한중일영 성경/사무엘상

사무엘상 22장 사울이 다윗을 도와준 제사장 아히멜렉의 온 집안 사람들을 살해함.

먹물 한자 2024. 1. 18. 21:05
728x90
 

 
 
22:1
 
데이비드는 가드를 떠나 아둘람 동굴로 탈출했다. 그의 형제들과 아버지의 집안이 그것을 듣고 그들이 그가 있는 곳에 내려갔다.
 
.
 
wèi jiù kāi táo dào lán dòng de xiōng qīn de quán jiā tīng jiàn le jiù dōu xià dào
 
こうしてこうして ダビデダビデ そのその 所をところを 去りさり ,, アドラムアドラム ほらほら あな のがれたのがれた .. 彼のかれの 兄弟たちときょうだいたちと 父のちちの 家のいえの 者はものは みな ,, これをこれを 聞ききき ,, そのその 所にところに 下ってくだって 彼のかれの もとにきたもとにきた ..
 
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
 
22:2
 
괴로워 하는 사람, 빚진 사람, 불만족한 사람들이 그의 주변에 몰려들었고 그는 그들의 리더가 되었다. 그와 같이 한 사람은 400명 쯤 되었다.
 
.
 
fán shòu jiǒng de qiàn zhài de xīn nǎo de dōu dào wèi wèi jiù zuò men de tóu gēn suí de yuē yǒu bǎi rén
 
またまた ,, しえたげられているしえたげられている 人々ひとびと ,, 負債のあるふさいのある 人々ひとびと ,, 心にこころに 不滿のあるふまんのある 人々もひとびとも みな ,, 彼のかれの もとにもとに 集まってきてあつまってきて ,, 彼はかれは そのその 長となったちょうとなった .. おおよそおおよそ 四百人しひゃくにん 人々がひとびとが 彼とかれと 共にともに あったあった ..
 
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
 
22:3
 
거기서 데이비드는 모압의 미즈파로 가서 모압 왕에게 말했다. 내가 하나님께서 나에게 무엇을 행하실지 알 때까지 내 아버자와 어머니를 네가 있는 곳에 머물게 해주시오.
 
.
 
wèi cóng wǎng de duì wáng shuō qiú róng bān lái zhù zài men zhè děng zhī dào shén yào wèi zěn yàng xíng
 
ダビデダビデ そこからそこから モアブモアブ ミヅパミヅパ 行きいき ,, モアブモアブ 王におうに 言ったいった ,, 神がかみが わたしのためにわたしのために どんなことをされるかどんなことをされるか わかるまでわかるまで ,, どうぞわたしのどうぞわたしの 父母をふぼを あなたのあなたの 所にところに おらせてくださいおらせてください ..
 
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
 
22:4
 
그래서 그는 그들을 모압왕에게 맡겨두고 그들은 데이비드가 요새에 있는 동안 그와 함께 머물렀다.
 
.
 
wèi lǐng dào wáng miàn qián wèi zhù shān zhài duō shǎo zhù wáng duō shǎo
 
そしてそして 彼はかれは モアブモアブ 王におうに 彼らをかれらを 託したたくした のでので ,, 彼らはかれらは ダビデダビデ 要害にようがいに おるおる あいだ ,, 王のおうの 所にところに おったおった ..
 
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.
 
22:5
 
선지자 가드가 데이비드에게 말했다. 요새에 머물지 말고 쥬다 땅으로 가라. 그래서 데이비드는 떠나서 히레쓰 숲으로 갔다.
 
.
 
xiān zhī jiā duì wèi shuō yào zhù zài shān zhài yào wǎng yóu wèi jiù kāi jìn liè de shù lín
 
さてさて ,, 預言者よげんしゃ ガドガド ダビデダビデ 言ったいった ,, 要害にようがいに とどまっていないでとどまっていないで ,, 去ってさって ユダユダ 地へちへ 行きなさいいきなさい .. そこでそこで ダビデダビデ 去ってさって ,, ハレテハレテ 森へもりへ 行ったいった ..
 
But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
 
22:6
 
쏠은 데이비드와 그의 부하들을 찾았다. 쏠은 기비아 언덕에서 손에 창을 들고 타마리스크 나무 아래에 앉아 있었고 그의 신하들은 그의 주변에 서 있었다.
 
.
 
sǎo luó zài de zuò zài chuí liǔ shù xià shǒu zhe qiāng zhòng chén shì zài zuǒ yòu sǎo luó tīng jiàn wèi gēn suí de rén zài chǔ
 
サウルサウル ,, ダビデダビデ およびおよび 彼とかれと 共にともに いるいる 人々がひとびとが 見つかったみつかった ということをということを 聞いたきいた .. サウルサウル ギベアギベア ,, やりをやりを 手にてに もってもって ,, 丘のおかの ぎょりゅうのぎょりゅうの 木のきの 下にしたに すわっておりすわっており ,, 家來たちはけらいたちは みなそのまわりにみなそのまわりに 立っていたたっていた ..
 
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him.
 
22:7
 
쏠은 그들에게 말했다. 들으라 벤자민 사람들이 제스의 아들이 너희에게 밭과 포도원을 주겠느냐? 너희 사령관들을 천부장과 백부장으로 삼겠느냐?
 
.
 
jiù duì zuǒ yòu shì de chén shuō 便biàn mǐn rén men yào tīng de huà 西 de ér néng jiāng tián táo yuán gěi men rén ma néng men rén zuò qiān cháng bǎi cháng ma
 
サウルサウル はまわりにはまわりに 立っているたっている 家來たちにけらいたちに 言ったいった ,, あなたがたあなたがた ベニヤミンベニヤミン びとはびとは 聞きなさいききなさい .. エッサイエッサイ 子もこも またまた ,, あなたがたおのおのにあなたがたおのおのに 畑やはたけや ぶどうぶどう 畑をはたけを 與えあたえ ,, おのおのをおのおのを 千人のせんにんの ちょう ,, 百人のひゃくにんの 長にちょうに するであろうかするであろうか ..
 
Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
 
22:8
 
왜 너희들은 나를 대항하여 모의하느냐? 아무도 내 아들과 그 제스의 아들이 계약을 맺은 것을 말하지 않았느냐. 너희 중 아무도 나를 염려하여 내게 내 아들이 내 신하들이 내게 거짓말 하도록 한다는 것을 말하지 않았다.
 
.
 
men jìng dōu jié dǎng hài de ér 西 de ér jié méng de shí hòu rén gào de ér tiāo suō de chén móu hài jiù jīn de guāng jǐng rén gào wèi yōu
 
あなたがたはあなたがたは みな 共にともに はかってはかって わたしにわたしに 敵したてきした .. わたしのわたしの 子がこが エッサイエッサイ 子とこと 契約をけいやくを 結んでもむすんでも ,, それをわたしにそれをわたしに 告げるつげる ものはなくものはなく ,, またあなたがたのうちまたあなたがたのうち ,, ひとりもわたしのためにひとりもわたしのために 憂えずうれえず ,, きょうのようにきょうのように ,, わたしのわたしの 子がこが わたしのしもべをそそのかしてわたしにわたしのしもべをそそのかしてわたしに 逆らわせさからわせ ,, 道でみちで 彼がかれが わたしをわたしを 待ちまち 伏せするふせする ようになってもようになっても ,, わたしにわたしに 告げるつげる 者はないものはない ..
 
Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."
 
22:9
 
하지만 에도마이트 도엑이 쏠의 신하들 중에서 서서 말했다. 저는 제스의 아들이 놉에서 아히텁의 아들 아히멜렉에게 가는 것을 보았습니다.
 
.
 
shí dōng rén duō zhàn zài sǎo luó de chén zhōng duì shuō cēng kàn jiàn 西 de ér dào le nuó de ér
 
そのその とき エドムエドム びとびと ドエグドエグ ,, サウルサウル 家來けらい たちのそばにたちのそばに 立ってたって いたがいたが ,, 答えてこたえて 言ったいった ,, わたしはわたしは エッサイエッサイ 子がこが ノブノブ にいるにいる アヒトブアヒトブ アヒメレクアヒメレク 所にところに きたのをきたのを 見ましたみました ..
 
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
 
22:10
 
아히멜렉은 주 하나님께 그를 위해 물었고 그는 또한 그에게 먹을 것과 필리스틴 사람 골리아쓰의 검을 주었습니다.
 
.
 
wèi qiú wèn huá yòu gěi shí bìng gěi shā fēi shì rén de dāo
 
アヒメレクアヒメレク 彼のために彼のために 主にしゅに 問いとい ,, またまた 彼にかれに 食物をしょくもつを 與えあたえ ,, ペリシテペリシテ びとびと ゴリアテゴリアテ のつるぎをのつるぎを 與えましたあたえました ..
 
Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."
 
22:11
 
그런 후 왕은 제사장 아히텁의 아들 아히멜렉과 놉의 제사장들인 그의 아버지의 모든 집안을 모두 불렀고 그들은 모두 왕에게 갔다.
 
.
 
wáng jiù rén jiāng de ér qīn de quán jiā jiù shì zhù nuó de dōu zhào le lái men jiù lái jiàn wáng
 
そこでそこで 王はおうは 人をひとを つかわしてつかわして ,, アヒトブアヒトブ 祭司さいし アヒメレクアヒメレク とそのとその 父のちちの 家のいえの すべてのすべての もの ,, すなわちすなわち ノブノブ 祭司さいし たちをたちを 召しためした のでので ,, みなみな 王のおうの 所にところに きたきた ..
 
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
 
22:12
 
쏠은 말했다. 들으라 아히텁의 아들아. 예 주여 하고 그가 대답했다.
 
.
 
sǎo luó shuō de ér yào tīng de huà huí shuō zhǔ ā zài zhè
 
サウルサウル 言ったいった ,, アヒトブアヒトブ 子よこよ ,, 聞きなさいききなさい .. 彼はかれは 答えたこたえた ,, わがわが 主よしゅよ ,, わたしはここにおりますわたしはここにおります ..
 
Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
 
22:13
 
쏠은 그에게 말했다. 왜 너와 제스의 아들은 나를 대항하려고 모의하였느냐? 왜 그에게 빵을 주고 검을 주고 그를 위해 하나님께 물어서 그가 나를 배반하고 오늘 같이 매복하여 기다리게 하였느냐?
 
.
 
sǎo luó duì shuō wèi shén me 西 de ér jié dǎng hài jiāng shí dāo gěi yòu wèi qiú wèn shén 使shǐ lái móu hài jiù jīn de guāng jǐng
 
サウルサウル 彼にかれに 言ったいった ,, どうしてあなたはどうしてあなたは エッサイエッサイ 子とこと 共にともに はかってわたしにはかってわたしに 敵してきし ,, 彼にかれに パンパン とつるぎをとつるぎを 與えあたえ ,, 彼のかれの ためにために 神にかみに 問いとい ,, きょうのようにきょうのように 彼をかれを わたしにわたしに 逆らってさからって 立たせたたせ ,, 道でみちで 待ちまち 伏せふせ させるのかさせるのか ..
 
Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
 
22:14
 
아히멜렉은 왕에게 대답했다. 당신의 신하 중에 데이비드 처럼 충성스러운 사람이 누가 있습니까? 왕의 사위이고 근위대장이며 당신의 집에서 아주 높임을 받는 사람 아닙니까?
 
.
 
huí wáng shuō wáng de chén zhōng yǒu shéi wèi zhōng xīn ne shì wáng de 婿 yòu shì wáng de sān móu bìng qiě zài wáng jiā zhōng shì zūn guì de
 
アヒメレクアヒメレク 王におうに 答えてこたえて 言ったいった ,, あなたのあなたの 家來けらい のうちのうち ,, ダビデダビデ のようにのように 忠義なちゅうぎな 者がものが ほかにありますかほかにありますか .. 彼はかれは 王のおうの 娘婿むすめむこ でありであり ,, 近衛兵のこのえへいの 長でちょうで あってあって ,, あなたのあなたの 家でいえで 尊ばれるとうとばれる 人ではひとでは ありませんかありませんか ..
 
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
 
22:15
 
제가 하나님께 그를 위해 물은 것이 그 날이 처음이었습니까? 물론 아닙니다. 왕께서는 당신의 종과 아버지의 집안에 죄를 묻지 마십시요. 이 모든 일에 대해 당신의 종이 아는 것이 아무 것도 없습니다.
 
.
 
shì cóng jīn cái wèi qiú wèn shén ne duàn shì zhè yàng wáng yào jiāng zuì guī de quán jiā yīn wèi zhè shì lùn xiǎo rén dōu zhī dào
 
彼のかれの ためにために 神にかみに 問うたとうた のはのは ,, きょうきょう 初めてはじめて でしょうかでしょうか .. いいえいいえ ,, 決してけっして そうではありませんそうではありません .. 王よおうよ ,, どうぞどうぞ ,, しもべとしもべと 父のちちの 全家にぜんかに 罪をつみを 負わせおわせ ないでくださいないでください .. しもべはしもべは ,, これについてはこれについては ,, 事のことの 大小をだいしょうを 問わずとわず ,, 何をもなにをも 知らしら なかったのですなかったのです ..
 
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
 
22:16
 
하지만 왕은 말했다. 아히멜렉 너와 너의 아버지 모든 집안은 반드시 죽을 것이다.
 
.
 
wáng shuō ā de quán jiā dōu shì gāi de
 
王はおうは 言ったいった ,, アヒメレクアヒメレク ,, あなたはあなたは 必ずかならず 殺されころされ なければならないなければならない .. あなたのあなたの 父のちちの 全家もぜんかも 同じであるおなじである ..
 
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."
 
22:17
 
그 때 왕은 옆에 있는 그의 근위병에게 명령했다. 주 하나님의 제사장들을 죽여라 왜냐하면 그들은 데이비드 편이 되었기 때문이다. 그들은 그가 도망가고 있는 것을 알면서도 나에게 알리지 않았다. 하지만 왕의 신하들은 손을 들어 주 하나님의 제사장을 치려하지 않았다.
 
.
 
wáng jiù fēn zuǒ yòu de shì wèi shuō men shā huá de yīn wèi men bāng zhù wèi yòu zhī dào wèi táo pǎo jìng méi yǒu gào sǎo luó de chén què kěn shēn shǒu shā huá de
 
そしてそして 王はおうは まわりにまわりに 立っているたっている 近衛のこのえの 兵にへいに 言ったいった ,, 身をみを ひるがえしてひるがえして ,, 主のしゅの 祭司さいし たちをたちを 殺しなさいころしなさい .. 彼らもかれらも ダビデダビデ 協力していてきょうりょくしていて ,, ダビデダビデ 逃げたのをにげたのを 知りながらしりながら ,, それをわたしにそれをわたしに 告げつげ なかったからですなかったからです .. ところがところが 王のおうの 家來たちはけらいたちは 主のしゅの 祭司たちをさいしたちを 殺すためにころすために 手をてを 下そうとくだそうと はしなかったはしなかった ..
 
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.
 
22:18
 
왕은 도엑에게 명령했다. 너는 돌아서서 저 제사장들을 쳐라. 그래서 오도마이트 도엑은 그들을 쳐서 쓰러뜨렸다. 그날 그가 85명의 천으로된 에봇입은 사람들을 죽였다.
 
.
 
wáng fēn duō shuō shā ba dōng rén duō jiù shā shā le 穿chuān de shí rén
 
そこでそこで 王はおうは ドエグドエグ 言ったいった ,, あなたがあなたが 身をみを ひるがえしてひるがえして ,, 祭司たちをさいしたちを 殺しなさいころしなさい .. エドムエドム びとびと ドエグドエグ 身をみを ひるがえしてひるがえして 祭司たちをさいしたちを 擊ちうち ,, そのその 亞麻布のあまぬのの エポデエポデ 身にみに つけているつけている もの 八十はちじゅう 五人ごにん 殺したころした ..
 
The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
 
22:19
 
그는 또한 검을 들고 놉, 제사장 마을의 남자, 여자, 아이들, 유아들, 가축들, 나귀 그리고 양을 쳤다.
 
.
 
yòu yòng dāo jiāng chéng nuó zhōng de nán hái tóng chī nǎi de niú yáng jìn dōu shā miè
 
彼はかれは またまた ,, つるぎをもってつるぎをもって 祭司のさいしの まち ノブノブ 擊ちうち ,, つるぎをもってつるぎをもって おとこ ,, おんな ,, 幼なおさな ,, 乳飮みちちのみ ,, うし ,, ろばろば ,, 羊をひつじを 殺したころした ..
 
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
 
22:20
 
하지만 아히텁의 아들 아히멜렉의 아들 에비에이다가 탈출해서 도망가서 데이비드에게 합류했다.
 
.
 
de ér yǒu ér míng jiào táo dào wèi
 
しかししかし アヒトブアヒトブ アヒメレクアヒメレク 子たちのこたちの ひとりでひとりで ,, 名をなを アビヤタルアビヤタル というという 人はひとは ,, のがれてのがれて ダビデダビデ 所にところに 走ったはしった ..
 
But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.
 
22:21
 
그는 데이미드에게 쏠이 주 하나님의 제사장들을 죽인 것을 말했다.
 
.
 
jiāng sǎo luó shā huá de shì gào wèi
 
そしてそして アビヤタルアビヤタル ,, サウルサウル 主のしゅの 祭司たちをさいしたちを 殺したころした ことをことを ダビデダビデ 告げたのでつげたので ,,
 
He told David that Saul had killed the priests of the LORD.
 
22:22
 
그 때 데이비드는 에이비에이다에게 말했다. 그 날 에도마이트 도엑이 그곳에 있다. 나는 그가 쏠에게 말할 수 있다고 생각했다. 나는 너희 아버지 온 집안의 죽음에 책임이 있다.
 
.
 
wèi duì shuō jiàn dōng rén duō zài jiù zhī dào gào sǎo luó de quán jiā sàng mìng dōu shì yīn de yuán
 
ダビデダビデ アビヤタルアビヤタル 言ったいった ,, あのあの ,, エドムエドム びとびと ドエグドエグ あそこにいたのであそこにいたので ,, わたしはわたしは 彼がかれが きっときっと サウルサウル 告げるつげる であろうとであろうと 思ったおもった .. わたしがあなたのわたしがあなたの 父のちちの 家のいえの 人々のひとびの 命をいのちを 失わせるうしなわせる もととなったのですもととなったのです ..
 
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
 
22:23
 
나와 함께 머물자 두려워 하지 말라. 너의 생명을 구하는 그 사람이 나의 생명도 구할 것이다. 너는 나와 함께 있으면 안전할 것이다.
 
.
 
zhù zài zhè yào yīn wèi xún suǒ mìng de jiù shì xún suǒ de mìng zài zhè bǎo quán
 
あなたはわたしのあなたはわたしの 所にところに とどまってくださいとどまってください .. 恐れるおそれる ことはありませんことはありません .. あなたのあなたの 命をいのちを 求めるもとめる 者はものは ,, わたしのわたしの 命をもいのちをも 求めてもとめて いるのですいるのです .. わたしのわたしの 所にところに おられるならばおられるならば ,, あなたはあなたは 安全でしょう安全でしょう ..
 
Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me."
728x90