728x90
20:1 |
하루는 그가 성전뜰에서 사람들을 가르치시고 복음을 전하고 계셨다. 대제사장들과 율법학자들, 장로들이 함께 그에게 왔다. |
. |
有 一 天 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 , |
ある 日 , イエス が 宮で 人々に 敎え , 福音を 宣べて おられると , 祭司長 や 律法學者 たちが , 長老 たちと 共に 近寄ってきて , |
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
20:2 |
무슨 권위로 이런 일을 하는지 우리에게 말하시오. 그들은 말했다. 누가 당신에게 이런 권위를 주었습니까? |
. |
问 他 说 , 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 什 么 权 柄 作 这 些 事 , 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 。 |
イエス に 言った , 何の 權威に よってこれらの 事を するのですか . そうする 權威を あなたに 與えた のはだれですか , わたしたちに 言って ください . |
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?" |
20:3 |
그는 대답했다. 나는 당신들에게 하나의 질문을 하겠습니다. 제게 말씀하십시요. |
. |
耶 稣 回 答 说 , 我 也 要 问 你 们 一 句 话 。 你 们 且 告 诉 我 。 |
そこで , イエス は 答えて 言われた , わたしも , ひと 言たずねよう . それに 答えて ほしい . |
He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
20:4 |
죤의 침례가 하늘로 부터입니까? 혹은 사람으로 부터입니까? |
. |
约 翰 的 洗 礼 , 是 从 天 上 来 的 , 是 从 人 间 来 的 呢 。 |
ヨハネ の バプテスマ は , 天から であったか , 人から であったか . |
John's baptism--was it from heaven, or from men?" |
20:5 |
그들은 그들끼리 서로 토론하며 말했다. 우리가 하늘로 부터리고 말하면 그는 그러면 왜 그를 믿지 않으십니까 하고 말할 것이다. |
. |
他 们 彼 此 商 议 说 , 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 你 们 为 什 么 不 信 他 呢 。 |
彼らは 互に 論じて 言った , もし 天からだ と 言えば , では , なぜ 彼を 信じ なかった のか , と イエス は 言うだろう . |
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' |
20:6 |
우리가 만약 사람으로 부터라고 말하면 모든 사람이 우리에게 돌을 던질 것입니다. 왜냐하면 그들은 죤은 선지자로 여기기 때문입니다. |
. |
若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 。 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 |
しかし , もし 人からだ と 言えば , 民衆は みな , ヨハネ を 預言者 だと 信じている から , わたしたちを 石で 打つだろう . |
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
20:7 |
그래서 그들은 우리는 그것이 어디로 부터 왔는지 모릅니다 하고 말했다. |
. |
于 是 回 答 说 , 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 |
それで 彼らは どこからか , 知り ません と 答えた . |
So they answered, "We don't know where it was from." |
20:8 |
예수께서 말씀하셨다. 나도 무슨 권위로 이런 일을 하는지 말하지 않겠습니다. |
. |
耶 稣 说 , 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 什 么 权 柄 作 这 些 事 。 |
イエス はこれに 對して 言われた , わたしも 何の 權威に よってこれらの 事を するのか , あなたがたに 言うまい . |
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
20:9 |
그는 사람들에게 이 비유 말하기를 계속했다. 한 사람이 포도원을 만들고 그것을 농부들에게 빌려주고 오랬동안 떠나가 있었다. |
. |
耶 稣 就 设 比 喻 , 对 百 姓 说 , 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。 |
そこで イエス は 次の 譬を 民衆に 語り 出された , ある 人が ぶどう 園を 造って 農夫たちに 貸し , 長い 旅に 出た . |
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time. |
20:10 |
수확때에 그는 하인을 관리인에게 보내서 포도원의 열매 얼마를 그에게 주라고 했다. 하지만 그 관리인들은 그를 때리고 그를 빈손으로 보냈다. |
. |
到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 。 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 |
季節に なったので , 農夫たち のところへ , ひとりの 僕を 送って , ぶどう 園の 收穫の 分け 前を 出させ ようとした . ところが , 農夫たち は , その 僕を 袋だたきにし , から 手で 歸らせた . |
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
20:11 |
그는 또 다른 하인을 보냈지만 그 사람도 맞고 수치를 당하고 빈손으로 보내졌다. |
. |
又 打 发 一 个 仆 人 去 。 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 |
そこで 彼は もうひとりの 僕を 送った . 彼らは その 僕も 袋だたきにし , 侮辱を 加えて , から 手で 歸らせた . |
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. |
20:12 |
그는 또 세 번째 사람을 보냈다. 그들은 그에게 상처를 입히고 그를 밖에 던져버렸다. |
. |
又 打 发 第 三 个 仆 人 去 。 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。 |
そこで 更に 三人 目の 者を 送った が , 彼らは この 者も , 傷を 負わせて 追い 出した . |
He sent still a third, and they wounded him and threw him out. |
20:13 |
포도원의 주인이 말했다. 내가 무엇을 할까? 내가 내 사랑하는 아들을 보내면 그들이 그를 존중할 것이다. |
. |
园 主 说 , 我 怎 麽 办 呢 。 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 。 或 者 他 们 尊 敬 他 。 |
ぶどう 園の 主人は 言った , 『どうしようか . そうだ , わたしの 愛子を つかわそう . これなら , たぶん 敬って くれるだろう 』 . |
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.' |
20:14 |
하지만 그 임차인들은 그를 보고 이렇게 말했다. 이는 그 상속자이다. 그를 죽여서 상속물이 우리의 것이 되게하자. |
. |
他 不 料 , 园 户 刻 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 , 这 是 承 受 产 业 的 。 我 们 杀 他 吧 , 使 产 业 归 于 我 们 。 |
ところが , 農夫 たちは 彼を 見ると , 『あれはあと 取りだ . あれを 殺し てしまおう . そうしたら , その 財産は われわれのものになるのだ 』と 互に 話し 合い , |
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
20:15 |
그래서 그들은 그들을 포도원 밖으로 던지고 그를 죽였다. 그 포도원 주인은 그들에게 무엇을 행하겠습니까? |
. |
于 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 , 要 怎 样 处 治 他 们 呢 。 |
彼を ぶどう 園の 外に 追い 出して 殺した . そのさい , ぶどう 園の 主人は , 彼らを どうするだろうか . |
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them? |
20:16 |
그는 임차인들에게 가서 그들을 죽이고 그 포도원을 다른 사람에게 줄 것입니다. 사람들이 이것을 들었을 때 그들은 말했다. 이런 것은 절대 있을 수 없습니다. |
. |
他 要 求 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 , 这 是 万 不 可 的 。 |
彼は 出てきて , この 農夫 たちを 殺し , ぶどう 園を 他の 人々に 與える であろう . 人々は これを 聞いて , そんなことが あっては なりません と 言った . |
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!" |
20:17 |
예수께서 그들을 빤히 쳐다보시며 물었다. 성경에 건축자들의 버린 돌이 갓돌이 되었다라고 씌어 있는데 이것이 무슨 의미입니까? |
. |
耶 稣 看 着 他 们 说 , 经 上 记 着 , 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 什 么 意 思 呢 。 |
そこで , イエス は 彼らを 見つめて 言われた , それでは , 『 家造りらの 捨てた 石が / 隅の かしら 石に なった 』と 書いて あるのは , どういうことか . |
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone'? |
20:18 |
그 돌이 떨어져 맞는 사람은 여러 조각으로 분해 될 것이고 그 돌에 떨어지는 사람은 상할 것입니다. |
. |
凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 。 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 |
すべてその 石の 上に 落ちる 者は 打ち 砕かれ , それがだれかの 上に 落ちかかる なら , その 人は こなみじんに されるであろう . |
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
20:19 |
법률 선생들과 우두머리 제사장들은 그들에 대한 비유말하심으로 인해 그를 곧 잡으려고 했다. 하지만 그들은 사람들을 두려워했다. |
. |
文 士 和 祭 司 长 , 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 。 只 是 惧 怕 百 姓 。 |
このとき , 律法學者 たちや 祭司長 たちは イエス に 手を かけようと 思ったが , 民衆を 恐れた . いまの 譬 が 自分 たちに 當てて 語られた のだと , 悟った からである . |
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. |
20:20 |
그를 가까이서 감시하기 위해 좋은 사람인척 하는 스파이들을 보냈다. 그들은 예수를 총독의 권력과 권위에 넘겨주기 위한 구실을 찾기를 원했다. |
. |
于 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。 |
そこで , 彼らは 機會を うかがい , 義人を 裝う まわし 者どもを 送って , イエス を 總督の 支配と 權威 とに 引き 渡すため , その 言葉 じりを 捕えさせ ようとした . |
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
20:21 |
그 스파이들은 그에게 물었다. 선생님 저희는 당신이 말하고 가르치는 것이 어느 곳에 치우치지 않고 진리에 기반하여 하나님의 길을 가르쳐 주십니다. |
. |
奸 细 就 问 耶 稣 说 , 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 |
彼らは 尋ねて 言った , 先生 , わたしたちは , あなたの 語り 敎えられる ことが 正しく , また , あなたは 分け 隔てを なさらず , 眞理に 基いて 神の 道を 敎えて おられることを , 承知して います . |
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth. |
20:22 |
시저에게 세금을 내는 것이 옳습니까? 아닙니까? |
. |
我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 。 |
ところで , カイザル に 貢を 納めて よいでしょうか , いけないでしょうか . |
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?" |
20:23 |
그는 그드르이 이중성을 보고 그들에게 말했다. |
. |
耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 , |
イエス は 彼らの 惡巧みを 見破って 言われた , |
He saw through their duplicity and said to them, |
20:24 |
한 데나리우스를 보여주세요. 누구의 초상화가 새겨져 있습니까? |
. |
拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 。 他 们 说 , 是 该 撒 的 。 |
デナリ を 見せなさい . それにあるのは , だれの 肖像 , だれの 記號なのか . カイザル のです と , 彼らが 答えた . |
"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?" |
20:25 |
시저의 것은 시저에게 하나님의 것은 하나님에게 드리십시요 하고 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. |
. |
耶 稣 说 , 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 |
すると イエス は 彼らに 言われた , それなら , カイザル のものは カイザル に , 神の ものは 神に 返しなさい . |
"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
20:26 |
그들은 그가 공개적으로 말한 것으로 그를 함정에 빠뜨릴 수 없었다. 그리고 그의 대답에 놀라서 말을 하지 못했다. |
. |
他 扪 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 。 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 |
そこで 彼らは , 民衆の 前で イエス の 言葉 じりを 捕える ことができず , その 答えに 驚嘆して , 默って しまった . |
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent. |
20:27 |
새듀시즈들은 부활이 없다고 말하는 데 그 중 몇몇이 예수께 와서 질문했다. |
. |
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 , |
復活 ということはないと 言い 張っていた サドカイ 人の ある 者たちが , イエス に 近寄ってきて 質問した , |
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question. |
20:28 |
선생님하고 그들은 말했다. 모세가 우리에게 써 주기로 한 사람의 형제가 죽고 그 아내가 아이가 없이 남겨지면 그 사람은 그 과부와 결혼해서 그의 형제를 위해서 아이를 나으라고 했습니다. |
. |
夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 , 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 |
先生 , モ ― セ は , わたしたちのためにこう 書いて います , 『もしある 人の 兄が 妻を めとり , 子が なくて 死んだ なら , 弟は この 女を めとって , 兄の ために 子を もうけねばならない 』 . |
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
20:29 |
그들은 일곱 형제였는데 그 첫째가 한 여인에게 장가들었지만 아이가 없이 죽었습니다. |
. |
有 弟 兄 七 人 。 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 。 |
ところで , ここに 七人の 兄弟 が いました . 長男 は 妻を めとりましたが , 子が なくて 死に , |
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. |
20:30 |
그 둘째도 |
. |
第 二 个 , 第 三 个 , 也 娶 过 他 。 |
そして 次男 , 三男と , 次々に , その 女を めとり , |
The second |
20:31 |
그리고 세째도 그녀와 결혼했고 이런 식으로 그 일곱이 죽었고 아이를 남기지 않았습니다. |
. |
那 七 个 人 , 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 |
七人 とも 同樣に , 子を もうけずに 死にました . |
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. |
20:32 |
마침내 그 여인도 죽었습니다. |
. |
后 来 妇 人 也 死 了 。 |
のちに , その 女も 死にました . |
Finally, the woman died too. |
20:33 |
그러면 부활 때에 그녀는 누구의 아내가 되겠습니까? 그 일곱이 그녀에게 장가들었습니다. |
. |
这 样 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 。 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。 |
さて , 復活の 時には , この 女は 七人 のうち , だれの 妻に なるのですか . 七人 とも 彼女を 妻に したのですが . |
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
20:34 |
예수님께서 대답하셨다. 이 세대의 사람들은 결혼하기도 하고 결혼 되어지기도 합니다. |
. |
耶 稣 说 , 这 世 界 的 人 , 有 娶 有 嫁 。 |
イエス は 彼らに 言われた , この 世の 子らは , めとったり , とついだりするが , |
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage. |
20:35 |
하지만 죽은 사람이 부활하는 그 세대에 참여하는 사람들은 결혼하거나 결혼하게되지 않습니다. |
. |
惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 , 也 不 娶 也 不 嫁 。 |
かの 世に はいって 死人 からの 復活に あずかるにふさわしい 者たちは , めとったり , とついだりすることはない . |
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
20:36 |
그들은 더 이상 죽지 않습니다. 왜냐하면 그들은 천사와 같기 땜ㄴ입니다. 그들은 하나님의 자녀들입니다. 왜냐하면 그들은 부활의 자녀들이기 때문입니다. |
. |
因 为 他 们 不 能 再 死 。 和 天 使 一 样 。 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。 |
彼らは 天使に 等しい ものであり , また 復活に あずかるゆえに , 神の 子でも あるので , もう 死ぬ ことはあり 得ない からである . |
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection. |
20:37 |
하지만 떨기나무의 설명에서 모세는 죽은 자의 부활을 보여줍니다. 왜냐하면 그는 주님을 아브라함의 하나님, 아삭의 하나님, 제이콥의 하나님이라고 부르기 때문입니다. |
. |
至 于 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。 |
死人が よみがえることは , モ ― セ も 柴の 篇で , 主を 『アブラハム の 神 , イサク の 神 , ヤコブ の 神 』と 呼んで , これを 示した . |
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
20:38 |
그는 죽은 자의 하나님이 아니라 살아 있는 사람의 하나님이시기 때문입니다. 그에게는 모든 사람이 살아 있기 때문입니다. |
. |
神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 因 为 在 他 那 里 , 人 都 是 活 的 。 那 里 或 作 看 来 |
神は 死んだ 者の 神ではなく , 生きている 者の 神である . 人は みな 神に 生きるものだからである . |
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive." |
20:39 |
율법 선생들 중 몇몇이 대답했다. 선생님 잘 말씀하셨습니다. |
. |
有 几 个 文 士 说 , 夫 子 , 你 说 得 好 。 |
律法學者 のうちのある 人々が 答えて 言った , 先生 , 仰せの とおりです . |
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!" |
20:40 |
아무도 감히 더 이상 그에게 질문하지 못했다. |
. |
以 后 他 们 不 敢 再 问 他 什 么 。 |
彼らは それ 以上 何も あえて 問い かけようとしなかった . |
And no one dared to ask him any more questions. |
20:41 |
그 때 예수께서 그들에게 말씀하셨다. 어떻게 사람들이 그리스도를 다윗의 자손이라고 말합니까? |
. |
耶 稣 对 他 们 说 , 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 |
イエス は 彼らに 言われた , どうして 人々は キリスト を ダビデ の 子だと 言うのか . |
Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christis the Son of David? |
20:42 |
데이비드는 그 자신이 시편에서 말합니다. 주님께서 내 주님께 내 오른편에 앉으세요하고 말하십니다. |
. |
诗 篇 上 , 大 卫 自 己 说 , 主 对 我 主 说 , 你 坐 在 我 的 右 边 , |
ダビデ 自身が 詩篇の 中で 言っている , 『 主は わが 主に 仰せに なった , |
David himself declares in the Book of Psalms: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand |
20:43 |
내가 너의 적들을 너의 발받침이 되게 할 때까지. |
. |
等 我 使 你 的 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 |
あなたの 敵を あなたの 足台と する 時 までは , わたしの 右に 座して いなさい 』 . |
until I make your enemies a footstool for your feet." ' |
20:44 |
다윗이 그를 주님이라고 부르는데 어떻게 그가 그의 자손이 되겠습니까? |
. |
大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 。 |
このように , ダビデ は キリスト を 主と 呼んで いる . それなら , どうして キリスト は ダビデ の 子で あろうか . |
David calls him 'Lord.' How then can he be his son?" |
20:45 |
모든 사람들이 듣고 있을 때 예수께서 그의 제자들에게 말씀하셨다. |
. |
众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 , |
民衆が みな 聞いて いるとき , イエス は 弟子たちに 言われた , |
While all the people were listening, Jesus said to his disciples, |
20:46 |
율법 선생들을 주의하십시요. 그들은 긴 옷을 입고 시장입구에서 인사받기를 좋아하고 공회의 중요한 자리와 연회의 존경받는 자리를 좋아합니다. |
. |
你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。 |
律法學者 に 氣を つけなさい . 彼らは 長い 衣を 着て 步く のを 好み , 廣場での 敬禮や 會堂の 上席や 宴會の 上座を よろこび , |
"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
20:47 |
그들은 과부의 집을 삼키고 보이려고 길게 기도합니다. 그런 사람은 더 심하게 심판 받을 것입니다. |
. |
他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 。 |
やもめたちの 家を 食い 倒し , 見えの ために 長い 祈を する . 彼らは もっと きびしい さばきを 受ける であろう . |
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
728x90