728x90
7:1 |
예수께서 사람들이 듣는 말씀 하시기를 마치시고 케이퍼네이움에 들어가셨다. |
耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。 |
イエス はこれらの 言葉を ことごとく 人々に 聞かせて しまったのち , カペナウム に 歸って こられた . |
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
7:2 |
백부장이 귀히 여기는 종이 있었는데 병들어서 죽게 되었다. |
有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 , 害 病 快 要 死 了 。 |
ところが , ある 百卒長 の 賴みに していた 僕が , 病氣に なって 死に かかっていた . |
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. |
7:3 |
백부장은 예수님에 대해 듣고 유대인의 장로들을 그에게 보내서 와서 그의 종을 고쳐달라고 요청했다. |
百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 , 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。 |
この 百卒長 は イエス のことを 聞いて , ユダヤ 人の 長老 たちを イエス の ところにつかわし , 自分の 僕を 助けに きてくださるようにと , お 願いした . |
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
7:4 |
그들이 예수께 왔을 때 그들은 그에게 진솔되게 호소했다. 이 사람은 이렇게 해줄 만한 사람입니다. |
他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 , 你 给 他 行 这 事 , 是 他 所 配 得 的 。 |
彼らは イエス の ところに きて , 熱心に 願って 言った , あの 人は そうしていただくねうちがございます . |
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
7:5 |
왜냐하면 그는 우리 나라를 사랑하고 우리의 회당을 지어주었습니다. |
因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 |
わたしたちの 國民 を 愛し , わたしたちのために 會堂 を 建てて くれたのです . |
because he loves our nation and has built our synagogue." |
7:6 |
그래서 예수님께서 그들과 같이 갔다. 그가 그 집에서 멀지 않은 곳에 있을 때 그 백부장이 친구들을 보내서 말했다. 주여 저는 당신을 번거롭게 해드려서 제 집에 들어오시게할 자격이 없습니다. |
耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 托 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 , 主 阿 , 不 要 劳 动 。 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。 |
そこで , イエス は 彼らと 連れだって お 出かけ になった . ところが , その 家から ほど 遠く ないあたりまで こられたとき , 百卒長 は 友だちを 送って イエス に 言わせた , 主よ , どうぞ , ご 足勞 くださいませんように . わたしの 屋根 の 下に あなたをお 入れする 資格は , わたしにはございません . |
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
7:7 |
저는 제 자신이 당신께 가는 것도 감당하지 못합니다. 하지만 말씀 만 하시면 제 종이 나을 것입니다. |
我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 |
それですから , 自分 でお 迎え に あがるねうちさえないと 思って いたのです . ただ , お 言葉を 下さい . そして , わたしの 僕を なおしてください . |
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
7:8 |
왜냐하면 저도 권위 아래 있는 사람이고 제 아래에도 군인들이 있습니다. 이 사람에게 가라고 하면 그는 가고 저 사람에게 오라고 하면 그는 옵니다. 내가 제 하인에서 이것을 해라하면 그는 그것을 합니다. |
因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 去 , 他 就 去 。 对 那 个 说 来 , 他 就 来 。 对 我 的 仆 人 说 , 你 作 这 事 , 他 就 去 作 。 |
わたしも 權威 の 下に 服して いる 者 ですが , わたしの 下に も 兵卒 がいまして , ひとりの 者 に『 行け 』と 言えば 行き , ほかの 者に 『こい 』と 言えば きますし , また , 僕に 『これをせよ 』と 言えば , してくれるのです . |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
7:9 |
예수께서 이것을 들으시고 그를 놀라워하셨다. 그를 따르는 군중에게 말씀하셨다. 나는 이러한 믿음을 이스라엘 중에서는 찾지 못했다. |
耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 , 我 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 我 也 没 有 遇 见 过 。 |
イエス はこれを 聞いて 非常に 感心 され , ついてきた 群衆の 方に 振り 向いて 言われた , あなたがたに 言って おくが , これほどの 信仰 は , イスラエル の 中でも 見た ことがない . |
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." |
7:10 |
그 때 보내졌던 그 사람들은 그 집으로 돌아갔고 그 종이 좋아진 것을 발견했다. |
那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。 |
使に きた 者たちが 家に 歸って みると , 僕は 元氣に なっていた . |
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
7:11 |
잠시 후 예수님은 나인이라는 마을에 갔다. 그의 제자들과 많은 군중이 그를 따라갔다. |
过 不 了 多 时 , 有 古 卷 作 次 日 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。 |
そののち , 間もなく , ナイン という 町へ おいでになったが , 弟子たちや 大ぜいの 群衆も 一緖に 行った . |
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. |
7:12 |
그가 그 마을의 성문에 다가갔을 때 죽은 사람이 운구되어 나오고 있었다. 그 어머니의 독생자였고 그 어머니는 과부였다. 많은 군중이 그녀와 함께 마을에서 나왔다. |
将 近 城 门 , 有 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 , 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 有 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。 |
町の 門に 近づ かれると , ちょうど , あるやもめにとって ひとりむすこであった 者が 死んだ ので , 葬りに 出す ところであった . 大ぜいの 町の 人たちが , その 母に つきそっていた . |
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
7:13 |
주님이 그녀를 보았을 때 그의 마음이 그녀에게 가서 그녀에게 말했다. 울지마세요. |
主 看 见 那 寡 妇 就 怜 悯 他 , 对 他 说 , 不 要 哭 。 |
主は この 婦人を 見て 深い 同情を 寄せられ , 泣か ないでいなさい と 言われた . |
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
7:14 |
그런 후 그가 올라가서 관에 손을 대시자 그것을 옮기는 사람들이 멈추어 섰다. 그가 말했다. 젊은이여 당신에게 말한다. 일어나시오. |
于 是 进 前 按 着 杠 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 , 少 年 人 , 我 吩 咐 你 起 来 。 |
そして 近寄って 棺に 手を かけられると , かついでいる 者たちが 立ち 止まったので , 若者よ , さあ , 起きなさい と 言われた . |
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
7:15 |
그 죽은 사람이 앉았고 말하기 시작했다. 그리고 예수께서 그를 그의 어머니에게 돌려주었다. |
那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 |
すると , 死人が 起き 上がって 物を 言い 出した . イエス は 彼を その 母に お 渡しに なった . |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
7:16 |
그들은 모두 두려움으로 가득해서 하나님을 찬양했다. 우리 중에 큰 선지자가 나타났다하고 말했다. 하나님께서 그의 백성을 도와주시러 오셨다. |
众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 说 , 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 。 又 说 , 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 。 |
人々は みな 恐れを いだき , 大預言者 がわたしたちの 間に 現れた , また , 神は その 民を 顧みて くださった と 言って , 神を ほめたたえた . |
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
7:17 |
예수에 대한 이 소식이 유대와 주위 나라들 모두에 퍼져나갔다. |
他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 , 和 周 围 地 方 。 |
イエス についてのこの 話は , ユダヤ 全土 およびその 附近の いたる 所に ひろまった . |
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country. |
7:18 |
죤의 제자들이 그에게 이것들에 대해 모두 말했다. 그들 중에 둘을 불렀다. |
约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 |
ヨハネ の 弟子たちは , これらのことを 全部 彼に 報告した . すると ヨハネ は 弟子の 中から ふたりの 者を 呼んで , |
John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
7:19 |
그는 그들을 주님께 보내서 물었다. 당신이 오신다고하신 그 분이시니까 아니면 저희가 다른 이를 기다려야 합니까? |
他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 , 那 将 要 来 的 是 你 麽 , 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 。 |
主の もとに 送り , 『きたるべきかた 』はあなたなのですか . それとも , ほかにだれかを 待つべき でしょうか と 尋ねさせた . |
he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
7:20 |
그 사람들이 예수님께 갔을 때 그들은 말했다. 세례 요한이 우리를 당신에게 보내서 물으라고 하셨습니다. 당신이 오실 그 분 이신가요 아니면 다른 이를 기다려야 합니까? |
那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 , 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 , 那 将 要 来 的 是 你 麽 , 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 。 |
そこで , この 人たちが イエス のもとにきて 言った , わたしたちは バプテスマ の ヨハネ からの 使ですが , 『きたるべきかた 』はあなたなのですか , それとも , ほかにだれかを 待つべき でしょうか , と ヨハネ が 尋ねています . |
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' " |
7:21 |
그 때 예수께서 질병있는 사람, 아픈사람, 악한 영이 있는 사람을 낫게 하고 많은 시각 장애인들을 보게 하였다. |
正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 有 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 。 又 开 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。 |
そのとき , イエス はさまざまの 病苦と 惡靈と に 惱む 人々を いやし , また 多くの 盲人を 見える ようにしておられたが , |
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. |
7:22 |
그래서 그는 그 보내진 사람들에게 대답했다. 돌아가서 죤에게 당신들이 보고 들은 대로 보고하시오. 시각장애인이 보고, 절름발이가 걷고, 한센병 환자들이 병나음을 얻고 청각장애인이 듣고 죽은 사람이 살아나고 복음이 가난한 자들에게 전해지고 있다고 보고하세요. |
耶 稣 回 答 说 , 你 们 去 把 所 看 见 所 听 见 的 事 告 诉 约 翰 。 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 麻 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 有 福 音 传 给 他 们 。 |
答えて 言われた , 行って , あなたがたが 見聞きした ことを , ヨハネ に 報告しなさい . 盲人は 見え , 足なえは 步き , らい 病人は きよまり , 耳しいは 聞え , 死人は 生き かえり , 貧しい 人々は 福音を 聞か されている . |
So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
7:23 |
나 때문에 너머지지 않는 사람은 복이 있다. |
凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 。 |
わたしにつまずかない 者は , さいわいである . |
Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
7:24 |
죤이 보낸 사람들이 떠난 후 예수께서 군중들에게 죤에 대해 말하기 시작했다. 광야에 무엇을 보기 위해 갔습니까? 바람에 흔들리는 갈대를 보러 가셨나요? |
约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 , 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 什 么 呢 。 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 。 |
ヨハネ の 使が 行って しまうと , イエス は ヨハネ のことを 群衆に 語り はじめられた , あなたがたは , 何を 見に 荒野に 出て きたのか . 風に 揺らぐ 葦で あるか . |
After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
7:25 |
그렇지 않으면 당신들은 무엇을 보려가 갔습니까? 좋은 옷을 입은 사람입니까? 비싸고 화려한 옷을 입은 사람들은 왕궁에 있습니다. |
你 们 出 去 到 底 是 要 看 什 么 。 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 。 那 穿 华 丽 衣 服 宴 乐 度 日 的 人 , 是 在 王 宫 里 。 |
では , 何を 見に 出て きたのか . 柔らかい 着物を まとった 人か . きらびやかに 着かざって , ぜいたくに 暮して いる 人々 なら , 宮殿に いる . |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
7:26 |
하지만 당신들은 선지자를 보러가셨습니까? 맞습니다. 그는 선지자 이상입니다. |
你 们 出 去 究 竟 是 要 看 什 么 。 要 看 先 知 麽 。 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 |
では , 何を 見に 出て きたのか . 預言者 か . そうだ , あなたがたに 言うが , 預言者 以上の 者である . |
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
7:27 |
그 사람에 대해 성경에 이렇게 씌어있다. 나는 내 사신을 네 앞에 보낼 것이다. 그가 너의 앞에서 길을 예비할 것이다. |
经 上 记 着 说 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 豫 备 道 路 。 所 说 的 就 是 这 个 人 。 |
『 見よ , わたしは 使を あなたの 先に つかわし , あなたの 前に , 道を 整え させるであろう 』と 書いて あるのは , この 人の ことである . |
This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
7:28 |
여자가 낳은 사람들 중에 죤보다 큰이가 없다. 하지만 하나님의 나라에서 가장 작은자가 그 보다 크다. |
我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 有 一 个 大 过 约 翰 的 。 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 |
あなたがたに 言って おく . 女の 産んだ 者の 中で , ヨハネ より 大きい 人物は いない . しかし , 神の 國で 最も 小さい 者も , 彼 よりは 大きい . |
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
7:29 |
모든 사람, 세리들도 죤의 세례를 받았기 때문에 예수님의 말씀을 들었을 때 하나님의 길이 옳다는 것을 알게되었다. |
众 百 姓 和 税 吏 , 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 。 |
(これを 聞いた 民衆は 皆 , また 取稅人 たちも , ヨハネ の バプテスマ を 受けて 神の 正しい ことを 認めた . |
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
7:30 |
하지만 패리시즈와 율법전문가들은 그들을 위한 하나님의 목적을 거부했다. 왜냐하면 그들은 죤의 세례를 받지 않았기 때문이다. |
但 法 利 赛 人 和 律 法 师 , 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 二 十 九 三 十 两 节 或 作 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 就 受 了 他 的 洗 便 以 神 为 义 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 |
しかし , パリサイ 人と 律法學者 たちとは 彼から バプテスマ を 受け ないで , 自分たちに 對する 神の みこころを 無にした . ) |
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
7:31 |
이 시대의 사람들은 무엇과 비교할 수 있을까요? |
主 又 说 , 这 样 , 我 可 用 什 么 比 这 世 代 的 人 呢 。 他 们 好 像 什 么 呢 。 |
だから 今の 時代の 人々を 何に 比べ ようか . 彼らは 何に 似ているか . |
"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
7:32 |
그들은 시장에서 아이들이 앉아서 서로를 부르며 우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 장송곡을 불러도 너희가 울지 않는다고 하는 그 사람들과 같다. |
好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 , 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 , 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。 |
それは 子供たちが 廣場に すわって , 互に 呼びかけ , 『わたしたちが 笛を 吹いた のに , あなたたちは 踊ってくれ なかった . 弔いの 歌を 歌った のに , 泣いて くれなかった 』と 言う のに 似ている . |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
7:33 |
세례 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 먹지도 않았기 때문에 당신들은 그를 악마라고 했습니다. |
施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 。 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 |
なぜなら , バプテスマ の ヨハネ がきて , パン を 食べる ことも , ぶどう 酒を 飮む こともしないと , あなたがたは , あれは 惡靈に つかれているのだ , と 言い , |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
7:34 |
사람의 아들이 와서 먹고 마시니 너희가 그는 탐식가이고 주정뱅이며 세리와 죄인의 친구이다. |
人 子 来 , 也 吃 也 喝 。 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 |
また 人の 子が きて 食べたり 飮んだり していると , 見よ , あれは 食を むさぼる 者 , 大酒を 飮む 者 , また 取稅人 , 罪人の 仲間 だ , と 言う . |
The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' |
7:35 |
하지만 지혜는 그의 모든 아이들에 의해 옳다는 것이 증명된다. |
但 智 慧 之 子 , 都 以 智 慧 为 是 。 |
しかし , 知惠 の 正しい ことは , そのすべての 子が 證明する . |
But wisdom is proved right by all her children." |
7:36 |
그 때 패리시즈 중 한 명이 예수님을 저녁식사에 초대하여 예수께서 그 집에 들어가 식탁에 기대어 앉아 있었다. |
有 一 个 法 利 赛 人 , 请 耶 稣 和 他 吃 饭 。 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。 |
ある パリサイ 人が イエス に , 食事を 共に したいと 申し 出たので , その パリサイ 人の 家に はいって 食卓に 着かれた . |
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
7:37 |
그 마을에 죄된 삶을 살았던 한 여인이 예수께서 그 패리스즈의 집에서 식사하신다는 것을 듣고 향수가 든 석고 항아리를 가지고 왔다. |
那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 。 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 , |
するとそのとき , その 町で 罪の 女で あったものが , パリサイ 人の 家で 食卓に 着いて おられることを 聞いて , 香油が 入れて ある 石膏の つぼを 持ってきて , |
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
7:38 |
그리고 그녀는 그의 발 뒤에서 울며 그의 발을 그녀의 눈물로 적셨다. 그런 후 그녀는 그녀의 머리털로 발을 닦고 입맞추고 향수를 부었다. |
站 在 耶 稣 背 后 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 湿 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 发 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。 |
泣き ながら , イエス のうしろでその 足もとに 寄り , まず 淚で イエス の 足を ぬらし , 自分の 髮の 毛で ぬぐい , そして , その 足に 接吻して , 香油を 塗った . |
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
7:39 |
그를 초대한 그 패리지즈가 이것을 보고 자기 자신에게 말했다. 이 사람이 선지자면 그를 만지는 이 여자가 어떤 사람 곧 죄인이라는 것을 알텐데. |
请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 , 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。 |
イエス を 招いた パリサイ 人が それを 見て , 心の 中で 言った , もしこの 人が 預言者 であるなら , 自分に さわっている 女が だれだか , どんな 女か わかるはずだ . それは 罪の 女 なのだから . |
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner." |
7:40 |
예수께서 그에게 대답했다. 사이몬 나는 당신에게 해줄 말이 있습니다. 말씀하세요 선생님하고 그가 말했다. |
耶 稣 对 他 说 , 西 门 , 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 , 夫 子 , 请 说 。 |
そこで イエス は 彼に むかって 言われた , シモン , あなたに 言う ことがある . 彼は 先生 , おっしゃってください と 言った . |
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. |
7:41 |
두 사람이 어떤 대부업자에게 돈을 빚졌는데 한 사람은 500 데나리온을 빚지고 또 다른 사람은 50을 빚졌다. |
耶 稣 说 , 一 个 债 主 , 有 两 个 人 欠 他 的 债 。 一 个 欠 他 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 。 |
イエス が 言われた , ある 金貸しに 金を かりた 人が ふたりいたが , ひとりは 五百 デナリ , もうひとりは 五十 デナリ を 借りて いた . |
"Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
7:42 |
그들 모두는 그에게 돈을 돌려 줄 수 없었다. 그래서 그 두 사람의 빚을 탕감해주었다. 그들 중 누가 그를 더 사랑하겠느냐? |
因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 。 |
ところが , 返す ことができなかったので , 彼は ふたり 共 ゆるしてやった . このふたりのうちで , どちらが 彼を 多く 愛する だろうか . |
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
7:43 |
사이먼은 대답했다. 제가 생각하기로는 더 큰 빚을 탕감받은 사람입니다. 네 판단이 맞다하고 예수께서 말씀하셨다. |
西 门 回 答 说 , 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 , 你 断 的 不 错 。 |
シモン が 答えて 言った , 多く ゆるしてもらったほうだと 思います . イエス が 言われた , あなたの 判斷は 正しい . |
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
7:44 |
그런 후 그는 몸을 그 여인에게 향하고 사이먼이게 말했다. 너는 이 여인을 보고 있느냐? 내가 당신의 집에 들어왔을 때 당신은 내가 발 씻을 물도 주지 않았는데 그녀는 내 발을 그녀의 눈물로 적시고 그녀의 머리털로 닦았습니다. |
于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 , 你 看 见 这 女 人 麽 。 我 进 了 你 的 家 , 你 没 有 给 我 水 洗 脚 。 但 这 女 人 用 眼 泪 湿 了 我 的 脚 , 用 头 发 擦 乾 。 |
それから 女の 方に 振り 向いて , シモン に 言われた , この 女を 見ないか . わたしがあなたの 家に はいってきた 時に , あなたは 足を 洗う 水を くれなかった . ところが , この 女は 淚で わたしの 足を ぬらし , 髮の 毛で ふいてくれた . |
Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
7:45 |
당신은 내게 입맞추지 않았지만 이 여인은 내가 들어온 때로 부터 내 발에 입맞추는 것을 멈추지 않고 있습니다. |
你 没 有 与 我 亲 嘴 , 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 , 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 |
あなたはわたしに 接吻を してくれなかったが , 彼女は わたしが 家に はいった 時から , わたしの 足に 接吻を してやまなかった . |
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
7:46 |
당신은 내게 내 머리에 바를 기름도 주지 않았지만 그녀는 내 발에 향유를 부었습니다. |
你 没 有 用 油 抹 我 的 头 , 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 |
あなたはわたしの 頭に 油を 塗って くれなかったが , 彼女は わたしの 足に 香油を 塗って くれた . |
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
7:47 |
그러므로 내가 당신들에게 말합니다. 그녀의 많은 죄들이 사함을 받았습니다. 왜냐하면 그녀는 많이 사랑했기 때문입니다. 하지만 용서함을 받은 것이 적은 사람은 적게 사랑합니다. |
所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 。 因 为 他 的 爱 多 。 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。 |
それであなたに 言うが , この 女は 多く 愛した から , その 多くの 罪は ゆるされているのである . 少しだけ ゆるされた 者は , 少しだけ しか 愛さない . |
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
7:48 |
그런 후 예수께서 그녀에게 말씀하셨다. 너의 죄들은 사함을 받았다. |
于 是 对 那 女 人 说 , 你 的 罪 赦 免 了 。 |
そして 女に , あなたの 罪は ゆるされた と 言われた . |
Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven." |
7:49 |
다른 손님들은 서로 말했다. 이 사람이 누구인데 죄를 사하는가? |
同 席 的 人 心 里 说 , 这 是 什 么 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 。 |
すると 同席の 者たちが 心の 中で 言い はじめた , 罪を ゆるすことさえするこの 人は , いったい , 何者 だろう . |
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
7:50 |
예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. 당신의 믿음이 당신을 구했습니다. 평안히 가십시요. |
耶 稣 对 那 女 人 说 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 吧 。 |
しかし , イエス は 女に むかって 言われた , あなたの 信仰が あなたを 救った のです . 安心して 行きなさい . |
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |
728x90