한중일영 성경/사무엘하

사무엘하 6장 하나님의 언약궤를 옮기다 웃사가 죽음. 언약궤를 다윗성으로 옮김.

먹물 한자 2024. 4. 20. 21:16
728x90
 

 
 
6:1
 
데이빗은 이스라엘에서 3만명을 모았다.
 
.
 
wèi yòu liè zhōng suǒ yǒu tiāo xuǎn de rén sān wàn
 
ダビデダビデ 再びふたたび イスラエルイスラエル えりえり 拔きのちぬきの もの 三万人さんまんにん ことごとくことごとく 集めたあつめた ..
 
ダビデ は 再び イスラエル の えり 拔きの 者 三万人 を ことごとく 集めた .
 
David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
 
6:2
 
그와 모든 그의 부하들은 유다의 바알라로 가서 하나님의 법궤를 가져오려고 했다. 그 법궤는 법궤위에 있는 체루빔 사이에 좌정하시는 전능하신 하나님의 이름으로 불렸다.
 
.
 
wèi shēn shuài lǐng gēn suí de zhòng rén qián wǎng yào cóng yóu jiāng shén de yuē guì yùn lái zhè yuē guì jiù shì zuò zài èr shàng wàn jūn zhī huá liú míng de yuē guì
 
そしてそして ダビデダビデ 立ってたって ,, 自分とじぶんと 共にともに いるすべてのいるすべての 民とたみと 共にともに バアレバアレ ·· ユダユダ 行っていって ,, 神のかみの 箱をはこを そこからそこから かきかき 上ろうとしたのぼろうとした .. このこの 箱ははこは ケルビムケルビム 上にうえに 座してざして おられるおられる 万軍のばんぐんの 主のしゅの 名をなを もってもって 呼ばれているよばれている ..
 
そして ダビデ は 立って , 自分と 共に いるすべての 民と 共に バアレ · ユダ へ 行って , 神の 箱を そこから かき 上ろうとした . この 箱は ケルビム の 上に 座して おられる 万軍の 主の 名を もって 呼ばれている .
 
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
 
6:3
 
그들은 하나님의 법궤를 새 수레에 올리고 언덕에 있는 아비나답의 집에서 가지고 나왔다. 아비나답의 아들들 우자와 아히오가 새 수레를 안내했다.
 
.
 
men jiāng shén de yuē guì cóng gāng shàng de jiā tái chū lái fàng zài xīn chē shàng de liǎng ér yuē gǎn zhè xīn chē
 
彼らはかれらは 神のかみの 箱をはこを 新しいあたらしい 車にくるまに 載せてのせて ,, 山のやまの 上にうえに あるある アビナダブアビナダブ 家からいえから 運びはこび 出しただした ..
 
彼らは 神の 箱を 新しい 車に 載せて , 山の 上に ある アビナダブ の 家から 運び 出した .
 
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
 
6:4
 
하나님의 법궤가 수레에 실려 나가고 아히오는 그 앞에서 걸었다.
 
.
 
men jiāng shén de yuē guì cóng gāng shàng jiā tái chū lái de shí hòu yuē zài guì qián xíng zǒu
 
アビナダブアビナダブ 子たちこたち ,, ウザウザ アヒオアヒオ とがとが 神のかみの 箱をはこを 載せたのせた 新しいあたらしい 車をくるまを 指揮ししきぼうし ,, ウザウザ 神のかみの 箱のはこの たわらにたわらに 沿いぞい ,, アヒオアヒオ 箱のはこの 前にまえに 進んだすすんだ ..
 
アビナダブ の 子たち , ウザ と アヒオ とが 神の 箱を 載せた 新しい 車を 指揮し , ウザ は 神の 箱の か たわらに 沿い , アヒオ は 箱の 前に 進んだ .
 
with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
 
6:5
 
데이빗과 이스라엘의 모든 집안은 주 하나님 앞에서 그들이 할 수 있는 모든 것으로 잔치를 했다. 노래, 하프, 관악기, 탬버린, 시스트럼, 심벌즈 등 모든 것을 사용했다.
 
.
 
wèi liè de quán jiā zài huá miàn qián yòng sōng zhì zào de yàng qín luó zuò tiào
 
ダビデダビデ イスラエルイスラエル 全家はぜんかは 琴とことと 立琴とたてことと 手鼓とこしゅと 鈴とすずと シンバルシンバル とをとを もってもって 歌をうたを うたいうたい ,, 力をちからを きわめてきわめて ,, 主のしゅの 前にまえに 踊ったおどった ..
 
ダビデ と イスラエル の 全家は 琴と 立琴と 手鼓と 鈴と シンバル とを もって 歌を うたい , 力を きわめて , 主の 前に 踊った .
 
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
 
6:6
 
그들이 나콘의 타작마당에 갔을 때 황소가 뛰었기 때문에 우자가 손을 뻗어서 하나님의 법궤를 잡았다.
 
.
 
dào le gěn de chǎng yīn wèi niú shī qián huò zuò jīng tiào jiù shēn shǒu zhù shén de yuē guì
 
彼らがかれらが ナコンナコン 打ちうち 場にばに きたきた とき ,, ウザウザ 神のかみの 箱にはこに 手をてを 伸べてのべて ,, それをそれを 押えたおさえた .. 牛がうしが つまずいたからであるつまずいたからである ..
 
彼らが ナコン の 打ち 場に きた 時 , ウザ は 神の 箱に 手を 伸べて , それを 押えた . 牛が つまずいたからである .
 
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
 
6:7
 
주 하나님의 화가 우자를 불태웠다 왜냐하면 그의 잘못 때문이었다. 그러므로 하나님께서 그를 쳐서 쓰러뜨렸고 그는 하나님의 궤 옆에서 죽었다.
 
.
 
shén huá xiàng yīn zhè cuò shā jiù zài shén de yuē guì páng
 
するとすると 主はしゅは ウザウザ 向かってむかって 怒りをいかりを 發しはっし ,, 彼がかれが 手をてを 箱にはこに 伸べたのべた のでので ,, 彼をかれを そのその 場でばで 擊たれたうたれた .. 彼はかれは 神のかみの 箱のはこの かたわらでかたわらで 死んだしんだ ..
 
すると 主は ウザ に 向かって 怒りを 發し , 彼が 手を 箱に 伸べた ので , 彼を その 場で 擊たれた . 彼は 神の 箱の かたわらで 死んだ .
 
The LORD's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
 
6:8
 
그 때 데이빗은 주 하나님의 저주가 우자를 치셨기 때문에 화가났다. 그 곳의 이름이 오늘날까지 페레즈우자라고 불리운다.
 
.
 
wèi yīn huá shā yuán wén zuò chuǎng shā xīn chóu fán jiù chēng fāng wèi liè zhí dào jīn
 
主がしゅが ウザウザ 擊たれたのでうたれたので ,, ダビデダビデ 怒ったおこった .. そのその 所はところは 今日まできょうまで ペレヅペレヅ ·· ウザウザ 呼ばれているよばれている ..
 
主が ウザ を 擊たれたので , ダビデ は 怒った . その 所は 今日まで ペレヅ · ウザ と 呼ばれている .
 
Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
 
6:9
 
데이빗은 그날 주 하나님을 두려워하며 말했다. 어떻게 주 하나님의 법궤를 내가 감당할 수 있겠는가?
 
.
 
wèi huá shuō huá de yuē guì zěn yùn dào zhè lái
 
そのその ダビデダビデ 主をしゅを 恐れておそれて 言ったいった ,, どうしてどうして 主のしゅの 箱がはこが わたしのわたしの 所にところに 來るくる ことができようかことができようか ..
 
その 日 ダビデ は 主を 恐れて 言った , どうして 主の 箱が わたしの 所に 來る ことができようか .
 
David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
 
6:10
 
그는 주 하나님의 법궤를 데이빗의 도시에 그와 함께 하고 싶지 않았다. 대신 그는 기타이트 오베드이돔의 집에 두었다.
 
.
 
shì wèi kěn jiāng huá de yuē guì yùn jìn wèi de chéng què yùn dào jiā rén é bié dōng de jiā zhōng
 
ダビデダビデ 主のしゅの 箱をはこを ダビデダビデ 町にまちに 入れるいれる ことをことを 好まずこのまず ,, これをこれを 移してうつして ガテガテ びとびと オベデエドムオベデエドム 家にいえに 運ばせたはこばせた ..
 
ダビデ は 主の 箱を ダビデ の 町に 入れる ことを 好まず , これを 移して ガテ びと オベデエドム の 家に 運ばせた .
 
He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
 
6:11
 
주 하나님의 법궤가 기타이트 오베드이돔의 집에 3개월 동안 남아있었고 주 하나님께서 그와 그의 모든 집안에 복 주셨다.
 
.
 
huá de yuē guì zài jiā rén é bié dōng jiā zhōng sān yuè huá gěi é bié dōng de quán jiā
 
神のかみの 箱ははこは ガテガテ びとびと オベデエドムオベデエドム 家にいえに 三かさんか 月とつきと どまったどまった .. 主はしゅは オベデエドムオベデエドム そのその 全家をぜんかを 祝福されたしゅくふくされた ..
 
神の 箱は ガテ びと オベデエドム の 家に 三か 月と どまった . 主は オベデエドム と その 全家を 祝福された .
 
The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.
 
6:12
 
그 때 데이빗왕은 주 하나님께서 오베드이돔과 모든 소유를 하나님의 법궤때문에 복주신 것을 들었다. 그래서 데이빗은 내려가서 하나님의 법궤를 오베드이돔의 집에서 데이빗시티로 기쁨으로 옮겨왔다.
 
.
 
yǒu rén gào wèi wáng shuō huá yīn wèi yuē guì gěi é bié dōng de jiā qiē shǔ de wèi jiù huān huān jiāng shén de yuē guì cóng é bié dōng jiā zhōng tái dào wèi de chéng
 
しかししかし ダビデダビデ 王はおうは ,, 主がしゅが 神のかみの 箱のはこの ゆえにゆえに ,, オベデエドムオベデエドム 家といえと そのすべてのそのすべての 所有をしょゆうを 祝福されているしゅくふくされている 聞ききき ,, ダビデダビデ 行っていって ,, 喜びをよろこびを もってもって ,, 神のかみの 箱をはこを オベデエドムオベデエドム 家からいえから ダビデダビデ 町にまちに かきかき 上ったのぼった ..
 
しかし ダビデ 王は , 主が 神の 箱の ゆえに , オベデエドム の 家と そのすべての 所有を 祝福されている と 聞き , ダビデ は 行って , 喜びを もって , 神の 箱を オベデエドム の 家から ダビデ の 町に かき 上った .
 
Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
 
6:13
 
주 하나님의 법궤를 옮기는 사람들이 여섯 발을 디뎠을 때 그는 황소 한 마리와 살찐 송아지 한 마리를 희생제물로 드렸다.
 
.
 
tái huá yuē guì de rén zǒu le liù wèi jiù xiàn niú féi yáng wèi
 
主のしゅの 箱をはこを かくかく 者がものが 六步ろくぶ 進んだすすんだ とき ,, ダビデダビデ 牛とうしと 肥えたこえた 物をものを 犠牲ぎせい してささげたしてささげた ..
 
主の 箱を かく 者が 六步 進んだ 時 , ダビデ は 牛と 肥えた 物を 犠牲 と してささげた .
 
When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
 
6:14
 
데이빗은 천 에봇을 입고 그의 온 힘을 다헤 주 하나님 앞에서 춤을 추었다.
 
.
 
wèi 穿chuān zhe de zài huá miàn qián tiào
 
そしてそして ダビデダビデ 力をちからを きわめてきわめて ,, 主のしゅの 箱のはこの 前でまえで 踊ったおどった .. そのその とき ダビデダビデ 亞麻布のあまぬの エポデエポデ つけていたつけていた ..
 
そして ダビデ は 力を きわめて , 主の 箱の 前で 踊った . その 時 ダビデ は 亞麻布の エポデ を つけていた .
 
David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
 
6:15
 
그와 이스라엘의 온 집이 주하나님의 법궤를 가져올 때 환호하고 트럼펫을 불었다.
 
.
 
zhè yàng wèi liè de quán jiā huān chuī jiǎo jiāng huá de yuē guì tái shàng lái
 
こうしてこうして ダビデダビデ イスラエルイスラエル 全家とはぜんかとは ,, 喜びのよろこびの 叫びとさけびと 角笛のつのぶえの 音をおとを もってもって ,, 神のかみの 箱をはこを かきかき 上ったのぼった ..
 
こうして ダビデ と イスラエル の 全家とは , 喜びの 叫びと 角笛の 音を もって , 神の 箱を かき 上った .
 
while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.
 
6:16
 
주 하나님의 법궤가 데이빗시에 들어갈 때 쏠의 딸 미챌이 창에서 보고 있었다. 그녀가 데이빗왕이 주 하나님 앞에서 뛰고 춤추는 것을 보고 마음속으로 그를 업신여겼다.
 
.
 
huá de yuē guì jìn le wèi chéng de shí hòu sǎo luó de ér jiǎ cóng chuāng guàn kàn jiàn wèi wáng zài huá miàn qián yǒng yuè tiào xīn jiù qīng shì
 
主のしゅの 箱がはこが ダビデダビデ 町にまちに はいったはいった とき ,, サウルサウル むすめ ミカルミカル 窓からまどから ながめながめ ,, ダビデダビデ 王がおうが 主のしゅの 前にまえに 舞いまい 踊るのをおどるのを 見てみて ,, 心のこころの うちにうちに ダビデダビデ さげすんださげすんだ ..
 
主の 箱が ダビデ の 町に はいった 時 , サウル の 娘 ミカル は 窓から ながめ , ダビデ 王が 主の 前に 舞い 踊るのを 見て , 心の うちに ダビデ を さげすんだ .
 
As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
 
6:17
 
그들은 주 하나님의 법궤를 가져다 데이빗이 장막을 친곳에 배치하였다. 그리고 데이빗은 주 하나님 앞에서 번제와 친목제를 드렸다.
 
.
 
zhòng rén jiāng huá de yuē guì qǐng jìn ān fàng zài suǒ bèi de fāng jiù shì zài wèi suǒ de zhàng wèi zài huá miàn qián xiàn fán píng ān
 
人々はひとびとは 主のしゅの 箱をはこを かきかき 入れていれて ,, ダビデダビデ そのためにそのために 張ったはった 天幕のてんまくの 中のなかの そのその 場所にばしょに 置いたおいた .. そしてそして ダビデダビデ 燔祭とはんさいと 酬恩祭をしゅうおんさいを 主のしゅの 前にまえに ささげたささげた ..
 
人々は 主の 箱を かき 入れて , ダビデ が そのために 張った 天幕の 中の その 場所に 置いた . そして ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を 主の 前に ささげた .
 
They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.
 
6:18
 
그가 번제와 화목제를 마친 후 그는 전능하신 주 하나님의 이름으로 사람들을 축복하였다.
 
.
 
wèi xiàn wán le fán píng ān jiù fèng wàn jūn zhī huá de míng gěi mín zhù
 
ダビデダビデ 燔祭とはんさいと 酬恩祭をしゅうおんさいを ささげささげ 終ったおわった とき ,, 万軍のばんぐんの 主のしゅの 名になに よってよって 民をたみを 祝福したしゅくふくした ..
 
ダビデ は 燔祭と 酬恩祭を ささげ 終った 時 , 万軍の 主の 名に よって 民を 祝福した .
 
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
 
6:19
 
그 때 그는 한 덩어리 빵, 대추야자 케익 하나, 건포도 케익 하나를 이스라엘 모든 백성 남자 여자들에게 나누어 주었다. 그리고 모든 사람들은 집으로 돌아갔다.
 
.
 
bìng qiě fèn gěi liè zhòng rén lùn nán měi rén bǐng kuài ròu táo bǐng zhòng rén jiù huí jiā le
 
そしてすべてのそしてすべての たみ ,, イスラエルイスラエル 全民衆にぜんみんしゅうに ,, 男にもおとこにも 女にもおんなにも ,, おのおのおのおの パンパン 菓子かし 一個いっこ ,, にく いち きれきれ ,, ほしぶどうほしぶどう いち かたまりをかたまりを 分けわけ 與えたあたえた .. こうしてこうして 民はたみは みなみな おのおのおのおの そのその 家にいえに 歸ったかえった ..
 
そしてすべての 民 , イスラエル の 全民衆に , 男にも 女にも , おのおの パン の 菓子 一個 , 肉 一 きれ , ほしぶどう 一 かたまりを 分け 與えた . こうして 民は みな おのおの その 家に 歸った .
 
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
 
6:20
 
데이빗이 그의 가족들을 축복하려고 집에 돌아왔을 때 쏠의 딸 미챌이 나와서 그를 맞으며 말했다. 도대체 어떻게 이스라엘 왕이 상스러운 이들이 하는 것처럼 여종들이 보는 앞에서 자신을 노출하면서 드러내셨습니까?
 
.
 
wèi huí jiā yào gěi juàn shǔ zhù sǎo luó de ér jiǎ chū lái yíng jiē shuō liè wáng jīn zài chén de yǎn qián tóng qīng jiàn rén chǐ yàng yǒu hǎo de róng 耀yào ā
 
ダビデダビデ 家族をかぞくを 祝福しようとしてしゅくふくしようとして 歸ってきたかえってきた とき ,, サウルサウル むすめ ミカルミカル ダビデダビデ 出迎えてでむかえて 言ったいった ,, きょうきょう イスラエルイスラエル 王はおうは なんとなんと 威嚴のいげんの あったことでしょうあったことでしょう .. いたずらいたずら 者がものが ,, 恥もはじも 知らずしらず ,, そのその 身をみを 現すようにあらすように ,, きょうきょう 家來たちのけらいたちの はしためらのはしためらの 前にまえに 自分のじぶんの 身をみを 現されましたあらわされました ..
 
ダビデ が 家族を 祝福しようとして 歸ってきた 時 , サウル の 娘 ミカル は ダビデ を 出迎えて 言った , きょう イスラエル の 王は なんと 威嚴の あったことでしょう . いたずら 者が , 恥も 知らず , その 身を 現すように , きょう 家來たちの はしためらの 前に 自分の 身を 現されました .
 
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
 
6:21
 
데이빗이 미챌에게 말했다. 그것은 주 하나님 앞이었어요. 주 하나님께서 당신 아버지 보다 그의 집안 사람보다 나를 주 하나님의 백성 이스라엘을 다스리는 자로 선택하셨기에 나는 주 하나님 앞에서 축하한 것입니다.
 
.
 
wèi duì jiǎ shuō zhè shì zài huá miàn qián huá jiǎn xuǎn fèi le de quán jiā zuò huá mín liè de jūn suǒ zài huá miàn qián tiào
 
ダビデダビデ ミカルミカル 言ったいった ,, あなたのあなたの ちち よりもよりも ,, またそのまたその 全家ぜんか よりもよりも ,, むしろむしろ わたしをわたしを 選んでえらんで ,, 主のしゅの たみ イスラエルイスラエル 君ときみと せられたせられた 主のしゅの 前にまえに 踊ったのだおどったのだ .. わたしはまたわたしはまた 主のしゅの 前にまえに 踊るであろうあるであろう ..
 
ダビデ は ミカル に 言った , あなたの 父 よりも , またその 全家 よりも , むしろ わたしを 選んで , 主の 民 イスラエル の 君と せられた 主の 前に 踊ったのだ . わたしはまた 主の 前に 踊るであろう .
 
David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD.
 
6:22
 
나는 이 보다 더 나를 낮출 것이오. 나는 내 눈에 천하게 보이게 할것이오. 하지만 이 여종들에게 존중을 받을 것이오.
 
.
 
gèng jiā bēi wēi kàn wèi qīng jiàn suǒ shuō de xiē men dào yào zūn jìng
 
わたしはこれよりももっとわたしはこれよりももっと 輕んじられるかろんじられる ようにしようようにしよう .. そしてあなたのそしてあなたの 目にはめには 卑しめられるであろういやしめられるであろう .. しかしわたしはしかしわたしは ,, あなたがさきにあなたがさきに 言ったいった ,, はしためたちにはしためたちに 譽をほまれを 得るであろうえるであろう ..
 
わたしはこれよりももっと 輕んじられる ようにしよう . そしてあなたの 目には 卑しめられるであろう . しかしわたしは , あなたがさきに 言った , はしためたちに 譽を 得るであろう .
 
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
 
6:23
 
그리고 쏠의 딸 미챌은 죽는 날까지 자식이 없었다.
 
.
 
sǎo luó de ér jiǎ zhí dào méi yǒu shēng yǎng ér
 
こうしてこうして サウルサウル むすめ ミカルミカル 死ぬしぬ 日までひまで 子供がこどもが なかったなかった ..
 
こうして サウル の 娘 ミカル は 死ぬ 日まで 子供が なかった .
 
And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
728x90