728x90
3:1 |
쏠의 집과 데이빗의 집 사이의 전쟁이 오래 끌었다. 데이빗은 점점 강해지고 쏠의 집은 점점 약해졌다. |
. |
扫 罗 家 和 大 卫 家 争 战 许 久 。 大 卫 家 日 见 强 盛 。 扫 罗 家 日 见 衰 弱 。 |
サウル の 家と ダビデ の 家と の 間の 戰爭は 久しく 續き , ダビデ は ますます 强くなり , サウル の 家は ますます 弱くなった . |
The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker. |
3:2 |
헤브론에서 데이빗에게 아들들이 태어났다. 그의 첫째 아들은 지즈리엘 아히노암의 아들 암논이었다. |
. |
大 卫 在 希 伯 仑 得 了 几 个 儿 子 , 长 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 所 生 的 。 |
ヘブロン で ダビデ に 男の 子が 生れた . 彼の 長子は エズレル の 女 アヒノアム の 産んだ アムノン , |
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; |
3:3 |
그의 둘 째는 카르멜의 네이발의 과부 아비가일의 아들 킬리압, 그 세 째는 기슈얼의 탈마이왕의 딸 마카의 아들 압살롭이었다. |
. |
次 子 基 利 押 ( 基 利 押 在 历 代 上 三 章 一 节 作 但 以 利 ) 是 作 过 迦 密 人 拿 八 的 妻 亚 比 该 所 生 的 。 三 子 押 沙 龙 是 基 述 王 达 买 的 女 儿 玛 迦 所 生 的 。 |
その 次は カルメル びと ナバル の 妻であった アビガイル の 産んだ キレアブ , 第三は ゲシュル の 王 タルマイ の 娘 マアカ の 子 アブサロム , |
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; |
3:4 |
그 네째는 해기쓰의 아들 아도니쟈, 그 다섯째는 애비탈의 아들 시파티아였다. |
. |
四 子 亚 多 尼 雅 是 哈 及 所 生 的 。 五 子 示 法 提 雅 是 亚 比 她 所 生 的 。 |
第四は ハギテ の 子 アドニヤ , 第五は アビタル の 子 シパテヤ , |
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
3:5 |
그리고 여섯째는 데이빗의 아내 이글라의 아들 이쓰림. 이들이 헤브론에서 데이빗에게 태어난 이들이었다. |
. |
六 子 以 特 念 是 大 卫 的 妻 以 格 拉 所 生 的 。 大 卫 这 六 个 儿 子 都 是 在 希 伯 仑 生 的 。 |
第六は ダビデ の 妻 エグラ の 産んだ イテレアム . これらの 子が ヘブロン で ダビデ に 生れた . |
and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
3:6 |
쏠의 집안과 데이빗의 집안이 전쟁을 하고 있는 동안 애브너가 쏠의 집안에서 강하여 졌다. |
. |
扫 罗 家 和 大 卫 家 争 战 的 时 候 , 押 尼 珥 在 扫 罗 家 大 有 权 势 。 |
サウル の 家と ダビデ の 家とが 戰いを 續けている 間に , アブネル は サウル の 家で , 强くなってきた . |
During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul. |
3:7 |
그 때 쏠의 후궁 아이아의 딸 리즈파가 있었다. 이시보시스가 애브너에게 너는 왜 내 아버지의 후궁과 동침하느냐하고 말했다. |
. |
扫 罗 有 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 , 你 为 什 么 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 。 |
さて サウル には , ひとりのそばめがあった . その 名を リヅパ といい , アヤ の 娘であったが , イシボセテ は アブネル に 言った , あなたはなぜわたしの 父の そばめのところに はいったのですか . |
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?" |
3:8 |
애브너는 이시보세쓰가 말한 것 때문에 화가 나서 물었다. 내가 쥬다의 개 대가리인가? 이 날까지 솔의 집안에 충성하고 그의 친구가 되어서 너를 데이빗에게 넘겨주지 않았거늘 너는 이 여자 하나 때문에 나를 뭐라하느냐? |
. |
押 尼 珥 因 伊 施 波 设 的 话 就 甚 发 怒 , 说 , 我 岂 是 犹 大 的 狗 头 呢 。 我 恩 待 你 父 扫 罗 的 家 和 他 的 弟 兄 , 朋 友 , 不 将 你 交 在 大 卫 手 里 , 今 日 你 竟 为 这 妇 人 责 备 我 麽 。 |
アブネル は イシボセテ の 言葉を 聞き , 非常に 怒って 言った , わたしは ユダ の 犬の かしらですか . わたしはきょう , あなたの 父 サウル の 家と , その 兄弟と , その 友人とに 忠誠を あらわして , あなたを ダビデ の 手に 渡すことを しなかったのに , あなたはきょう , 女の 事の あやまちを 擧げて わたしを 責められる . |
Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
3:9 |
내가 데이빗에게 주하나님께서 그에게 약속한 맹세를 행하지 않는다면 주 하나님께서 애브너를 심하게 다루시기를 원한다. |
. |
. |
主が ダビデ に 誓われた ことを , わたしが 彼の ためになし 遂げない ならば , 神が アブネル を いくえにも 罰しられる ように . |
May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath |
3:10 |
그리고 쏠의 집안의 왕국을 넘겨주고 데이빗의 왕좌를 이스라엘과 유다위에 세우고 단에서 브엘세바까지 이르게 할 것이다. |
. |
我 若 不 照 着 耶 和 华 起 誓 应 许 大 卫 的 话 行 , 废 去 扫 罗 的 位 , 建 立 大 卫 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 犹 大 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。 |
すなわち 王國を サウル の 家から 移し , ダビデ の 位を ダン から ベエルシバ に 至るまで , イスラエル と ユダ の 上に 立たせられるであろう . |
and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba." |
3:11 |
이시보세쓰는 애브너에게 다른 어떤 말도 할 수 없었다. 왜냐하면 그는 그를 두려워했기 때문이었다. |
. |
伊 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。 |
イシボセテ は アブネル を 恐れたので , ひと 言も 彼に 答える ことができなかった . |
Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him. |
3:12 |
그 때 애브너는 사자를 데이빗에게 보내서 말을 전했다. 이 땅이 누구의 것입니까? 저와 협약을 맺으시면 저는 당신을 도와 온 이스라엘이 당신에게 넘어가도록 하겠습니다. |
. |
押 尼 珥 打 发 人 去 见 大 卫 , 替 他 说 , 这 国 归 谁 呢 。 又 说 , 你 与 我 立 约 , 我 必 帮 助 你 , 使 以 色 列 人 都 归 服 你 。 |
アブネル は ヘブロン にいる ダビデ のもとに 使者を つかわして 言った , 國は だれのものですか . わたしと 契約を 結びなさい . わたしはあなたに 力添えして , イスラエル を ことごとくあなたのものにしましょう . |
Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you." |
3:13 |
좋다 하고 데이빗은 말했다. 나는 너와 협약을 맺겠다. 하지만 나는 너에게 한 가지를 요구한다. 만약 네가 나를 다시 만나러 올 때 쏠의 딸 미챌을 데리고 오지 않는다면 내 앞에 오지 말라. |
. |
大 卫 说 , 好 。 我 与 你 立 约 。 但 有 一 件 , 你 来 见 我 面 的 时 候 , 若 不 将 扫 罗 的 女 儿 米 甲 带 来 , 必 不 得 见 我 的 面 。 |
ダビデ は 言った , よろしい . わたしは , あなたと 契約を 結びましょう . ただし 一つの 事を あなたに 求めます . あなたがきてわたしの 顔を 見るとき , まず サウル の 娘 ミカル を 連れて 來るので なければ , わたしの 顔を 見る ことはできません . |
"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me." |
3:14 |
그래서 데이빗은 사자를 쏠의 아들 이시보세쓰에게 보내서 요구했다. 나에게 내 아내 미챌을 돌려보내라. 내가 그와 혼인하기 위해 필리스틴의 양피 1백개의 값을 치루었다. |
. |
大 卫 就 打 发 人 去 见 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 , 说 , 你 要 将 我 的 妻 米 甲 归 还 我 。 她 是 我 从 前 用 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 所 聘 定 的 。 |
それから ダビデ は 使者を サウル の 子 イシボセテ につかわして 言った , ペリシテ びとの 陽の 皮 一百を もってめとったわたしの 妻 ミカル を 引き 渡しなさい . |
Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins." |
3:15 |
그래서 이시보세쓰는 명령을 내려서 그녀를 그녀의 남편 라이시의 아들 팰티엘로 부터 데려라고 했다. |
. |
伊 施 波 设 就 打 发 人 去 , 将 米 甲 从 拉 亿 的 儿 子 , 她 丈 夫 帕 铁 那 里 接 回 来 。 |
そこで イシボセテ は 人を やって 彼女を その 夫 , ライシ の 子 パルテエル から 取ったので , |
So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish. |
3:16 |
그러나 그녀의 남편은 울면서 그녀의 뒤를 따라서 바후림까지 가는 내내 따라갔다. 애브너는 그에게 말했다. 집으로 되돌아가라 그러자 그는 되돌아 갔다. |
. |
米 甲 的 丈 夫 跟 着 她 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 户 琳 。 押 尼 珥 说 , 你 回 去 吧 。 帕 铁 就 回 去 了 。 |
その 夫は 彼女と 共に 行き , 泣きながら 彼女の あとについて , バホリム まで 行ったが , アブネル が 彼に 歸って 行け と 言ったので 彼は 歸った . |
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back. |
3:17 |
애브너는 이스라엘의 장로들과 협의하면서 말했다. 상당한 시간동안 당신들은 데이빗을 왕으로 삼기를 원해왔다. |
. |
押 尼 珥 对 以 色 列 长 老 说 , 从 前 你 们 愿 意 大 卫 作 王 治 理 你 们 , |
アブネル は イスラエル の 長老たちと 協議して 言った , あなたがたは 以前から ダビデ をあなたがたの 王と することを 求めていましたが , |
Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king. |
3:18 |
자 이렇게 합시다. 주 하나님께서 데이빗에게 약속하셨습니다. 내 종 데이빗이 내 백성 이스라엘을 필리스틴과 모든 적들로 부터 구할 것이다. |
. |
现 在 你 们 可 以 照 心 愿 而 行 。 因 为 耶 和 华 曾 论 到 大 卫 说 , 我 必 藉 我 仆 人 大 卫 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脱 离 非 利 士 人 和 众 仇 敌 的 手 。 |
今 それをしなさい . 主が ダビデ について , 『わたしのしもべ ダビデ の 手によって , わたしの 民 イスラエル を ペリシテ びとの 手 , およびもろもろの 敵の 手から 救い 出すであろう 』と 言われたからです . |
Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.' " |
3:19 |
애브너는 또한 벤자마이트들에게도 물었다. 그런 후 그는 데이빗에게 이스라엘과 벤자민 사람들이 하고 싶은 것을 말하려고 헤브론에 갔다. |
. |
押 尼 珥 也 用 这 话 说 给 便 雅 悯 人 听 , 又 到 希 伯 仑 , 将 以 色 列 人 和 便 雅 悯 全 家 一 切 所 喜 悦 的 事 说 给 大 卫 听 。 |
アブネル はまた ベニヤミン にも 語った . そして アブネル は , イスラエル と ベニヤミン の 全家が 良いと 思う ことをみな , ヘブロン で ダビデ に 告げようとして 出發した . |
Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do. |
3:20 |
애브너가 그와 함께한 20명과 함께 헤브론에 있는 데이빗에게 갔을 때 데이빗은 그와 그의 부하들과 함께 만찬을 열었다. |
. |
押 尼 珥 带 着 二 十 个 人 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 大 卫 就 为 押 尼 珥 和 他 带 来 的 人 设 摆 筵 席 。 |
アブネル が 二十人を 從えて ヘブロン にいる ダビデ のもとに 行った 時 , ダビデ は アブネル と 彼に 從っている 從者たちのために 酒宴を 設けた . |
When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men. |
3:21 |
그 때 애브너는 데이빗에게 말했다. 제가 가서 모든 이스라엘을 모으고 당신과 조약을 맺어서 당신이 원하는대로 다스리게 할 것입니다. 그래서 데이빗은 애브너를 평화롭게 보냈다. |
. |
押 尼 珥 对 大 卫 说 , 我 要 起 身 去 招 聚 以 色 列 众 人 来 见 我 主 我 王 , 与 你 立 约 , 你 就 可 以 照 着 心 愿 作 王 。 于 是 大 卫 送 押 尼 珥 去 , 押 尼 珥 就 平 平 安 安 地 去 了 。 |
アブネル は ダビデ に 言った , わたしは 立って 行き , イスラエル をことごとく , わが 主 , 王の もとに 集めて , あなたと 契約を 結ばせ , あなたの 望む ものをことごとく 治められる ようにいたしましょう . こうして ダビデ は アブネル を 送り 歸らせたので 彼は 安全に 去って 行った . |
Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace. |
3:22 |
데이빗의 부하들과 죠압이 공격에서 돌아오면서 많은 노략물을 가지고 왔다. 하지만 애브너는 헤브론에서 데이빗과 같이 있지 않았다. 왜냐하면 데이빗이 그를 평화롭게 보냈기 때문이었다. |
. |
约 押 和 大 卫 的 仆 人 攻 击 敌 军 , 带 回 许 多 的 掠 物 。 那 时 押 尼 珥 不 在 希 伯 仑 大 卫 那 里 , 因 大 卫 已 经 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 |
ちょうどその 時 , ダビデ の 家來たちは ヨアブ と 共に 多くの ぶんどり 物を 携えて 略奪から 歸ってきた . しかし アブネル は ヘブロン の ダビデ の もとにはいなかった . ダビデ が 彼を 歸らせて 彼が 安全に 去った からである . |
Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace. |
3:23 |
죠압과 그의 병사들이 도착했을 때 그는 니얼의 아들 애브너가 왕에게 갔다가 평안하게 되돌아 갔다는 것을 들었다. |
. |
约 押 和 跟 随 他 的 全 军 到 了 , 就 有 人 告 诉 约 押 说 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 见 王 , 王 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 |
ヨアブ および 彼と 共にいた 軍勢が みな 歸ってきたとき , 人々は ヨアブ に 言った , ネル の 子 アブネル が 王の もとにきたが , 王が 彼を 歸らせたので 彼は 安全に 去った . |
When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace. |
3:24 |
그래서 죠압은 왕에게 가서 따졌다. 당신이 무슨일을 한 겁니까? 애브너가 당신에게 왔을 때 그를 가게하였고 그는 갔습니다. |
. |
约 押 去 见 王 说 , 你 这 是 作 什 么 呢 。 押 尼 珥 来 见 你 , 你 为 何 送 他 去 , 他 就 踪 影 不 见 了 呢 。 |
そこで ヨアブ は 王の もとに 行って 言った , あなたは 何を なさったのですか . アブネル があなたの 所に きたのに , あなたはどうして , 彼を 返し 去らせられたのですか . |
So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
3:25 |
당신은 니얼의 아들 애브너가 당신을 속여서 당신을 움직이게 하고 당신이 하는 모든 것을 알아 내려고 하는 것을 알고 있습니다. |
. |
你 当 晓 得 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 是 要 诓 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。 |
ネル の 子 アブネル が あなたを 欺くために きたこと , そしてあなたの 出入りを 知り , またあなたのなさっていることを , ことごとく 知るために きたことをあなたはごぞんじです . |
You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing." |
3:26 |
죠압은 그 때 데이빗을 떠나서 애브너에게 사신을 보내서 그를 시라 우물에서 돌아오게 했다. 하지만 데이빗은 그것을 알지 못했다. |
. |
约 押 从 大 卫 那 里 出 来 , 就 打 发 人 去 追 赶 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 将 他 带 回 来 , 大 卫 却 不 知 道 。 |
ヨアブ は ダビデ の 所から 出てきて , 使者を つかわし , アブネル を 追わせたので , 彼らは シラ の 井戶から 彼を 連れて 歸った . しかし ダビデ はその 事を 知らなかった . |
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. |
3:27 |
애브너가 헤브론으로 돌아오자마자 죠압은 그를 문 옆으로 데리고 가서 그에게 아주 은밀하게 말했다 그리고 그는 그의 형 아사헬의 피의 복수를 하기 위해 그의 복부를 찔러서 죽였다. |
. |
押 尼 珥 回 到 希 伯 仑 , 约 押 领 他 到 城 门 的 瓮 洞 , 假 作 要 与 他 说 机 密 话 , 就 在 那 里 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 这 是 报 杀 他 兄 弟 亚 撒 黑 的 仇 。 |
アブネル が ヘブロン に 歸ってきたとき , ヨアブ はひそかに 語ろうといって 彼を 門の うちに 連れて 行き , その 所で 彼の 腹を 刺して 死なせ , 自分の 兄弟 アサヘル の 血を 報いた . |
Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
3:28 |
후에 데이빗이 이것을 들었을 때 말했다. 나와 나의 왕국은 영원히 주 하나님 앞에서 니얼의 아들 애브너의 피에 대해 무죄하다. |
. |
大 卫 听 见 了 , 就 说 , 流 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 的 血 , 这 罪 在 耶 和 华 面 前 必 永 不 归 我 和 我 的 国 。 |
その 後 ダビデ はこの 事を 聞いて 言った , わたしとわたしの 王國とは , ネル の 子 アブネル の 血に 關して , 主の 前に 永久に 罪はない . |
Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. |
3:29 |
그의 피가 죠압과 그의 아버저의 집안에 돌아가기를 원한다. 죠압의 집안에는 만성종기, 한센병, 목발에 의지함과 칼에 쓰러짐과 음식 부족이 결코 없어지지 않을 것이다. |
. |
愿 流 他 血 的 罪 归 到 约 押 头 上 和 他 父 的 全 家 。 又 愿 约 押 家 不 断 有 患 漏 症 的 , 长 大 麻 疯 的 , 架 拐 而 行 的 , 被 刀 杀 死 的 , 缺 乏 饮 食 的 。 |
どうぞ , その 罪が ヨアブ の 頭と , その 父の 全家に 歸するように . また ヨアブ の 家には 流出を 病む 者 , らい 病人 , つえにたよる 者 , つるぎに 倒れる 者 , または 食物の 乏しい 者が 絶えないように . |
May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food." |
3:30 |
죠압과 그의 형 아비샤이는 애브너를 살해했다. 왜냐하면 그는 그들의 형제 아사헬을 기비온 전투에서 죽였기 때문이었다. |
. |
约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 杀 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 争 战 的 时 候 杀 了 他 们 的 兄 弟 亚 撒 黑 。 |
こうして ヨアブ とその 弟 アビシャイ とは アブネル を 殺したが , それは 彼が ギベオン の 戰いで 彼らの 兄弟 アサヘル を 殺したためであった . |
(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
3:31 |
그 때 데이빗은 죠압과 그와 함께한 모든 사람들에게 말했다. 너희의 옷을 찢고 마대자루 옷감 옷을 입고 애브너의 앞에 울면서 걸어가라. 데이빗왕도 그 상여 뒤에서 걸어갔다. |
. |
大 卫 吩 咐 约 押 和 跟 随 他 的 众 人 说 , 你 们 当 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 卫 王 也 跟 在 棺 后 。 |
ダビデ は ヨアブ および 自分と 共に いるすべての 民に 言った , あなたがたは 着物を 裂き , 荒布を まとい , アブネル の 前に 嘆きながら 行きなさい . そして ダビデ 王は その 棺の あとに 從った . |
Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
3:32 |
그들은 애브너를 헤브론에 묻었다. 왕은 애브너의 묘에서 큰 소리로 울었다. 모든 사람도 같이 울었다. |
. |
他 们 将 押 尼 珥 葬 在 希 伯 仑 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 声 而 哭 , 众 民 也 都 哭 了 。 |
人々は アブネル を ヘブロン に 葬った . 王は アブネル の 墓で 聲を あげて 泣き , 民も みな 泣いた . |
They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
3:33 |
왕은 애브너를 위해 장송곡을 불렀다. 애브너가 무법자와 같이 죽어야 했단 말인가? |
. |
王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 , 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 。 |
王は アブネル のために 悲しみの 歌を 作って 言った , / 愚かな 人の 死ぬ ように , / アブネル がどうして 死んだのか . |
The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die? |
3:34 |
너의 손은 묶이지 않았고 너의 발은 족쇄가 채워지지 않았다. 너는 사악한 사람들 앞에서 너머지는 사람처럼 너머졌구나. 모든 사람들은 닷 그를 위해 울었다. |
. |
你 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 于 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。 |
あなたの 手は 縛られず , / 足には 足 かせもかけられないのに , / 惡人の 前に 倒れる 人の ように , /あなたは 倒れた . そして 民は 皆 , ふたたび 彼の ために 泣いた . |
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again. |
3:35 |
그 때 그들 모두가 데이빗에게 낮시간 동안 무언가 먹기를 권했다. 하지만 데이빗은 맹세했다. 내가 해가 떠 있을 때 무언가 먹으면 하나님께서 심하게 대하시기를 원한다. |
. |
日 头 未 落 的 时 候 , 众 民 来 劝 大 卫 吃 饭 , 但 大 卫 起 誓 说 , 我 若 在 日 头 未 落 以 前 吃 饭 , 或 吃 别 物 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。 |
民は みなきて , 日の あるうちに , ダビデ に パン を 食べ させようとしたが , ダビデ は 誓って 言った , もしわたしが 日の 入る 前に , パン でも , ほかのものでも 味わうならば , 神が わたしをいくえにも 罰しられる ように . |
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!" |
3:36 |
모든 사람들은 이 소식을 접하고 기뻐하였다. 왕이 한 모든 것이 그들을 기쁘게 만들었다. |
. |
众 民 知 道 了 就 都 喜 悦 。 凡 王 所 行 的 , 众 民 无 不 喜 悦 。 |
民は みなそれを 見て 滿足した . すべて 王の することは 民を 滿足させた . |
All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
3:37 |
그래서 그 날에 모든 사람들이 왕이 니얼의 아들 애브너의 살해에 조금도 관여하지 않은 것을 알게되었다. |
. |
那 日 , 以 色 列 众 民 才 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 于 王 意 。 |
その 日 すべての 民 および イスラエル は 皆 , ネル の 子 アブネル を 殺したのは , 王の 意思に よるものでないことを 知った . |
So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. |
3:38 |
그 때 왕이 그의 부하들에게 말했다. 오늘 이스라엘의 위대한 사람이 죽은 것을 알지 못하느냐? |
. |
王 对 臣 仆 说 , 你 们 岂 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 个 作 元 帅 的 大 丈 夫 麽 。 |
王は その 家來たちに 言った , この 日 イスラエル で , ひとりの 偉大なる 將軍が 倒れた のをあなたがたは 知らないのか . |
Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day? |
3:39 |
오늘 나는 왕으로 기름부음 받았지만 나는 약하고 이 지루야의 아들들은 나보다 강하다. 주 하나님께서 악을 행하는 사람들을 그 악행에 따라 보응하시기를 원한다. |
. |
我 虽 然 受 膏 为 王 , 今 日 还 是 软 弱 。 这 洗 鲁 雅 的 两 个 儿 子 比 我 刚 强 。 愿 耶 和 华 照 着 恶 人 所 行 的 恶 报 应 他 。 |
わたしは 油を 注がれた 王で あるけれども , 今日 なお 弱い . ゼルヤ の 子である これらの 人々は わたしの 手に おえない . どうぞ 主が 惡を 行う 者に , その 惡に したがって 報いられる ように . |
And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!" |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘하' 카테고리의 다른 글
사무엘하 6장 하나님의 언약궤를 옮기다 웃사가 죽음. 언약궤를 다윗성으로 옮김. (2) | 2024.04.20 |
---|---|
사무엘하 5장 다윗이 유다와 이스라엘을 통일하고 팔레이스타인의 공격을 막아냄 (0) | 2024.04.13 |
사무엘하 4장 다윗이 억울하게 죽은 이세보셋을 장사지냄 (0) | 2024.04.10 |
사무엘하 2장 다윗에 유다의 왕이 됨. 유다와 이스라엘이 전쟁함. (0) | 2024.03.30 |
사무엘하 1장 다윗이 사울과 요나단을 위해 애가를 지음 (1) | 2024.03.23 |