728x90
22:1 |
데이비드는 가드를 떠나 아둘람 동굴로 탈출했다. 그의 형제들과 아버지의 집안이 그것을 듣고 그들이 그가 있는 곳에 내려갔다. |
. |
大 卫 就 离 开 那 里 , 逃 到 亚 杜 兰 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 亲 的 全 家 听 见 了 , 就 都 下 到 他 那 里 。 |
こうして ダビデ は その 所を 去り , アドラム の ほら 穴 へ のがれた . 彼の 兄弟たちと 父の 家の 者は 皆 , これを 聞き , その 所に 下って 彼の もとにきた . |
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there. |
22:2 |
괴로워 하는 사람, 빚진 사람, 불만족한 사람들이 그의 주변에 몰려들었고 그는 그들의 리더가 되었다. 그와 같이 한 사람은 400명 쯤 되었다. |
. |
凡 受 窘 迫 的 , 欠 债 的 , 心 里 苦 恼 的 都 聚 集 到 大 卫 那 里 。 大 卫 就 作 他 们 的 头 目 , 跟 随 他 的 约 有 四 百 人 。 |
また , しえたげられている 人々 , 負債のある 人々 , 心に 不滿のある 人々も 皆 , 彼の もとに 集まってきて , 彼は その 長となった . おおよそ 四百人 の 人々が 彼と 共に あった . |
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him. |
22:3 |
거기서 데이비드는 모압의 미즈파로 가서 모압 왕에게 말했다. 내가 하나님께서 나에게 무엇을 행하실지 알 때까지 내 아버자와 어머니를 네가 있는 곳에 머물게 해주시오. |
. |
大 卫 从 那 里 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 对 摩 押 王 说 , 求 你 容 我 父 母 搬 来 , 住 在 你 们 这 里 , 等 我 知 道 神 要 为 我 怎 样 行 。 |
ダビデ は そこから モアブ の ミヅパ へ 行き , モアブ の 王に 言った , 神が わたしのために どんなことをされるか わかるまで , どうぞわたしの 父母を あなたの 所に おらせてください . |
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?" |
22:4 |
그래서 그는 그들을 모압왕에게 맡겨두고 그들은 데이비드가 요새에 있는 동안 그와 함께 머물렀다. |
. |
大 卫 领 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 卫 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 里 多 少 日 子 。 |
そして 彼は モアブ の 王に 彼らを 託した ので , 彼らは ダビデ が 要害に おる 間 , 王の 所に おった . |
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
22:5 |
선지자 가드가 데이비드에게 말했다. 요새에 머물지 말고 쥬다 땅으로 가라. 그래서 데이비드는 떠나서 히레쓰 숲으로 갔다. |
. |
先 知 迦 得 对 大 卫 说 , 你 不 要 住 在 山 寨 , 要 往 犹 大 地 去 。 大 卫 就 离 开 那 里 , 进 入 哈 列 的 树 林 。 |
さて , 預言者 ガド は ダビデ に 言った , 要害に とどまっていないで , 去って ユダ の 地へ 行きなさい . そこで ダビデ は 去って , ハレテ の 森へ 行った . |
But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth. |
22:6 |
쏠은 데이비드와 그의 부하들을 찾았다. 쏠은 기비아 언덕에서 손에 창을 들고 타마리스크 나무 아래에 앉아 있었고 그의 신하들은 그의 주변에 서 있었다. |
. |
扫 罗 在 基 比 亚 的 拉 玛 , 坐 在 垂 丝 柳 树 下 , 手 里 拿 着 枪 , 众 臣 仆 侍 立 在 左 右 。 扫 罗 听 见 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 何 处 , |
サウル は , ダビデ および 彼と 共に いる 人々が 見つかった ということを 聞いた . サウル は ギベア で , やりを 手に もって , 丘の ぎょりゅうの 木の 下に すわっており , 家來たちは みなそのまわりに 立っていた . |
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him. |
22:7 |
쏠은 그들에게 말했다. 들으라 벤자민 사람들이 제스의 아들이 너희에게 밭과 포도원을 주겠느냐? 너희 사령관들을 천부장과 백부장으로 삼겠느냐? |
. |
就 对 左 右 侍 立 的 臣 仆 说 , 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 。 耶 西 的 儿 子 能 将 田 地 和 葡 萄 园 赐 给 你 们 各 人 麽 。 能 立 你 们 各 人 作 千 夫 长 百 夫 长 麽 。 |
サウル はまわりに 立っている 家來たちに 言った , あなたがた ベニヤミン びとは 聞きなさい . エッサイ の 子も また , あなたがたおのおのに 畑や ぶどう 畑を 與え , おのおのを 千人の 長 , 百人の 長に するであろうか . |
Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
22:8 |
왜 너희들은 나를 대항하여 모의하느냐? 아무도 내 아들과 그 제스의 아들이 계약을 맺은 것을 말하지 않았느냐. 너희 중 아무도 나를 염려하여 내게 내 아들이 내 신하들이 내게 거짓말 하도록 한다는 것을 말하지 않았다. |
. |
你 们 竟 都 结 党 害 我 。 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 。 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。 |
あなたがたは 皆 共に はかって わたしに 敵した . わたしの 子が エッサイ の 子と 契約を 結んでも , それをわたしに 告げる ものはなく , またあなたがたのうち , ひとりもわたしのために 憂えず , きょうのように , わたしの 子が わたしのしもべをそそのかしてわたしに 逆らわせ , 道で 彼が わたしを 待ち 伏せする ようになっても , わたしに 告げる 者はない . |
Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today." |
22:9 |
하지만 에도마이트 도엑이 쏠의 신하들 중에서 서서 말했다. 저는 제스의 아들이 놉에서 아히텁의 아들 아히멜렉에게 가는 것을 보았습니다. |
. |
那 时 以 东 人 多 益 站 在 扫 罗 的 臣 仆 中 , 对 他 说 , 我 曾 看 见 耶 西 的 儿 子 到 了 挪 伯 , 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 那 里 。 |
その 時 エドム びと ドエグ は , サウル の 家來 たちのそばに 立って いたが , 答えて 言った , わたしは エッサイ の 子が ノブ にいる アヒトブ の 子 アヒメレク の 所に きたのを 見ました . |
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. |
22:10 |
아히멜렉은 주 하나님께 그를 위해 물었고 그는 또한 그에게 먹을 것과 필리스틴 사람 골리아쓰의 검을 주었습니다. |
. |
亚 希 米 勒 为 他 求 问 耶 和 华 , 又 给 他 食 物 , 并 给 他 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 刀 。 |
アヒメレク は 彼のために 主に 問い , また 彼に 食物を 與え , ペリシテ びと ゴリアテ のつるぎを 與えました . |
Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine." |
22:11 |
그런 후 왕은 제사장 아히텁의 아들 아히멜렉과 놉의 제사장들인 그의 아버지의 모든 집안을 모두 불렀고 그들은 모두 왕에게 갔다. |
. |
王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 。 他 们 就 来 见 王 。 |
そこで 王は 人を つかわして , アヒトブ の 子 祭司 アヒメレク とその 父の 家の すべての 者 , すなわち ノブ の 祭司 たちを 召した ので , みな 王の 所に きた . |
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
22:12 |
쏠은 말했다. 들으라 아히텁의 아들아. 예 주여 하고 그가 대답했다. |
. |
扫 罗 说 , 亚 希 突 的 儿 子 , 要 听 我 的 话 。 他 回 答 说 , 主 阿 , 我 在 这 里 。 |
サウル は 言った , アヒトブ の 子よ , 聞きなさい . 彼は 答えた , わが 主よ , わたしはここにおります . |
Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered. |
22:13 |
쏠은 그에게 말했다. 왜 너와 제스의 아들은 나를 대항하려고 모의하였느냐? 왜 그에게 빵을 주고 검을 주고 그를 위해 하나님께 물어서 그가 나를 배반하고 오늘 같이 매복하여 기다리게 하였느냐? |
. |
扫 罗 对 他 说 , 你 为 什 么 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问 神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 。 |
サウル は 彼に 言った , どうしてあなたは エッサイ の 子と 共に はかってわたしに 敵し , 彼に パン とつるぎを 與え , 彼の ために 神に 問い , きょうのように 彼を わたしに 逆らって 立たせ , 道で 待ち 伏せ させるのか . |
Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
22:14 |
아히멜렉은 왕에게 대답했다. 당신의 신하 중에 데이비드 처럼 충성스러운 사람이 누가 있습니까? 왕의 사위이고 근위대장이며 당신의 집에서 아주 높임을 받는 사람 아닙니까? |
. |
亚 希 米 勒 回 答 王 说 , 王 的 臣 仆 中 有 谁 比 大 卫 忠 心 呢 。 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 叁 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 |
アヒメレク は 王に 答えて 言った , あなたの 家來 のうち , ダビデ のように 忠義な 者が ほかにありますか . 彼は 王の 娘婿 であり , 近衛兵の 長で あって , あなたの 家で 尊ばれる 人では ありませんか . |
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
22:15 |
제가 하나님께 그를 위해 물은 것이 그 날이 처음이었습니까? 물론 아닙니다. 왕께서는 당신의 종과 아버지의 집안에 죄를 묻지 마십시요. 이 모든 일에 대해 당신의 종이 아는 것이 아무 것도 없습니다. |
. |
我 岂 是 从 今 日 才 为 他 求 问 神 呢 。 断 不 是 这 样 。 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 。 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 |
彼の ために 神に 問うた のは , きょう 初めて でしょうか . いいえ , 決して そうではありません . 王よ , どうぞ , しもべと 父の 全家に 罪を 負わせ ないでください . しもべは , これについては , 事の 大小を 問わず , 何をも 知ら なかったのです . |
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair." |
22:16 |
하지만 왕은 말했다. 아히멜렉 너와 너의 아버지 모든 집안은 반드시 죽을 것이다. |
. |
王 说 , 亚 希 米 勒 阿 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 。 |
王は 言った , アヒメレク よ , あなたは 必ず 殺され なければならない . あなたの 父の 全家も 同じである . |
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family." |
22:17 |
그 때 왕은 옆에 있는 그의 근위병에게 명령했다. 주 하나님의 제사장들을 죽여라 왜냐하면 그들은 데이비드 편이 되었기 때문이다. 그들은 그가 도망가고 있는 것을 알면서도 나에게 알리지 않았다. 하지만 왕의 신하들은 손을 들어 주 하나님의 제사장을 치려하지 않았다. |
. |
王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 , 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 有 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 |
そして 王は まわりに 立っている 近衛の 兵に 言った , 身を ひるがえして , 主の 祭司 たちを 殺しなさい . 彼らも ダビデ と 協力していて , ダビデ の 逃げたのを 知りながら , それをわたしに 告げ なかったからです . ところが 王の 家來たちは 主の 祭司たちを 殺すために 手を 下そうと はしなかった . |
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
22:18 |
왕은 도엑에게 명령했다. 너는 돌아서서 저 제사장들을 쳐라. 그래서 오도마이트 도엑은 그들을 쳐서 쓰러뜨렸다. 그날 그가 85명의 천으로된 에봇입은 사람들을 죽였다. |
. |
王 吩 咐 多 益 说 , 你 去 杀 祭 司 吧 。 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 。 |
そこで 王は ドエグ に 言った , あなたが 身を ひるがえして , 祭司たちを 殺しなさい . エドム びと ドエグ は 身を ひるがえして 祭司たちを 擊ち , その 日 亞麻布の エポデ を 身に つけている 者 八十 五人 を 殺した . |
The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
22:19 |
그는 또한 검을 들고 놉, 제사장 마을의 남자, 여자, 아이들, 유아들, 가축들, 나귀 그리고 양을 쳤다. |
. |
又 用 刀 将 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 , 孩 童 , 吃 奶 的 , 和 牛 , 羊 , 驴 尽 都 杀 灭 。 |
彼は また , つるぎをもって 祭司の 町 ノブ を 擊ち , つるぎをもって 男 , 女 , 幼な 子 , 乳飮み 子 , 牛 , ろば , 羊を 殺した . |
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep. |
22:20 |
하지만 아히텁의 아들 아히멜렉의 아들 에비에이다가 탈출해서 도망가서 데이비드에게 합류했다. |
. |
亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 有 一 个 儿 子 , 名 叫 亚 比 亚 他 , 逃 到 大 卫 那 里 。 |
しかし アヒトブ の 子 アヒメレク の 子たちの ひとりで , 名を アビヤタル という 人は , のがれて ダビデ の 所に 走った . |
But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David. |
22:21 |
그는 데이미드에게 쏠이 주 하나님의 제사장들을 죽인 것을 말했다. |
. |
亚 比 亚 他 将 扫 罗 杀 耶 和 华 祭 司 的 事 告 诉 大 卫 。 |
そして アビヤタル は , サウル が 主の 祭司たちを 殺した ことを ダビデ に 告げたので , |
He told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
22:22 |
그 때 데이비드는 에이비에이다에게 말했다. 그 날 에도마이트 도엑이 그곳에 있다. 나는 그가 쏠에게 말할 수 있다고 생각했다. 나는 너희 아버지 온 집안의 죽음에 책임이 있다. |
. |
大 卫 对 亚 比 亚 他 说 , 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。 |
ダビデ は アビヤタル に 言った , あの 日 , エドム びと ドエグ が あそこにいたので , わたしは 彼が きっと サウル に 告げる であろうと 思った . わたしがあなたの 父の 家の 人々の 命を 失わせる もととなったのです . |
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
22:23 |
나와 함께 머물자 두려워 하지 말라. 너의 생명을 구하는 그 사람이 나의 생명도 구할 것이다. 너는 나와 함께 있으면 안전할 것이다. |
. |
你 可 以 住 在 我 这 里 , 不 要 惧 怕 。 因 为 寻 索 你 命 的 就 是 寻 索 我 的 命 。 你 在 我 这 里 可 得 保 全 。 |
あなたはわたしの 所に とどまってください . 恐れる ことはありません . あなたの 命を 求める 者は , わたしの 命をも 求めて いるのです . わたしの 所に おられるならば , あなたは 安全でしょう . |
Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me." |
728x90
'한중일영 성경 > 사무엘상' 카테고리의 다른 글
사무엘상 24장 다윗은 사울을 죽일 기회가 왔지만 하나님의 기름 부음 받은 왕을 죽이지 않음. (0) | 2024.02.01 |
---|---|
사무엘상 23장 사울이 다윗을 죽이려고 추적하고 다윗은 도망다님. (1) | 2024.01.20 |
시편 34장 다윗이 가드왕 앞에서 미친척 한 후 나와서 지은 시 (1) | 2024.01.14 |
사무엘상 21장 다윗이 가드왕 아키시 앞에서 침을 흘리며 미친 척 하였다. (2) | 2024.01.13 |
사무엘상 20장 사울이 다윗을 죽이려 하자 다윗이 도망감. 요나단은 다윗을 도와 도망하게 함. (0) | 2024.01.10 |