728x90
18:1 |
예수께서 그의 제자들에게 항상 기도하고 포기하지 말도록 하기 위해 한 비유를 말했다. |
. |
耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 |
また , イエス は 失望 せずに 常に 祈る べきことを , 人々に 譬で 敎えられた . |
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up. |
18:2 |
그가 말했다. 어떤 도시에 하나님도 두려워하지 않고 사람도 신경쓰지 않는 재판관이 있었습니다. |
. |
说 , 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 |
ある 町に , 神を 恐れず , 人を 人とも 思わぬ 裁判官 がいた . |
He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men. |
18:3 |
그 도시에 한 과부가 제 억울함을 풀기 위해 정의를 보여주십시요하고 계속 그에게 와서 간청했다. |
. |
那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 , 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 |
ところが , その 同じ 町に ひとりの やもめがいて , 彼の もとにたびたびきて , 『どうぞ , わたしを 訴える 者を さばいて , わたしを 守って ください 』と 願いつづけた . |
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.' |
18:4 |
몇 번 그는 거절했습니다. 하지만 마침내 그는 스스로 말했습니다. 나는 하나님도 두렵지 않고 사람도 신경쓰지 않는다. |
. |
他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 , 我 虽 不 惧 帕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 |
彼は しばらくの 間きき 入れないで いたが , そののち , 心の うちで 考えた , 『わたしは 神をも 恐れず , 人を 人とも 思わないが , |
"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men, |
18:5 |
하지만 이 과부가 나를 계속 괴롭힐 것이다. 나는 그녀가 정의를 얻을 수 있게 해주겠다. 그래서 나를 찾아와서 나를 지치게 하지 못하게 할 것다. |
. |
只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 吧 。 免 得 他 常 来 缠 磨 我 。 |
このやもめがわたしに 面倒を かけるから , 彼女の ためになる 裁判を してやろう . そしたら , 絶えず やってきて わたしを 惱ます ことがなくなるだろう 』 . |
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!' " |
18:6 |
그리고 주님이 말했다. 이 불의한 재판관이 말하는 바를 들어보십시요. |
. |
说 , 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 |
そこで 主は 言われた , この 不義な 裁判官の 言っている ことを 聞いたか . |
And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. |
18:7 |
하나님께서 낮밤으로 부르짓는 그의 택한 자들을 위해 정의를 실현하시지 않겠습니까? 그들을 풀어주시지 않겠습니까? |
. |
神 的 选 民 , 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 。 |
まして 神は , 日夜 叫び 求める 選民の ために , 正しい さばきをしてくださらずに 長い 間 その ままにして おかれる ことが あろうか . |
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? |
18:8 |
그는 그들이 급히 정의를 얻는 것을 볼 것입니다. 하지만 인자가 올 때에 이 땅에서 믿음을 찾을 수 있겠습니까? |
. |
我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 , 然 而 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 。 |
あなたがたに 言って おくが , 神は すみやかに さばいて くださるであろう . しかし , 人の 子が 來る とき , 地上に 信仰が 見られるで あろうか . |
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" |
18:9 |
자신의 의에 대해 확신하고 다른 사람들을 깔보는 사람들에게 이 비유를 예수께서 말씀하셨다. |
. |
耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , |
自分を 義人だと 自任して 他人を 見下げている 人たちに 對して , イエス はまたこの 譬を お 話しになった . |
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
18:10 |
두 사람이 성전에 기도하러 갔습니다. 한 사람은 패리시즈였고 다른 사람은 세리였습니다. |
. |
说 , 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 。 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。 |
ふたりの 人が 祈るために 宮に 上った . そのひとりは パリサイ 人で あり , もうひとりは 取稅人 であった . |
"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. |
18:11 |
패리시는 서서 기도했습니다. 하나님 감사합니다. 저는 강도나 악을 행하는 사람이나 음행을 하는 사람이나 심지어 저 세리 같지 않게 하셔서 감사합니다. |
. |
法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 , 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 , 勒 索 , 不 义 , 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。 |
パリサイ 人は 立って , ひとりでこう 祈った , 『 神よ , わたしはほかの 人たちの ような 貪欲な 者 , 不正な 者 , 姦淫を する 者ではなく , また , この 取稅人 のような 人間 でもないことを 感謝します . |
The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
18:12 |
저는 한 주에 두 번 금식하고 모든 것의 십일조를 드립니다. |
. |
我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 , 都 捐 上 十 分 之 一 。 |
わたしは 一週に 二度 斷食して おり , 全收入の 十分の 一を ささげています 』 . |
I fast twice a week and give a tenth of all I get.' |
18:13 |
하지만 세금징수원은 멀리서서 하늘을 쳐다보지 못하고 자신의 가슴을 치면서 하나님 저는 죄인입니다. 저를 불쌍히여겨주십시요 하고 말했습니다. |
. |
那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 , 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 。 |
ところが , 取稅人 は 遠く 離れて 立ち , 目を 天に むけようともしないで , 胸を 打ち ながら 言った , 『 神樣 , 罪人の わたしを おゆるしください 』と . |
"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.' |
18:14 |
이 사람보다 저 사람이 하나님 앞에서 의롭다 하심을 받고 집으로 돌아갔습니다. 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것입니다. |
. |
我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 , 比 那 人 倒 算 为 义 了 , 因 为 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 |
あなたがたに 言っておく . 神に 義と されて 自分の 家に 歸った のは , この 取稅人 であって , あの パリサイ 人では なかった . おおよそ , 自分を 高くする 者は 低くされ , 自分を 低くする 者は 高く されるであろう . |
"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
18:15 |
사람들이 아이들을 예수님께 데려와서 만져주시기를 원했다. 제자들은 그들을 나무랬다. |
. |
有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 , 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 , 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 |
イエス に さわっていただくために , 人々が 幼な 子らを みもとに 連れてきた . ところが , 弟子たちは それを 見て , 彼らを たしなめた . |
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
18:16 |
하지만 예수님은 아이들을 부르시고 말씀하셨다. 어린 아이들을 나에게 오게하고 막지마세요. 하나님의 나라가 이런 자들에게 속해있기 때문입니다. |
. |
耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 , 让 小 孩 子 倒 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 , 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 |
すると イエス は 幼な 子らを 呼び 寄せて 言われた , 幼な 子らを わたしのところに 來る ままにしておきなさい , 止めては ならない . 神の 國は このような 者の 國である . |
But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
18:17 |
제가 진실을 말합니다. 누구든지 하나님의 나라를 이 어린 아이와 같이 받지 않으면 절대 들어갈 수 없습니다. |
. |
我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 |
よく 聞いて おくがよい . だれでも 幼な 子の ように 神の 國を 受け 入れる 者で なければ , そこに はいる ことは 決して できない . |
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
18:18 |
한 권력자가 그에게 물었다. 선한 선생님, 영생을 상속받으려면 무엇을 하여야 합니까? |
. |
有 一 个 官 问 耶 稣 说 , 善 良 的 夫 子 , 我 该 作 什 麽 事 , 才 可 以 承 受 永 生 。 |
また , ある 役人が イエス に 尋ねた , よき 師よ , 何を したら 永遠の 生命が 受けられ ましょうか . |
A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
18:19 |
당신은 왜 나를 선하다고 부릅니까? 하나 예수님이 대답하셨다. 하나님 이외에는 아무도 선한 이가 없습니다. |
. |
耶 稣 对 他 说 , 你 为 什 麽 称 我 是 良 善 的 , 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。 |
イエス は 言われた , なぜわたしを よき 者と 言う のか . 神 ひとりのほかによい 者は いない . |
Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
18:20 |
당신은 계명을 알고 있습니다. 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 이웃에게 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라. |
. |
诫 命 你 是 晓 得 的 , 不 可 奸 淫 , 不 可 杀 人 , 不 可 偷 盗 , 不 可 作 假 见 证 , 当 孝 敬 父 母 。 |
いましめはあなたの 知って いるとおりである , 『 姦淫するな , 殺すな , 盜むな , 僞證を 立てるな , 父と 母と を 敬え 』 . |
You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'" |
18:21 |
이것들은 제가 어려서부터 지켜왔습니다하고 그가 말했다. |
. |
那 人 说 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 |
すると 彼は 言った , それらのことはみな , 小さい 時から 守って おります . |
"All these I have kept since I was a boy," he said. |
18:22 |
예수님이 이것을 들었을 때 그는 그에게 말했다. 당신에게 한 가지 부족한 것이 있습니다. 당신이 가진 모든 것을 팔아 가난한 자들에게 주면 당신은 하늘에 보물을 쌓게 될 것입니다. 그런 후 저를 따라 오십시요. |
. |
耶 稣 听 见 了 , 就 说 , 你 还 缺 少 一 件 , 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 。 你 还 要 来 跟 从 我 。 |
イエス はこれを 聞いて 言われた , あなたのする 事が まだ 一つ 殘って いる . 持って いるものを みな 賣り 拂って , 貧しい 人々に 分けて やりなさい . そうすれば , 天に 寶を 持つ ようになろう . そして , わたしに 從ってきなさい . |
When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
18:23 |
그가 이것을 들었을 때 그는 매우 슬퍼졌다. 왜냐하면 그 사람은 큰 부자였기 때문이었다. |
. |
他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 |
彼は この 言葉を 聞いて 非常に 悲しんだ . 大金 持であった からである . |
When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth. |
18:24 |
예수님께서 그를 쳐다보고 말씀하셨다. 부자가 하나님의 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지요! |
. |
耶 稣 看 见 他 就 说 , 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 , 是 何 等 的 难 哪 。 |
イエス は 彼の 樣子を 見て 言われた , 財産の ある 者が 神の 國に はいるのは なんと むずかしい ことであろう . |
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! |
18:25 |
낙타가 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하나님 나라에 들어가는 것보다 쉽습니다. |
. |
骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 , 还 容 易 呢 。 |
富んでいる 者が 神の 國に はいるよりは , らくだが 針の 穴を 通る 方が , もっと やさしい . |
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
18:26 |
이것을 듣는 사람들은 물었다. 누가 구원을 받을 수 있습니까? |
. |
听 见 的 人 说 , 这 样 , 谁 能 得 救 呢 。 |
これを 聞いた 人々が , それでは , だれが 救われる ことができるのですか と 尋ねると , |
Those who heard this asked, "Who then can be saved?" |
18:27 |
예수님께서 대답하셨다. 사람에게는 불가는 한 것들이 하나님은 가능하십니다. |
. |
耶 稣 说 , 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 |
イエス は 言われた , 人には できない 事も , 神には できる . |
Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God." |
18:28 |
피터가 그에게 말했다. 저희는 당신을 따르려고 모든 것을 버렸습니다. |
. |
彼 得 说 , 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 |
ペテロ が 言った , ごらんなさい , わたしたちは 自分の ものを 捨てて , あなたに 從いました . |
Peter said to him, "We have left all we had to follow you!" |
18:29 |
저는 당신들에게 진실을 말합니다 하고 예수께서 그들에게 말씀하셨다. 누구든지 하나님의 나라를 위해 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 떠나면 |
. |
耶 稣 说 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 , 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 , 弟 兄 , 父 母 , 儿 女 , |
イエス は 言われた , よく 聞いて おくがよい . だれでも 神の 國の ために , 家 , 妻 , 兄弟 , 兩親 , 子を 捨てた 者は , |
"I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God |
18:30 |
이 세대에서 충분히 받지 못하고 다음 생에 영생을 받지 못할 사람이 없습니다. |
. |
没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。 |
必ず この 時代では その 幾倍もを 受け , また , きたるべき 世では 永遠の 生命を 受ける のである . |
will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life." |
18:31 |
예수께서 12명을 데리고 그들에게 말씀하셨다. 우리 예루살렘으로 올라갑시다 인자에 대해 선지자의 글에 씌어 있는 것이 이루어 질 것입니다. |
. |
耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 , 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 , 都 成 就 在 人 子 身 上 。 |
イエス は 十二 弟子を 呼び 寄せて 言われた , 見よ , わたしたちは エルサレム へ 上って 行くが , 人の 子に ついて 預言者 たちが しるしたことは , すべて 成就する であろう . |
Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
18:32 |
그는 이방인들에게 넘겨질 것입니다. 그들은 그를 희롱하고 조롱하고 침을 밷고 때리고 죽일 것입니다. |
. |
他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 。 |
人の 子は 異邦人に 引き わたされ , あざけられ , はずかしめを 受け , つばきを かけられ , |
He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him. |
18:33 |
제 3일에 그는 다시 살아날 것입니다. |
. |
并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 , 第 三 日 他 要 复 活 。 |
また , むち 打たれて から , ついに 殺され , そして 三日目に よみがえる であろう . |
On the third day he will rise again." |
18:34 |
그 제자들은 이것에 대해 전혀 이해하지 못했다. 그 의미가 그들에게는 감추어졌기 때문에 그가 무엇을 말하는지 알 수 없었다. |
. |
这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 什 麽 。 |
弟子 たちには , これらのことが 何 一つ わからなかった . この 言葉が 彼らに 隱されて いたので , イエス の 言われた 事が 理解 できなかった . |
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. |
18:35 |
예수께서 제리코에 다다랐을 때 한 맹인이 앉아서 길가에서 구걸하고 있었다. |
. |
耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 |
イエス が エリコ に 近づ かれた とき , ある 盲人が 道ばたに すわって , 物ごいを していた . |
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. |
18:36 |
그가 무리가 옆을 지나가는 것을 듣고 그는 무엇이 일어나는지 물었다. |
. |
听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 什 么 事 。 |
群衆が 通り 過ぎる 音を 耳にして , 彼は 何事が あるのかと 尋ねた . |
When he heard the crowd going by, he asked what was happening. |
18:37 |
그들은 그에게 말했다. 나자레쓰 예수가 지나가고 있습니다. |
. |
他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。 |
ところが , ナザレ の イエス が お 通り なのだと 聞か されたので , |
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." |
18:38 |
그는 외쳤다. 다윗의 아들 예수여 저를 불쌍히 여겨주십시요. |
. |
他 就 呼 叫 说 , 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 吧 。 |
聲を あげて , ダビデ の 子 イエス よ , わたしを あわれんで 下さい と 言った . |
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
18:39 |
그에게 길을 안내하던 사람들이 그를 꾸짖어 조용히 하라고 했다. 하지만 그는 더 외쳤다. 다윗의 아들이시여 저를 불쌍히 여겨주십시요. |
. |
在 前 头 走 的 人 , 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 喊 叫 说 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 吧 。 |
先頭に 立つ 人々が 彼を しかって 默らせ ようとしたが , 彼は ますます 激しく 叫び つづけた , ダビデ の 子よ , わたしを あわれんで 下さい . |
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
18:40 |
예수께서 멈추시고 그 사람에게 그를 데려오라 햇다. 그가 가까이 왔을 때 예수께서 그에게 물으셨다. |
. |
耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 。 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 , |
そこで イエス は 立ち どまって , その 者を 連れて 來る ように , とお 命じに なった . 彼が 近づいた とき , |
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, |
18:41 |
내가 당신에게 무엇을 해주기를 원하십니까? 주는 보기를 원합니다하고 그가 대답했다. |
. |
你 要 我 为 你 作 什 么 。 他 说 , 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 |
わたしに 何を してほしいのか と おたずねになると , 主よ , 見える ようになることです と 答えた . |
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. |
18:42 |
예수께서 그에게 말씀하셨다. 보는 것을 받으십시요. 당신의 믿음이 당신을 낫게하였습니다. |
. |
耶 稣 说 , 你 可 以 看 见 。 你 的 信 救 了 你 了 。 |
そこで イエス は 言われた , 見える ようになれ . あなたの 信仰が あなたを 救った . |
Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you." |
18:43 |
곧 그는 보기되었고 예수님을 따르면서 하나님을 찬양했습니다. 모든 사람이 이것을 보고 하나님을 찬양했습니다. |
. |
瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。 |
すると 彼は , たちまち 見える ようになった . そして 神を あがめながら イエス に 從って 行った . これを 見て , 人々は みな 神を さんびした . |
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |
728x90