728x90
6:1 |
데이빗은 이스라엘에서 3만명을 모았다. |
. |
大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 选 的 人 三 万 。 |
ダビデ は 再び イスラエル の えり 拔きの 者 三万人 を ことごとく 集めた . |
ダビデ は 再び イスラエル の えり 拔きの 者 三万人 を ことごとく 集めた . |
David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all. |
6:2 |
그와 모든 그의 부하들은 유다의 바알라로 가서 하나님의 법궤를 가져오려고 했다. 그 법궤는 법궤위에 있는 체루빔 사이에 좌정하시는 전능하신 하나님의 이름으로 불렸다. |
. |
大 卫 起 身 , 率 领 跟 随 他 的 众 人 前 往 , 要 从 巴 拉 犹 大 将 神 的 约 柜 运 来 。 这 约 柜 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 留 名 的 约 柜 。 |
そして ダビデ は 立って , 自分と 共に いるすべての 民と 共に バアレ · ユダ へ 行って , 神の 箱を そこから かき 上ろうとした . この 箱は ケルビム の 上に 座して おられる 万軍の 主の 名を もって 呼ばれている . |
そして ダビデ は 立って , 自分と 共に いるすべての 民と 共に バアレ · ユダ へ 行って , 神の 箱を そこから かき 上ろうとした . この 箱は ケルビム の 上に 座して おられる 万軍の 主の 名を もって 呼ばれている . |
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark. |
6:3 |
그들은 하나님의 법궤를 새 수레에 올리고 언덕에 있는 아비나답의 집에서 가지고 나왔다. 아비나답의 아들들 우자와 아히오가 새 수레를 안내했다. |
. |
他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 的 家 里 抬 出 来 , 放 在 新 车 上 。 亚 比 拿 达 的 两 个 儿 子 乌 撒 和 亚 希 约 赶 这 新 车 。 |
彼らは 神の 箱を 新しい 車に 載せて , 山の 上に ある アビナダブ の 家から 運び 出した . |
彼らは 神の 箱を 新しい 車に 載せて , 山の 上に ある アビナダブ の 家から 運び 出した . |
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart |
6:4 |
하나님의 법궤가 수레에 실려 나가고 아히오는 그 앞에서 걸었다. |
. |
他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 家 里 抬 出 来 的 时 候 , 亚 希 约 在 柜 前 行 走 。 |
アビナダブ の 子たち , ウザ と アヒオ とが 神の 箱を 載せた 新しい 車を 指揮し , ウザ は 神の 箱の か たわらに 沿い , アヒオ は 箱の 前に 進んだ . |
アビナダブ の 子たち , ウザ と アヒオ とが 神の 箱を 載せた 新しい 車を 指揮し , ウザ は 神の 箱の か たわらに 沿い , アヒオ は 箱の 前に 進んだ . |
with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it. |
6:5 |
데이빗과 이스라엘의 모든 집안은 주 하나님 앞에서 그들이 할 수 있는 모든 것으로 잔치를 했다. 노래, 하프, 관악기, 탬버린, 시스트럼, 심벌즈 등 모든 것을 사용했다. |
. |
大 卫 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 华 面 前 , 用 松 木 制 造 的 各 样 乐 器 和 琴 , 瑟 , 鼓 , 钹 , 锣 , 作 乐 跳 舞 。 |
ダビデ と イスラエル の 全家は 琴と 立琴と 手鼓と 鈴と シンバル とを もって 歌を うたい , 力を きわめて , 主の 前に 踊った . |
ダビデ と イスラエル の 全家は 琴と 立琴と 手鼓と 鈴と シンバル とを もって 歌を うたい , 力を きわめて , 主の 前に 踊った . |
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals. |
6:6 |
그들이 나콘의 타작마당에 갔을 때 황소가 뛰었기 때문에 우자가 손을 뻗어서 하나님의 법궤를 잡았다. |
. |
到 了 拿 艮 的 禾 场 , 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 作 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 约 柜 。 |
彼らが ナコン の 打ち 場に きた 時 , ウザ は 神の 箱に 手を 伸べて , それを 押えた . 牛が つまずいたからである . |
彼らが ナコン の 打ち 場に きた 時 , ウザ は 神の 箱に 手を 伸べて , それを 押えた . 牛が つまずいたからである . |
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled. |
6:7 |
주 하나님의 화가 우자를 불태웠다 왜냐하면 그의 잘못 때문이었다. 그러므로 하나님께서 그를 쳐서 쓰러뜨렸고 그는 하나님의 궤 옆에서 죽었다. |
. |
神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在 神 的 约 柜 旁 。 |
すると 主は ウザ に 向かって 怒りを 發し , 彼が 手を 箱に 伸べた ので , 彼を その 場で 擊たれた . 彼は 神の 箱の かたわらで 死んだ . |
すると 主は ウザ に 向かって 怒りを 發し , 彼が 手を 箱に 伸べた ので , 彼を その 場で 擊たれた . 彼は 神の 箱の かたわらで 死んだ . |
The LORD's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God. |
6:8 |
그 때 데이빗은 주 하나님의 저주가 우자를 치셨기 때문에 화가났다. 그 곳의 이름이 오늘날까지 페레즈우자라고 불리운다. |
. |
大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 作 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毗 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。 |
主が ウザ を 擊たれたので , ダビデ は 怒った . その 所は 今日まで ペレヅ · ウザ と 呼ばれている . |
主が ウザ を 擊たれたので , ダビデ は 怒った . その 所は 今日まで ペレヅ · ウザ と 呼ばれている . |
Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
6:9 |
데이빗은 그날 주 하나님을 두려워하며 말했다. 어떻게 주 하나님의 법궤를 내가 감당할 수 있겠는가? |
. |
那 日 , 大 卫 惧 怕 耶 和 华 , 说 , 耶 和 华 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 。 |
その 日 ダビデ は 主を 恐れて 言った , どうして 主の 箱が わたしの 所に 來る ことができようか . |
その 日 ダビデ は 主を 恐れて 言った , どうして 主の 箱が わたしの 所に 來る ことができようか . |
David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?" |
6:10 |
그는 주 하나님의 법궤를 데이빗의 도시에 그와 함께 하고 싶지 않았다. 대신 그는 기타이트 오베드이돔의 집에 두었다. |
. |
于 是 大 卫 不 肯 将 耶 和 华 的 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。 |
ダビデ は 主の 箱を ダビデ の 町に 入れる ことを 好まず , これを 移して ガテ びと オベデエドム の 家に 運ばせた . |
ダビデ は 主の 箱を ダビデ の 町に 入れる ことを 好まず , これを 移して ガテ びと オベデエドム の 家に 運ばせた . |
He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite. |
6:11 |
주 하나님의 법궤가 기타이트 오베드이돔의 집에 3개월 동안 남아있었고 주 하나님께서 그와 그의 모든 집안에 복 주셨다. |
. |
耶 和 华 的 约 柜 在 迦 特 人 俄 别 以 东 家 中 三 个 月 。 耶 和 华 赐 福 给 俄 别 以 东 和 他 的 全 家 。 |
神の 箱は ガテ びと オベデエドム の 家に 三か 月と どまった . 主は オベデエドム と その 全家を 祝福された . |
神の 箱は ガテ びと オベデエドム の 家に 三か 月と どまった . 主は オベデエドム と その 全家を 祝福された . |
The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household. |
6:12 |
그 때 데이빗왕은 주 하나님께서 오베드이돔과 모든 소유를 하나님의 법궤때문에 복주신 것을 들었다. 그래서 데이빗은 내려가서 하나님의 법궤를 오베드이돔의 집에서 데이빗시티로 기쁨으로 옮겨왔다. |
. |
有 人 告 诉 大 卫 王 说 , 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将 神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。 |
しかし ダビデ 王は , 主が 神の 箱の ゆえに , オベデエドム の 家と そのすべての 所有を 祝福されている と 聞き , ダビデ は 行って , 喜びを もって , 神の 箱を オベデエドム の 家から ダビデ の 町に かき 上った . |
しかし ダビデ 王は , 主が 神の 箱の ゆえに , オベデエドム の 家と そのすべての 所有を 祝福されている と 聞き , ダビデ は 行って , 喜びを もって , 神の 箱を オベデエドム の 家から ダビデ の 町に かき 上った . |
Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing. |
6:13 |
주 하나님의 법궤를 옮기는 사람들이 여섯 발을 디뎠을 때 그는 황소 한 마리와 살찐 송아지 한 마리를 희생제물로 드렸다. |
. |
抬 耶 和 华 约 柜 的 人 走 了 六 步 , 大 卫 就 献 牛 与 肥 羊 为 祭 。 |
主の 箱を かく 者が 六步 進んだ 時 , ダビデ は 牛と 肥えた 物を 犠牲 と してささげた . |
主の 箱を かく 者が 六步 進んだ 時 , ダビデ は 牛と 肥えた 物を 犠牲 と してささげた . |
When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf. |
6:14 |
데이빗은 천 에봇을 입고 그의 온 힘을 다헤 주 하나님 앞에서 춤을 추었다. |
. |
大 卫 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 华 面 前 极 力 跳 舞 。 |
そして ダビデ は 力を きわめて , 主の 箱の 前で 踊った . その 時 ダビデ は 亞麻布の エポデ を つけていた . |
そして ダビデ は 力を きわめて , 主の 箱の 前で 踊った . その 時 ダビデ は 亞麻布の エポデ を つけていた . |
David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might, |
6:15 |
그와 이스라엘의 온 집이 주하나님의 법궤를 가져올 때 환호하고 트럼펫을 불었다. |
. |
这 样 , 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 欢 呼 吹 角 , 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 上 来 。 |
こうして ダビデ と イスラエル の 全家とは , 喜びの 叫びと 角笛の 音を もって , 神の 箱を かき 上った . |
こうして ダビデ と イスラエル の 全家とは , 喜びの 叫びと 角笛の 音を もって , 神の 箱を かき 上った . |
while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets. |
6:16 |
주 하나님의 법궤가 데이빗시에 들어갈 때 쏠의 딸 미챌이 창에서 보고 있었다. 그녀가 데이빗왕이 주 하나님 앞에서 뛰고 춤추는 것을 보고 마음속으로 그를 업신여겼다. |
. |
耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。 |
主の 箱が ダビデ の 町に はいった 時 , サウル の 娘 ミカル は 窓から ながめ , ダビデ 王が 主の 前に 舞い 踊るのを 見て , 心の うちに ダビデ を さげすんだ . |
主の 箱が ダビデ の 町に はいった 時 , サウル の 娘 ミカル は 窓から ながめ , ダビデ 王が 主の 前に 舞い 踊るのを 見て , 心の うちに ダビデ を さげすんだ . |
As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
6:17 |
그들은 주 하나님의 법궤를 가져다 데이빗이 장막을 친곳에 배치하였다. 그리고 데이빗은 주 하나님 앞에서 번제와 친목제를 드렸다. |
. |
众 人 将 耶 和 华 的 约 柜 请 进 去 , 安 放 在 所 预 备 的 地 方 , 就 是 在 大 卫 所 搭 的 帐 幕 里 。 大 卫 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 |
人々は 主の 箱を かき 入れて , ダビデ が そのために 張った 天幕の 中の その 場所に 置いた . そして ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を 主の 前に ささげた . |
人々は 主の 箱を かき 入れて , ダビデ が そのために 張った 天幕の 中の その 場所に 置いた . そして ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を 主の 前に ささげた . |
They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD. |
6:18 |
그가 번제와 화목제를 마친 후 그는 전능하신 주 하나님의 이름으로 사람들을 축복하였다. |
. |
大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 , |
ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を ささげ 終った 時 , 万軍の 主の 名に よって 民を 祝福した . |
ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を ささげ 終った 時 , 万軍の 主の 名に よって 民を 祝福した . |
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty. |
6:19 |
그 때 그는 한 덩어리 빵, 대추야자 케익 하나, 건포도 케익 하나를 이스라엘 모든 백성 남자 여자들에게 나누어 주었다. 그리고 모든 사람들은 집으로 돌아갔다. |
. |
并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 。 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。 |
そしてすべての 民 , イスラエル の 全民衆に , 男にも 女にも , おのおの パン の 菓子 一個 , 肉 一 きれ , ほしぶどう 一 かたまりを 分け 與えた . こうして 民は みな おのおの その 家に 歸った . |
そしてすべての 民 , イスラエル の 全民衆に , 男にも 女にも , おのおの パン の 菓子 一個 , 肉 一 きれ , ほしぶどう 一 かたまりを 分け 與えた . こうして 民は みな おのおの その 家に 歸った . |
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
6:20 |
데이빗이 그의 가족들을 축복하려고 집에 돌아왔을 때 쏠의 딸 미챌이 나와서 그를 맞으며 말했다. 도대체 어떻게 이스라엘 왕이 상스러운 이들이 하는 것처럼 여종들이 보는 앞에서 자신을 노출하면서 드러내셨습니까? |
. |
大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 。 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 , 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 有 好 大 的 荣 耀 阿 。 |
ダビデ が 家族を 祝福しようとして 歸ってきた 時 , サウル の 娘 ミカル は ダビデ を 出迎えて 言った , きょう イスラエル の 王は なんと 威嚴の あったことでしょう . いたずら 者が , 恥も 知らず , その 身を 現すように , きょう 家來たちの はしためらの 前に 自分の 身を 現されました . |
ダビデ が 家族を 祝福しようとして 歸ってきた 時 , サウル の 娘 ミカル は ダビデ を 出迎えて 言った , きょう イスラエル の 王は なんと 威嚴の あったことでしょう . いたずら 者が , 恥も 知らず , その 身を 現すように , きょう 家來たちの はしためらの 前に 自分の 身を 現されました . |
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!" |
6:21 |
데이빗이 미챌에게 말했다. 그것은 주 하나님 앞이었어요. 주 하나님께서 당신 아버지 보다 그의 집안 사람보다 나를 주 하나님의 백성 이스라엘을 다스리는 자로 선택하셨기에 나는 주 하나님 앞에서 축하한 것입니다. |
. |
大 卫 对 米 甲 说 , 这 是 在 耶 和 华 面 前 。 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。 |
ダビデ は ミカル に 言った , あなたの 父 よりも , またその 全家 よりも , むしろ わたしを 選んで , 主の 民 イスラエル の 君と せられた 主の 前に 踊ったのだ . わたしはまた 主の 前に 踊るであろう . |
ダビデ は ミカル に 言った , あなたの 父 よりも , またその 全家 よりも , むしろ わたしを 選んで , 主の 民 イスラエル の 君と せられた 主の 前に 踊ったのだ . わたしはまた 主の 前に 踊るであろう . |
David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD. |
6:22 |
나는 이 보다 더 나를 낮출 것이오. 나는 내 눈에 천하게 보이게 할것이오. 하지만 이 여종들에게 존중을 받을 것이오. |
. |
我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 她 们 倒 要 尊 敬 我 。 |
わたしはこれよりももっと 輕んじられる ようにしよう . そしてあなたの 目には 卑しめられるであろう . しかしわたしは , あなたがさきに 言った , はしためたちに 譽を 得るであろう . |
わたしはこれよりももっと 輕んじられる ようにしよう . そしてあなたの 目には 卑しめられるであろう . しかしわたしは , あなたがさきに 言った , はしためたちに 譽を 得るであろう . |
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor." |
6:23 |
그리고 쏠의 딸 미챌은 죽는 날까지 자식이 없었다. |
. |
扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 有 生 养 儿 女 。 |
こうして サウル の 娘 ミカル は 死ぬ 日まで 子供が なかった . |
こうして サウル の 娘 ミカル は 死ぬ 日まで 子供が なかった . |
And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘하' 카테고리의 다른 글
사무엘하 9장 다윗왕이 죠나단의 아들 미피보셋을 보살핌 (0) | 2024.05.06 |
---|---|
사무엘하 8장 하나님께서 다윗이 어디를 가든지 승리하게 하심. (2) | 2024.05.01 |
사무엘하 5장 다윗이 유다와 이스라엘을 통일하고 팔레이스타인의 공격을 막아냄 (0) | 2024.04.13 |
사무엘하 4장 다윗이 억울하게 죽은 이세보셋을 장사지냄 (0) | 2024.04.10 |
사무엘하 3장 다윗이 대적 이스라엘을 포용함 (0) | 2024.04.06 |