728x90
8:1 |
이 일이 있은 후에 예수께서 이 마을 저 마을을 여행하면서 하나님의 나라의 복음을 전파하였다. 12제자도 그와 함께 했다. |
过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 , |
そののち イエス は , 神の 國の 福音を 說きまた 傳え ながら , 町々 村々 を 巡回し 續けられたが , 十二 弟子も お 供を した . |
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, |
8:2 |
그리고 몇몇 여자들이 악한 영과 질병에서 나음을 받았다. 매그알렌이라고 불리는 매리에게서는 일곱 악마가 나왔다. |
还 有 被 恶 鬼 所 附 , 被 疾 病 所 累 , 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 。 |
また 惡靈を 追い 出され 病氣を いやされた 數名の 婦人たち , すなわち , 七つの 惡靈を 追い 出して もらった マグダラ と 呼ばれる マリヤ , |
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out; |
8:3 |
헤롯의 집안 관리자 쿠자의 아내 죠안나, 수산나, 그리고 많은 다른 여자들이 자기들의 방법으로 그들을 지원하는 도왔다. |
又 有 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 约 亚 拿 , 并 苏 撒 拿 , 和 好 些 别 的 妇 女 , 都 是 用 自 己 的 财 物 供 给 耶 稣 和 门 徒 。 |
ヘロデ の 家令 ク ― ザ の 妻 ヨハンナ , スザンナ , そのほか 多くの 婦人たちも 一緖に いて , 自分たちの 持ち 物を もって 一行に 奉仕した . |
Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
8:4 |
여러 마을들에서 많은 군중이 모여서 예수님께 왔을 때 그는 이 비유를 말씀하셨다. |
当 许 多 人 聚 集 , 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 , |
さて , 大ぜいの 群衆が 集まり , その 上 , 町々 からの 人たちが イエス のところに , ぞくぞくと 押し 寄せて きたので , 一つの 譬で 話を された , |
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: |
8:5 |
한 농부가 씨를 뿌리러 나갔다. 그가 씨를 뿌릴 때에 몇개는 길을 따라 떨어져서 밟혔고 공중의 새들이 그것을 먹었다. |
有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。 |
種まきが 種を まきに 出て 行った . まいているうちに , ある 種は 道ばたに 落ち , 踏みつけられ , そして 空の 鳥に 食べられて しまった . |
"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
8:6 |
몇 개는 돌위에 떨어졌고 싹이 나자마자 그 식물은 말랐다 왜냐하면 그들은 습기를 얻을 수 없었기 때문니다. |
有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 |
ほかの 種は 岩の 上に 落ち , はえはしたが 水氣が ないので 枯れて しまった . |
Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
8:7 |
다른 씨는 가시나무 사이에 떨여졌다. 가시가 씨와 함께 자라서 그 식물이 크는 것을 막았다. |
有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 |
ほかの 種は , いばらの 間に 落ちたので , いばらも 一緖に 茂ってきて , それをふさいでしまった . |
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. |
8:8 |
다른 씨들은 좋은 땅에 떨어졌다. 그것은 자라서 뿌린 것의 100배의 수확을 얻었다. 그가 이것을 말할 때 그는 외쳤다. 들을 귀 있는 사람은 들으시오. |
又 有 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 , 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 。 |
ところが , ほかの 種は 良い 地に 落ちたので , はえ 育って 百倍 もの 實を 結んだ . こう 語られた のち , 聲を あげて 聞く 耳の ある 者は 聞く がよい と 言われた . |
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
8:9 |
그의 제자들은 그에게 이 비유가 무엇을 의미하는지 물었다. |
门 徒 问 耶 稣 说 , 这 比 喻 是 什 么 意 思 呢 。 |
弟子たちは , この 譬は どういう 意味 でしょうか , と イエス に 質問した . |
His disciples asked him what this parable meant. |
8:10 |
그는 말했다. 하나님의 나라의 비밀이 당신들에게는 주어졌으나 다른 이들에게는 비유로 들려진 것은 보지만 보지 못하고 듣지만 이해하지 못하게 하려고 하기 때문입니다. |
他 说 , 神 国 的 奥 秘 , 只 叫 你 们 知 道 。 至 于 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。 |
そこで 言われた , あなたがたには , 神の 國の 奧義を 知る ことが 許されて いるが , ほかの 人たちには , 見ても 見えず , 聞いても 悟られ ないために , 譬で 話す のである . |
He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, " 'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' |
8:11 |
이것이 이 비유의 의미입니다. 씨는 하나님의 말씀입니다. |
这 比 喻 乃 是 这 样 。 种 子 就 是 神 的 道 。 |
この 譬は こういう 意味 である . 種は 神の 言である . |
"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God. |
8:12 |
길을 따라 뿌려진 것들은 말씀을 들으나 그들 마음에 있는 말씀을 마귀가 와서 가져가버려서 믿어 구원받지 못하게 한다. |
那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 后 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 。 |
道ばたに 落ちた のは , 聞いた のち , 信じる ことも 救われる こともないように , 惡魔に よってその 心から 御言が 奪い 取られる 人たちの ことである . |
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. |
8:13 |
바위 위에 떨어진 것들은 말씀을 들을 때 기쁘게 받으나 뿌리가 없는 사람들입니다. 그들은 잠시 동안 믿으나 시험의 시간이 오면 너머집니다. |
那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 听 道 , 喜 欢 领 受 , 但 心 中 没 有 根 , 不 过 暂 时 相 信 , 及 至 遇 见 试 炼 就 后 退 了 。 |
岩の 上に 落ちた のは , 御言を 聞いた 時には 喜んで 受け いれるが , 根が 無いので , しばらくは 信じて いても , 試鍊の 時が 來ると , 信仰を 捨てる 人たちの ことである . |
Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
8:14 |
가시나무 사이에 떨어진 씨는 말씀을 들으나 생활의 염려, 부, 즐거움에 막혀 자리자 못하는 사람을 말합니다. |
那 落 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 走 开 以 后 , 被 今 生 的 思 虑 钱 财 宴 乐 挤 住 了 , 便 结 不 出 成 熟 的 子 粒 来 。 |
いばらの 中に 落ちた のは , 聞いて から 日を 過ごす うちに , 生活の 心づかいや 富や 快樂に ふさがれて , 實の 熟する までにならない 人たちの ことである . |
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature. |
8:15 |
좋은 땅에 있는 씨는 고귀하고 좋은 마음을 가진 사람을 나타냅니다. 그들은 말씀을 듣고 유지하고 보존하여 열매를 맺습니다. |
那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。 |
良い 地に 落ちた のは , 御言を 聞いた のち , これを 正しい 良い 心で しっかりと 守り , 耐え 忍んで 實を 結ぶに 至る 人たちの ことである . |
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop. |
8:16 |
아무도 등불을 항아리에 숨기거나 침대 아래 두는 사람이 없습니다. 대신에 그는 그것을 등잔대 위해 두어서 들어오는 사람이 빛을 보게 합니다. |
没 有 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 台 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。 |
だれも あかりをともして , それを 何かの 器で おおいかぶせたり , 寢台の 下に 置いたり はしない . 燭台の 上に 置いて , はいって 來る 人たちに 光が 見える ようにするのである . |
"No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
8:17 |
감추인 것이 드러나지 않는 것이 없고 봉해진 것이 알려지지 않거나 공개되지 않는 것이 없습니다. |
因 为 掩 藏 的 事 , 没 有 不 显 出 来 的 。 隐 瞒 的 事 , 没 有 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。 |
隱されて いるもので , あらわにならないものはなく , 秘密に されているもので , ついには 知られ , 明るみに 出され ないものはない . |
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open. |
8:18 |
그러므로 주의 깊게 잘 들으세요. 가진 사람은 더 가질 것이고 갖지 못한 사람은 그 가졌다고 생각하는 것도 빼앗길 것입니다. |
所 以 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 。 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 。 凡 没 有 的 , 连 他 自 以 为 有 的 , 也 要 夺 去 。 |
だから , どう 聞くかに 注意 するがよい . 持って いる 人は 更に 與えられ , 持って いない 人は , 持って いると 思って いるものまでも , 取り 上げられる であろう . |
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." |
8:19 |
그 때 예수님의 어머니와 형제들이 그를 보려고 왔는데 그들은 군중 때문에 그에게 가까이 갈 수 가 없었다. |
耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 |
さて , イエス の 母と 兄弟たちとが イエス のところにきたが , 群衆の ためそば 近くに 行く ことができなかった . |
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. |
8:20 |
어떤 사람이 그에게 말했다. 당신의 어머니와 형제들이 밖에서서 당신을 보기를 기다립니다. |
有 人 告 诉 他 说 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 , 站 在 外 边 , 要 见 你 。 |
それで , だれかがあなたの 母上と 兄弟がたが , お 目に かかろうと 思って , 外に 立って おられます と 取次いだ . |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
8:21 |
그는 대답했다. 내 어머니와 내형제들은 하나님의 말씀을 듣고 그것을 실행하는 사람들입니다. |
耶 稣 回 答 说 , 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 , 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。 |
すると イエス は 人々に むかって 言われた , 神の 御言を 聞いて 行う 者こそ , わたしの 母 , わたしの 兄弟 なのである . |
He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice." |
8:22 |
하루는 예수께서 그의 제자들에게 말씀하셨다. 호수의 다른 편으로 건너갑시다. 그래서 그들은 배를 타고 떠났다. |
有 一 天 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 , 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 开 了 船 。 |
ある 日のこと , イエス は 弟子たちと 舟に 乘り 込み , 湖の 向こう 岸へ 渡ろう と 言われたので , 一同が 船出した . |
One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
8:23 |
그들이 항해할 때 그는 잠들었다. 돌풍이 호수에 일어서 배가 파도에 뒤덮혀서 침몰할 위험에 쳐했다. |
正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。 |
渡って 行く 間に , イエス は 眠って しまわれた . すると 突風が 湖に 吹き おろしてきたので , 彼らは 水を かぶって 危險 になった . |
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. |
8:24 |
그 제자들이 가서 그를 깨우면서 말했다. 주님, 주님, 우리가 물에 빠지게 되었습니다. 그는 일어나서 바람과 솟은 물을 꾸짖으셨습니다. 폭풍이 사라지고 모든 것이 고요해졌습니다. |
门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 , 夫 子 , 我 们 丧 命 喇 。 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 。 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。 |
そこで , みそばに 寄って きて イエス を 起し , 先生 , 先生 , わたしたちは 死に そうです と 言った . イエス は 起き 上がって , 風と 荒浪 とを おしかりになると , 止んで なぎになった . |
The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
8:25 |
당신들의 믿음은 어디에 있나요? 하고 그는 그의 제자들에게 물었다. 두렵고 놀라서 서로 물었다. 이 사람은 도대체 누구인가? 그가 바람과 물에게 명령하자 그것들이 그에게 복종했다. |
耶 稣 对 他 们 说 , 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 。 他 们 又 惧 怕 , 又 希 奇 , 彼 此 说 , 这 到 底 是 谁 , 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。 |
イエス は 彼らに 言われた , あなたがたの 信仰は , どこにあるのか . 彼らは 恐れ 驚いて 互に 言い 合った , いったい , このかたはだれだろう . お 命じに なると , 風も 水も 從うとは . |
"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him." |
8:26 |
그들은 갈릴리 호수를 가로질러 지라시네스 지방으로 항해해 갔다. |
他 们 到 了 格 拉 森 有 古 卷 作 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。 |
それから , 彼らは ガリラヤ の 對岸 , ゲラサ 人の 地に 渡った . |
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. |
8:27 |
예수께서 해안에 오르셨을 때 귀신에 사로잡힌 사람이 마을에서 나와서 그를 만났다. 이 사람은 오랫동안 옷도 입지 않고 집에도 살지 않았고 무덤사이에 살고 있었다. |
耶 稣 上 了 岸 , 就 有 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 , 迎 面 而 来 , 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 |
陸に あがられると , その 町の 人で , 惡靈 につかれて 長いあいだ 着物 も 着ず , 家に 居つか ないで 墓場 にばかりいた 人に , 出會われた . |
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. |
8:28 |
그가 예수님을 보았을 때 그는 외치면서 그으 발아래 엎드렸다. 그의 목소리를 가장 높게 해서 말했다. 무엇을 원하십니까 예수님 지극히 높으신 하나님의 아들이시어 당신에게 간구하건데 나를 괴롭히지 마세요. |
他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 , 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 什 么 相 干 。 求 你 不 要 叫 我 受 苦 。 |
この 人が イエス を 見て 叫び 出し , みまえにひれ 伏して 大聲で 言った , いと 高き 神の 子 イエス よ , あなたはわたしとなんの 係わりが あるのです . お 願いです , わたしを 苦しめ ないでください . |
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!" |
8:29 |
예수께서 그 악한 영을 그 사람에서 부터 나오라고 명령하셨다. 그것이 그를 잡고 있었을 때 그의 손과 발을 사슬로 묶었지만 그는 그 사슬을 끊고 마귀에게 이끌려 사람이 없는 곳으로 가곤 했다. |
是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 , 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 链 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 链 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。 |
それは , イエス が 汚れた 靈に , その 人から 出て 行け , とお 命じに なったからである . というのは , 惡靈が 何度も 彼を ひき 捕えた ので , 彼は 鎖と 足かせとで つながれて 看視 されていたが , それを 斷ち 切っては 惡靈 によって 荒野へ 追いやられて いたのである . |
For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
8:30 |
예수님은 그에게 물었다. 너의 이름이 무엇이냐? 군대입니다 하고 그가 대답했다. 왜냐하면 많은 귀신들이 그에게 들어갔기 때문이었다. |
耶 稣 问 他 说 , 你 名 叫 什 么 。 他 说 , 我 名 叫 群 。 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 |
イエス は 彼に なんという 名前か とお 尋ねに なると , レギオン と 言います と 答えた . 彼の 中に たくさんの 惡靈が はいり 込んで いたからである . |
Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him. |
8:31 |
그리고 그들은 그에게 그들을 지옥 감옥에 보내지 말도록 여러 번 간청했다. |
鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 |
惡靈 どもは , 底知れぬ 所に 落ちて 行く ことを 自分 たちに お 命じに ならぬようにと , イエス に 願い つづけた . |
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
8:32 |
큰 무리의 돼지들이 언덕면에 먹이를 먹고 있었다. 그 귀신들은 예수님께 그들을 돼지에게 들어가게 해달라고 간청했고 그는 그들에게 허락하셨다. |
那 里 有 一 大 群 猪 , 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 。 |
ところが , そこの 山 ベ におびただしい 豚の 群れが 飼って あったので , その 豚の 中へ はいることを 許して いただきたいと , 惡靈 どもが 願い 出た . イエス は それを お 許しになった . |
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
8:33 |
그 귀신들이 그 사람에게서 나와서 돼지들에게 들어갔다. 그리고 그 돼지떼는 가파른 절벽에서 호수에 뛰어내려 빠져 죽었다. |
鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 |
そこで 惡靈 どもは , その 人から 出て 豚の 中へ はいり 込んだ . するとその 群れは , がけから 湖へ なだれを 打って 驅け 下り , おぼれ 死んで しまった . |
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. |
8:34 |
그 돼지들을 치던 자들이 일어난 일을 보고 달려가서 이것을 마을과 주변에 전했다. |
放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 |
飼う 者たちは , この 出來事を 見て 逃げ 出して , 町や 村里に ふれまわった . |
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, |
8:35 |
그 사람들은 나가서 일어난 일을 보았다. 그들이 예수님께 갔을 때 그들은 그 귀신이 나간 사람이 예수님 발앞에 앉았고 옷도 입고 바른 정신인 것을 보고 두려워 했다. |
众 人 出 来 要 看 是 什 么 事 。 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 开 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 |
人々は この 出來事を 見に 出てきた . そして , イエス のところにきて , 惡靈を 追い 出して もらった 人が 着物を 着て , 正氣に なって イエス の 足もとに すわっているのを 見て , 恐れた . |
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
8:36 |
그것을 본 사람들은 사람들에게 그 귀신들린 사람이 어떻게 나음을 받았는지 들었다. |
看 见 这 事 的 , 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 , 告 诉 他 们 。 |
それを 見た 人たちは , この 惡靈に つかれていた 者が 救われた 次第を , 彼らに 語り 聞かせた . |
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
8:37 |
그 때 지라시네스 지역의 모든 사람들은 예수께서 그들을 떠날 것을 요청했다. 왜냐하면 두려움에 압도당했기 때문이다. 그래서 예수께서 배오르셔서 떠나셨다. |
格 拉 森 周 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 开 他 们 。 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。 |
それから , ゲラサ の 地方の 民衆は こぞって , 自分たちの 所から 立ち 去って くださるようにと イエス に 賴んだ . 彼らが 非常な 恐怖に 襲われて いたからである . そこで , イエス は 舟に 乘って 歸り かけられた . |
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left. |
8:38 |
귀신이 빠져나간 사람은 예수님께 같이 가기를 간청했지만 예수님은 그를 떠나보내며 말씀하셨다. |
鬼 所 离 开 的 那 人 , 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , |
惡靈を 追い 出して もらった 人は , お 供を したいと , しきりに 願ったが , イエス はこう 言って 彼を お 歸しに なった . |
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, |
8:39 |
집으로 돌아가세요 그리고 하나님께서 얼마나 큰 일을 당신에게 하셨는지 말하세요. 그래서 그 사람은 가서 마을에 예수께서 그를 위해 얼마나 큰 일을 하셨는지 말했다. |
说 , 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 满 城 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。 |
家へ 歸って , 神が あなたにどんなに 大きな ことをしてくださったか , 語り 聞かせなさい . そこで 彼は 立ち 去って , 自分に イエス がして 下さった ことを , ことごとく 町中に 言いひろめた . |
"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him. |
8:40 |
예수께서 되돌아 오셨을 때 한 군중이 그를 환영했다. 왜냐하면 그들 모두가 그가 오기를 기대했기 때문이다. |
耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。 |
イエス が 歸って こられると , 群衆は 喜び 迎えた . みんなが イエス を 待ち うけていたのである . |
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. |
8:41 |
그 때 회당관리자 제이러스가 와서 예수님 발앞에 엎드려 그의 집에 오시기를 간청했다. |
有 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 。 |
するとそこに , ヤイロ という 名の 人が きた . この 人は 會堂司 であった . イエス の 足もとに ひれ 伏して , 自分の 家に おいでくださるようにと , しきりに 願った . |
Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
8:42 |
왜냐하면 12살인 그의 독려가 죽어가고 있었기 때문이었다. 예수께서 그의 길을 갈 때에 군중이 그를 거의 깨뜨릴 것처럼 많이 몰렸다. |
因 为 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 |
彼に 十二 歲 ばかりになるひとり 娘が あったが , 死に かけていた . ところが , イエス が 出て 行かれる 途中 , 群衆が 押し 迫ってきた . |
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. |
8:43 |
한 여인이 거기 있었는데 12년 동안 생리불순병을 앓았는데 아무도 그녀를 고치지 못했다. |
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 有 一 人 能 医 好 他 。 |
ここに , 十二 年間 も 長血を わずらっていて , 醫者 のために 自分の 身代 をみな 使い 果して しまったが , だれにもなおして もらえなかった 女がいた . |
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. |
8:44 |
그녀는 그의 뒤에 가서 옷의 가장 자리를 만졌다. 그러자 마자 그녀의 생리불순은 멈추었다. |
他 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 穗 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 |
この 女が うしろから 近寄ってみ 衣の ふさにさわったところ , その 長血が たちまち 止まって しまった . |
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped. |
8:45 |
누가 나를 만졌습니까? 하고 예수님께서 물으셨다. 모두가 부인했을 때 피터가 말했다. 주님 사람들이 붐벼서 당신을 밀고 있습니다. |
耶 稣 说 , 摸 我 的 是 谁 。 众 人 都 不 承 认 , 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 , 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 有 古 卷 在 此 有 你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽 |
イエス は 言われた , わたしにさわったのは , だれか . 人々は みな 自分では ないと 言ったので , ペテロ が 先生 , 群衆が あなたを 取り 圍んで , ひしめき 合って いるのです と 答えた . |
"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." |
8:46 |
하지만 예수님은 말씀하셨다. 누군가 나를 만졌다. 나는 내 능력이 나로부터 나간 것을 안다. |
耶 稣 说 , 总 有 人 摸 我 。 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。 |
しかし イエス は 言われた , だれかがわたしにさわった . 力が わたしから 出て 行った のを 感じた のだ . |
But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me." |
8:47 |
그 때 그 여자가 알리지 않을 수 없다는 것을 알고 떨면서 그의 발 앞에 엎드렸다. 모든 사람들 앞에서 그녀는 왜 그녀가 그를 만졌는지 어떻게 갑자기 낳게되었는지 말했다. |
那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 , 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。 |
女は 隱しきれ ないのを 知って , 震えながら 進み 出て , みまえにひれ 伏し , イエス にさわった 譯と , さわるとたちまちなおったこととを , みんなの 前で 話した . |
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
8:48 |
그 때 그는 그녀에게 말했다. 딸이여 당신의 믿음이 당신을 낫게하였습니다. 평안히 가십시요. |
耶 稣 对 他 说 , 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 吧 。 |
そこで イエス が 女に 言われた , 娘よ , あなたの 信仰が あなたを 救った のです . 安心して 行きなさい . |
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." |
8:49 |
예수께서 말씀하고 계실 때 회당관리자 제이러스의 집에서 어떤 사람이 와서 당신의 딸이 죽었습니다라고 말했다. 그는 말했다. 선생님을 더 이상 번거롭게 하지 마세요. |
还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 说 , 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 |
イエス がまだ 話して おられるうちに , 會堂司 の 家から 人が きて , お 孃さんは なくなられました . この 上 , 先生を 煩わすには 及びません と 言った . |
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
8:50 |
이것을 들으시고 예수께서 제이러스에게 말했다. 두려워하지 말라 믿기만 하라 그녀는 나음을 받을 것이다. |
耶 稣 听 见 就 对 他 说 , 不 要 怕 , 只 要 信 , 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 |
しかし イエス は これを 聞いて 會堂司 にむかって 言われた , 恐れる ことはない . ただ 信じなさい . 娘は 助かるのだ . |
Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed." |
8:51 |
그가 제이러스의 집에 도착했을 때 그는 피터, 죤, 제임스, 그리고 그 아이의 부모를 제외하고는 아무도 들어가지 못하게 하였다. |
耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 , 约 翰 , 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 |
それから 家に はいられるとき , ペテロ , ヨハネ , ヤコブ およびその 子の 父母の ほかは , だれも 一緖に はいって 來る ことをお 許しになら なかった . |
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. |
8:52 |
모든 사람이 그 소녀로 인해 울면서 곡을 하고 있었다. 곡을 멈추세요 하고 예수께서 말씀하셨다. 그녀는 죽지 않았고 잠을 자고 있습니다. |
众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 , 不 要 哭 , 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 |
人々は みな , 娘の ために 泣き 悲しんで いた . イエス は 言われた , 泣くな , 娘は 死んだ のではない . 眠って いるだけである . |
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." |
8:53 |
그들은 그녀가 죽었다는 것을 알고 그를 비웃었다. |
他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 |
人々は 娘が 死んだ ことを 知って いたので , イエス をあざ 笑った . |
They laughed at him, knowing that she was dead. |
8:54 |
하지만 그는 그녀의 손을 잡고 말했다. 아이야 일어나라. |
耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 , 女 儿 , 起 来 吧 。 |
イエス は 娘の 手を 取って , 呼び かけて 言われた , 娘よ , 起きなさい . |
But he took her by the hand and said, "My child, get up!" |
8:55 |
그녀의 영혼이 되돌아왔고 즉시 일어섰다. 그러자 예수님이 그녀에게 무언가 먹을 것을 주라고 말씀하셨다. |
他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。 |
するとその 靈が もどってきて , 娘は 卽座に 立ち 上がった . イエス は 何か 食べ 物を 與える ように , さしずをされた . |
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. |
8:56 |
그녀의 부모는 놀랐다. 그러나 그는 그들에게 일어난 일에 대해 아무에게도 말하지 말라고 명령했다. |
他 的 父 母 惊 奇 得 很 。 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。 |
兩親は 驚いて しまった . イエス はこの 出來事 をだれにも 話さ ないようにと , 彼らに 命じられた . |
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. |
728x90