 너는 누구냐? 아말레카이트입니다 하고 저는 대답했습니다. |
. |
他 问 我 说 , 你 是 什 么 人 。 我 说 , 我 是 亚 玛 力 人 。 |
彼は 『おまえはだれか 』と 言いました ので , 『アマレク びとです 』と 答えました . |
"He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered. |
1:9 |
그 때 그는 나에게 말했다. 내게로 와서 나를 죽여라 나는 죽음의 고통 중에 있는데 나는 아직 살아있구나. |
. |
他 说 , 请 你 来 , 将 我 杀 死 。 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 |
彼は またわたしに 言いました , 『そばにきて 殺して ください . わたしは 苦しみに 耐えない . まだ 命が あるからです 』 . |
"Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
1:10 |
그래서 나는 그 위에 서서 그를 죽였습니다. 왜냐하면 나는 너머진 후 그는 살지 못할 것을 알았기 때문입니다. 그리고 저는 그의 왕관, 팔찌를 들고 내 주께 왔습니다. |
. |
我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 , 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。 |
そこで , わたしはそのそばにいって 彼を 殺しました . 彼が すでに 倒れて , 生きる ことのできないのを 知った からです . そしてわたしは 彼の 頭に あった 冠と , 腕に つけていた 腕輪とを 取って , それを わが 主のもとに 携えて きたのです . |
"So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord." |
1:11 |
그 때 데이빗과 그의 부하들은 그들의 옷을 찢었다. |
. |
大 卫 就 撕 裂 衣 服 , 跟 随 他 的 人 也 是 如 此 , |
そのとき ダビデ は 自分の 着物を つかんでそれを 裂き , 彼と 共にいた 人々も 皆同じ ようにした . |
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. |
1:12 |
그들은 쏠과 그의 아들 죠나단 때문에 금식하면서 저녁까지 울었다. 그리고 주 하나님의 군대와 이스라엘집이 칼에 쓰러졌기 때문이었다. |
. |
而 且 悲 哀 哭 号 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , 并 耶 和 华 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。 |
彼らは サウル のため , またその 子 ヨナタン のため , また 主の 民の ため , また イスラエル の 家の ために 悲しみ 泣いて , 夕暮まで 食を 斷った . それは 彼らが つるぎに 倒れた からである . |
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
1:13 |
데이빗은 이 소식을 가져온 젊은이에게 말했다. 너는 어느 나라 사람이냐? 저는 아말레카이트인 거류민의 아들입니다하고 대답했다. |
. |
大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 , 你 是 哪 里 的 人 。 他 说 , 我 是 亚 玛 力 客 人 的 儿 子 。 |
ダビデ は 自分と 話していた 若者に 言った , あなたは どこの 人ですか . 彼は 言った , アマレク びとで , 寄留の 他國人の 子です . |
David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered. |
1:14 |
데이빗은 그에게 물었다. 너는 주 하나님께서 기름부으신 사람을 네 손을 들어 죽인 것을 왜 두려워하지 않느냐? |
. |
大 卫 说 , 你 伸 手 杀 害 耶 和 华 的 受 膏 者 , 怎 麽 不 畏 惧 呢 。 |
ダビデ はまた 彼に 言った , どうしてあなたは 手を 伸べて 主の 油を 注がれた 者を 殺すことを 恐れなかったのですか . |
David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" |
1:15 |
그 때 데이빗은 그의 부하를 불러서 말했다. 가서 그를 쳐죽여라. 그래서 그는 그를 쳐서 죽였다. |
. |
大 卫 叫 了 一 个 少 年 人 来 , 说 , 你 去 杀 他 吧 。 |
ダビデ はひとりの 若者を 呼び , 近寄って 彼を 擊て と 言った . そこで 彼を 擊ったので 死んだ . |
Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died. |
1:16 |
데이빗은 그에게 말했다. 너의 피는 너의 머리에 있게된다. 너의 입으로 나는 주 하나님의 기름부음 받은자를 죽였다라고 증언했기 때문이다. |
. |
大 卫 对 他 说 , 你 流 人 血 的 罪 归 到 自 己 的 头 上 , 因 为 你 亲 口 作 见 证 说 , 我 杀 了 耶 和 华 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 杀 了 。 |
ダビデ は 彼に 言った , あなたの 流した 血の 責めは あなたに 歸する . あなたが 自分の 口から , 『わたしは 主の 油を 注がれた 者を 殺した 』と 言って , 自身に むかって 證據を 立てた からである . |
For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.' " |
1:17 |
데이빗은 쏠과 그의 아들 죠나단을 위해 이 애가를 지었다. |
. |
大 卫 作 哀 歌 , 吊 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , |
ダビデ は この 悲しみの 歌を もって , サウル とその 子 ヨナタン の ために 哀悼した . |
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, |
1:18 |
그리고 유다 사람들이 활의 애가를 배우도록 했다. 이것은 쟈샤알의 책의 씌어 있다. |
. |
且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。 |
これは , ユダ の 人々に 敎える ための 弓の 歌で , ヤシャル の 書に しるされている . 彼は 言った , |
and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
1:19 |
오 이스라엘 너의 영광이 너의 높은 곳에서 쓰러져 죽었구나. 얼마나 능력있는 자가 죽었는가! |
. |
歌 中 说 , 以 色 列 阿 , 你 尊 荣 者 在 山 上 被 杀 。 大 英 雄 何 竟 死 亡 。 |
イスラエル よ , あなたの 榮光は , あなたの 高き 所で 殺された . ああ , 勇士たちは , ついに 倒れた . |
"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
1:20 |
이것을 가드에 말하지 말라. 애시킬론 거리에서 외치지 말라. 그렇지 않으면 필리스틴의 여자들이 기뻐할 것이고 무할례자들의 딸들이 기뻐할 것이다. |
. |
不 要 在 迦 特 报 告 。 不 要 在 亚 实 基 伦 街 上 传 扬 。 免 得 非 利 士 的 女 子 欢 乐 。 免 得 未 受 割 礼 之 人 的 女 子 矜 夸 。 |
ガテ にこの 事を 告げては いけない . アシケロン のちまたに 傳えては ならない . おそらくは ペリシテ びとの 娘たちが 喜び , 割禮なき 者の 娘たちが 勝ちほこるであろう . |
"Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. |
1:21 |
오 길보아산이여 너는 이슬도 비도 없을 것이다. 땅에서는 곡식이 나지 않을 것이다. 용사 쏠의 방패가 버려지고 방패에 더 이상 기름이 칠해지지 않기 때문이다. |
. |
基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 有 雨 露 。 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 。 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 。 扫 罗 的 盾 牌 彷 佛 未 曾 抹 油 。 |
ギルボア の 山よ , 露は おまえの 上に おりるな . 死の 野よ , 雨も おまえの 上に 降るな . その 所に 勇士たちの 盾は 捨てられ , サウル の 盾は 油を 塗らずに 捨てられた . |
"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
1:22 |
살해당한 피에서, 용사의 살에서 부터, 죠나단의 활은 되돌아오지 않았다. 쏠의 검은 만족하지 못한채 되돌아오지 못했다. |
. |
约 拿 单 的 弓 箭 非 流 敌 人 的 血 不 退 缩 。 扫 罗 的 刀 剑 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。 |
殺した 者の 血を 飮まずには , ヨナタン の 弓は 退かず , 勇士の 脂肪を 食べないでは , サウル のつるぎは , むなしくは 歸らなかった . |
From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. |
1:23 |
쏠과 죠나단이 살았을 때 사랑받았고 영광스러웠다. 죽어서도 떠나지 않는다. 그들은 독수리보다 빠랐고 그들은 사자보다 강했다. |
. |
扫 罗 和 约 拿 单 , 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 。 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。 |
サウル と ヨナタン とは , 愛され , かつ 喜ばれた . 彼らは 生きるにも , 死ぬにも 離れず , わしよりも 早く , ししよりも 强かった . |
"Saul and Jonathan-- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
1:24 |
이스라엘의 딸들아 쏠을 위해 울어라. 그는 너희를 홍색 화려한 옷을 입혔고 금 장식으로 장식을 시켰다. |
. |
以 色 列 的 女 子 阿 , 当 为 扫 罗 哭 号 。 他 曾 使 你 们 穿 朱 红 色 的 美 衣 , 使 你 们 衣 服 有 黄 金 的 妆 饰 。 |
イスラエル の 娘たちよ , サウル の ために 泣け . 彼は 緋色の 着物をもって , はなやかに あなたがたを 裝い , あなたがたの 着物に 金の 飾りを つけた . |
"O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. |
1:25 |
어떻게 그 용사가 전투 중에 죽을 수 있느냐 죠나단은 높은 산에서 죽어 쓰러졌다. |
. |
英 雄 何 竟 在 阵 上 仆 倒 。 约 拿 单 何 竟 在 山 上 被 杀 。 |
ああ , 勇士たちは 戰いの さなかに 倒れた . ヨナタン は , あなたの 高き 所で 殺された . |
"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
1:26 |
나는 너를 위해 슬프한다 죠나단 내 형제여. 나는 나를 아주 아껴주었다. 너의 사랑은 놀라웠고 여자들의 것보다 더 놀라웠다. |
. |
我 兄 约 拿 单 哪 , 我 为 你 悲 伤 。 我 甚 喜 悦 你 。 你 向 我 发 的 爱 情 奇 妙 非 常 , 过 于 妇 女 的 爱 情 。 |
わが 兄弟 ヨナタン よ , あなたのため わたしは 悲しむ . あなたは わたしにとって , いとも 樂しい 者であった . あなたが わたしを 愛するのは 世の 常のようでなく , 女の 愛にも まさっていた . |
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
1:27 |
어찌 용사가 쓰러졌는가 전투의 병기가 망해버렸다. |
. |
英 雄 何 竟 仆 倒 。 战 具 何 竟 灭 没 。 |
ああ , 勇士たちは 倒れた . 戰いの 器はうせた . |
"How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!" |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘하' 카테고리의 다른 글
사무엘하 6장 하나님의 언약궤를 옮기다 웃사가 죽음. 언약궤를 다윗성으로 옮김. (2) | 2024.04.20 |
---|---|
사무엘하 5장 다윗이 유다와 이스라엘을 통일하고 팔레이스타인의 공격을 막아냄 (0) | 2024.04.13 |
사무엘하 4장 다윗이 억울하게 죽은 이세보셋을 장사지냄 (0) | 2024.04.10 |
사무엘하 3장 다윗이 대적 이스라엘을 포용함 (0) | 2024.04.06 |
사무엘하 2장 다윗에 유다의 왕이 됨. 유다와 이스라엘이 전쟁함. (0) | 2024.03.30 |