728x90
9:1 |
예수님께서 열두제자를 같이 불러서 그들에게 귀신을 쫓아내고 병을 고치는 능력과 권세를 주셨다. |
. |
耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 。 |
それから イエス は 十二 弟子を 呼び 集めて , 彼らに すべての 惡靈を 制し , 病氣を いやす 力と 權威と をお 授けに なった . |
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, |
9:2 |
그는 그들을 보내서 하나님의 나라를 전도하게 하고 아픈 사람을 고치게 했다. |
. |
又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 。 |
また 神の 國を 宣べ 傳え , かつ 病氣を なおすためにつかわして |
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
9:3 |
그는 그들에게 말했다. 여행을 위해 지팡이, 가방, 빵, 돈, 여벌 옷 등을 가져가지 마세요. |
. |
对 他 们 说 , 行 路 的 时 候 , 不 要 带 拐 杖 , 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 , 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。 |
言われた , 旅の ために 何も 携えるな . つえも 袋も パン も 錢も 持たず , また 下着も 二枚は 持つな . |
He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
9:4 |
어떤 집에 들어가든지 그 마을을 떠날 때까지 그 집에 머무르세요. |
. |
无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 |
また , どこかの 家に はいったら , そこに 留まって おれ . そしてそこから 出かける ことにしなさい . |
Whatever house you enter, stay there until you leave that town. |
9:5 |
사람들이 당신들을 환영하지 않으면 그 마을을 떠날 때 대항하는 증거로 발의 먼지를 털어버리세요. |
. |
凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。 |
だれもあなたがたを 迎える ものがいなかったら , その 町を 出て 行くとき , 彼らに 對する 抗議の しるしに , 足から ちりを 拂い 落しなさい . |
If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
9:6 |
그래서 그들은 가서 마을과 마을을 다니며 모든 곳에서 복음을 전하고 사람들을 치료했다. |
. |
门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 , 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。 |
弟子たちは 出て 行って , 村々を 巡り 步き , いたる 所で 福音を 宣べ 傳え , また 病氣を いやした . |
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
9:7 |
그 때 분봉왕 헤렛은 되어져 가는 모든 것에 대해 들었다. 그리고 그는 안절부절 하지 못했다. 왜냐하면 어떤 사람들이 죤이 죽었다고 부활했다고 말했기 때문이었다. |
. |
分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 。 因 为 有 人 说 , 是 约 翰 从 死 里 复 活 。 |
さて , 領主 ヘロデ はいろいろな 出來事を 耳にして , あわて 惑っていた . それは , ある 人たちは , ヨハネ が 死人の 中から よみがえったと 言い , |
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
9:8 |
또 다른 사람들은 엘라자가 나타났다고 했다. 그리고 다른 이들은 오래 전 선지자가 환생했다고 했다. |
. |
又 有 人 说 , 是 以 利 亚 显 现 。 还 有 人 说 , 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 |
またある 人たちは , エリヤ が 現れたと 言い , またほかの 人たちは , 昔の 預言者の ひとりが 復活した のだと 言っていた からである . |
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. |
9:9 |
하지만 헤롯은 말했다. 내가 죤의 목을 참수했는데 내가 듣는 이 사람은 누구인가하고 말했다. 그는 그를 보고자 했다. |
. |
希 律 说 , 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 什 么 人 , 我 竟 听 见 这 样 的 事 呢 , 就 想 要 见 他 。 |
そこで ヘロデ が 言った , ヨハネ はわたしがすでに 首を 切った のだが , こうしてうわさされているこの 人は , いったい , だれなのだろう . そして イエス に 會って みようと 思っていた . |
But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
9:10 |
사도들이 돌아왔을 때 그들은 예수께 그들이 행한 것을 보고했다. 그런 후 그는 그들을 데리고 거기서 물러나셔서 베쓰세이다로 가셨다. |
. |
使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 。 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 开 那 里 , 往 一 座 城 去 , 那 城 名 叫 伯 赛 大 。 |
使徒たちは 歸ってきて , 自分たちの したことをすべて イエス に 話した . それから イエス は 彼らを 連れて , ベツサイダ という 町へ ひそかに 退かれた . |
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
9:11 |
하지만 군중(群衆)들은 그것을 알고 그를 따라갔다. 그는 그들을 맞아서 하나님 나라에 대해 가르치시고 치료(治療)가 필요한 사람들을 고치셨다. |
群 무리군 衆 무리중 治 다스릴치 療 병고칠료 |
但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 。 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 得 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。 |
ところが 群衆が それと 知って , ついてきたので , これを 迎えて 神の 國の ことを 語り 聞かせ , また 治療を 要する 人たちを いやされた . |
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
9:12 |
늦은 오후(午後) 그 열두명은 그에게 가서 말했다. 군중(群衆)을 보내서 그들이 주위의 마을에서 먹을 것과 잠잘 곳을 마련하게 하십시요. 왜냐하면 우리가 있는 곳은 동떨어진 곳입니다. |
午 낮오 後 뒤후 群 무리군 衆 무리중 |
日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 里 去 借 宿 找 吃 的 。 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。 |
それから 日が 傾きかけた ので , 十二 弟子が イエス のもとにきて 言った , 群衆を 解散して , まわりの 村々や 部落へ 行って 宿を 取り , 食物を 手に いれるようにさせてください . わたしたちはこんな 寂しい 所に きているのですから . |
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
9:13 |
그는 대답(對答)했다. 당신들이 먹을 것을 그들에게 주시기 바랍니다. 그들은 대답했다. 군중을 위해서 가서 음식을 사지 않으면 우리가 가진 것은 다섯 덩어리의 빵과 두 마리의 물고기 밖에 없습니다. |
對 대할대 答 답할답 |
耶 稣 说 , 你 们 给 他 们 吃 吧 。 门 徒 说 , 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 彀 。 |
しかし イエス は 言われた , あなたがたの 手で 食物を やりなさい . 彼らは 言った , わたしたちには パン 五つと 魚 二ひきしかありません , この 大ぜいの 人の ために 食物を 買いに 行く かしなければ . |
He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
9:14 |
약 오천 명이 거기에 있었다. 하지만 그는 사도들에게 말했다. 그들을 50명씩 그룹을 지어서 앉게 하세요. |
. |
那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 , 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。 |
というのは , 男が 五千人 ばかりもいたからである . しかし イエス は 弟子たちに 言われた , 人々を おおよそ 五十人 ずつの 組にして , すわらせなさい . |
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." |
9:15 |
제자(弟子)들은 그렇게 하였다. 그래서 모든 사람은 앉았다. |
弟 아우제 子 아들자 |
门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 |
彼らは そのとおりにして , みんなをすわらせた . |
The disciples did so, and everybody sat down. |
9:16 |
다섯 덩이의 빵과 두 마리 물고기를 잡고 하늘을 쳐다보시고 감사(感謝)를 표현(表現)하신 후 그것들을 부수셨다. 그런 후 그는 그것들을 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하셨다. |
感 느끼다 謝 사례할사 表 표현한다 現 나타날현 |
耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 , 递 给 门 徒 摆 在 众 人 面 前 。 |
イエス は 五つの パン と 二ひきの 魚とを 手に 取り , 天を 仰いで それを 祝福して さき , 弟子たちに わたして 群衆に 配らせた . |
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
9:17 |
그들은 모두 먹고 만족(滿足)하였다. 제자들은 남은 부스러기를 열 두 바구니를 주웠다. |
滿 찰만 足 발족 |
他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 。 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。 |
みんなの 者は 食べて 滿腹した . そして , その 余りくずを 集めたら , 十二 かごあった . |
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
9:18 |
한 번은 예수께서 혼자 기도(祈禱)하실 때 제자들도 그와 함께했다. 그는 그들에게 물었다. 군중들이 나를 누구라고 말합니까? |
祈 빌기 禱 빌도 |
耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 , 众 人 说 我 是 谁 。 |
イエス がひとりで 祈って おられたとき , 弟子たちが 近くに いたので , 彼らに 尋ねて 言われた , 群衆は わたしをだれと 言って いるか . |
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" |
9:19 |
그들은 대답했다. 어떤 사람은 세례요한이라고 하고 어떤 사람은 엘라자라고 하고 또 다른 이들은 오래전 선지자가 환생했다고 합니다하고 대답했다. |
. |
他 们 说 , 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 。 有 人 说 是 以 利 亚 。 还 有 人 说 , 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 |
彼らは 答えて 言った , バプテスマ の ヨハネ だと , 言っています . しかしほかの 人たちは , エリヤ だと 言い , また 昔の 預言者の ひとりが 復活した のだと , 言っている 者もあります . |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life." |
9:20 |
당신들은 어떻습니까? 당신들은 나를 누구라고 합니까? 하고 물었다. 피터가 대답했다. 하나님의 그리스도이십니다. |
. |
耶 稣 说 , 你 们 说 我 是 谁 。 彼 的 回 答 说 , 是 神 所 立 的 基 督 。 |
彼らに 言われた , それでは , あなたがたはわたしをだれと 言うか . ペテロ が 答えて 言った , 神の キリスト です . |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
9:21 |
예수님은 그들에게 다른 사람 아무에게 이것을 말하지 말라고 엄하게 경고했다. |
. |
耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 。 |
イエス は 彼らを 戒め , この 事を だれにも 言うなと 命じ , そして 言われた , |
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. |
9:22 |
그리고 그는 인자가 많은 고난을 받고 장로들, 대제사장들, 율법선생들로 부터 거부함을 받고 죽어서 삼일만에 부활하실 것을 말씀하셨다. |
. |
又 说 , 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 祭 司 长 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。 |
人の 子は 必ず 多くの 苦しみを 受け , 長老 , 祭司長 , 律法學者 たちに 捨てられ , また 殺され , そして 三日目に よみがえる . |
And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
9:23 |
그런 후 그는 그들에게 말했다. 누구든지 나를 따라 오려면 그는 자기(自己)를 부인(否認)하고 자기 십자가를 지고 나를 따라와야 합니다. |
自 스스로자 己 몸기 否 아닐부 認 알인 |
耶 稣 又 对 众 人 说 , 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 , 跟 从 我 。 |
それから , みんなの 者に 言われた , だれでもわたしについてきたいと 思うなら , 自分を 捨て , 日々 自分の 十字架を 負うて , わたしに 從ってきなさい . |
Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
9:24 |
누구든지 그의 생명을 구하고자 하면 잃게 되고 누구든지 나를 위해 자기 생명을 버리면 그것을 구할 것입니다. |
. |
因 为 凡 要 救 自 己 生 命 的 , 生 命 或 作 灵 魂 下 同 必 丧 掉 生 命 。 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 |
自分の 命を 救おうと 思う 者は それを 失い , わたしのために 自分の 命を 失う 者は , それを 救うであろう . |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it. |
9:25 |
사람이 온 세상을 얻고도 그 자신을 잃어버리거나 몰수당하면 무엇이 좋겠습니까? |
. |
人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 什 么 益 处 呢 。 |
人が 全世界を もうけても , 自分自身を 失いまたは 損したら , なんの 得になろうか . |
What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
9:26 |
어떤 사람이 나와 내 말을 수치스럽게 여기면 인자가 그의 영광과 아버지와 거룩한 천사의 영광중에 올 때에 그 사람을 수치스러워 할 것입니다. |
. |
凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 , 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。 |
わたしとわたしの 言葉とを 恥じる 者に 對しては , 人の 子も また , 自分の 榮光と , 父と 聖なる 御使との 榮光の うちに 現れて 來る とき , その 者を 恥じる であろう . |
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
9:27 |
내가 진실을 당신들에게 말합니다. 여기 서있는 사람 중 몇몇은 죽음을 맛보기 전에 하나님의 나라를 볼 것입니다. |
. |
我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。 |
よく 聞いて おくがよい , 神の 國を 見る までは , 死を 味わわない 者が , ここに 立っている 者の 中にいる . |
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
9:28 |
이것을 말씀하신 후 8일 후에 그는 피터, 죤, 제임스를 데리고 기도하러 산에 올라가셨다. |
. |
说 了 这 话 以 后 , 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 , 约 翰 , 雅 各 , 上 山 去 祷 告 。 |
これらのことを 話された 後 , 八日 ほどたってから , イエス は ペテロ , ヨハネ , ヤコブ を 連れて , 祈るために 山に 登られた . |
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
9:29 |
그가 기도하실 때에 그의 얼굴의 모습이 바뀌고 그의 옷이 번쩍이는 빛처럼 밝게 바뀌었다. |
. |
正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 |
祈って おられる 間に , み 顔の 樣が 變り , み 衣が まばゆいほどに 白く 輝いた . |
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. |
9:30 |
모세와 엘라이자 두 사람이 |
. |
忽 然 有 摩 西 以 利 亚 两 个 人 , 同 耶 稣 说 话 。 |
すると 見よ , ふたりの 人が イエス と 語り 合っていた . それは モ ― セ と エリヤ であったが , |
Two men, Moses and Elijah, |
9:31 |
영광스러운 모양으로 나타나서 예수님과 이야기했다. 그들은 그의 예루살렘에서 이루기 위한 그의 출발에 대해 이야기했다. |
. |
他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。 |
榮光の 中に 現れて , イエス が エルサレム で 遂げようとする 最後の ことについて 話して いたのである . |
appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
9:32 |
피터와 그의 동료들은 졸음에 겨웠다가 갑자기 깨었을 때 그들은 그의 영광과 그와 함께 선 두 사람을 보았다. |
. |
彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。 |
ペテロ とその 仲間の 者たちとは 熟睡して いたが , 目を さますと , イエス の 榮光の 姿と , 共に 立って いるふたりの 人とを 見た . |
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
9:33 |
그 사람들이 예수님을 떠나려고 할 때 피터는 그에게 말했다. 주님 저희는 여기에 있는 것이 좋습니다. 저희가 초막(草幕) 셋을 짓게 해주십시요. 하나는 당신을 위해 또하나는 모세를 위해 나머지 하나는 엘라이자를 위해 짓게 해주세요 그는 그가 무엇을 말하고 있는지 알지 못했다. |
草 풀초 幕 장막막 |
二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 , 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 , 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 什 么 。 |
このふたりが イエス を 離れ 去ろうと したとき , ペテロ は 自分が 何を 言って いるのかわからないで , イエス に 言った , 先生 , わたしたちがここにいるのは , すばらしいことです . それで , わたしたちは 小屋を 三つ 建てましょう . 一つは あなたのために , 一つは モ ― セ のために , 一つは エリヤ のために . |
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) |
9:34 |
그가 말하고 있을 때 한 구름이 나타나서 그들을 감쌌다. 그들은 그들이 구름 속으로 들어갈 때 두려워했다. |
. |
说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 。 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 |
彼が こう 言っている 間に , 雲が わき 起って 彼らを おおいはじめた . そしてその 雲に 圍まれた とき , 彼らは 恐れた . |
While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
9:35 |
그 구름에서 목소리가 나왔다. 이는 내가 선택한 내 아들이다. 그의 말을 들으라. |
. |
有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 , 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 , 有 古 卷 作 这 是 我 的 爱 子 你 们 要 听 他 。 |
すると 雲の 中から 聲が あった , これはわたしの 子 , わたしの 選んだ 者である . これに 聞け . |
A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him." |
9:36 |
그 목소리가 말하기를 마쳤을 때 그들은 예수님만 남은 것을 발견했다. 그 제자들은 이것에 대해 서로 말하지 않고 누구에게도 그들이 본 것을 말하지 않았다. |
. |
声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。 |
そして 聲が 止んだ とき , イエス がひとりだけになっておられた . 弟子たちは 沈默を 守って , 自分たちが 見た ことについては , そのころだれにも 話さなかった . |
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
9:37 |
그 다음 날 그들이 산에서 내려왔을 때 큰 무리가 그를 만났다. |
. |
第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。 |
翌日 , 一同が 山を 降りて 來ると , 大ぜいの 群衆が イエス を 出迎えた . |
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
9:38 |
군중 속에서 한 사람이 외쳤다. 선생님 제 아들을 좀 봐주세요. 그 아이는 제 유일한 자녀입니다. |
. |
其 中 有 一 人 喊 叫 说 , 夫 子 , 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 |
すると 突然 , ある 人が 群衆の 中から 大聲を あげて 言った , 先生 , お 願いです . わたしのむすこを 見て やってください . この 子は わたしのひとりむすこですが , |
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
9:39 |
어떤 영이 그를 사로 잡아 그는 갑자기 소리지릅니다. 그것은 그에게 경련(痙攣)을 일으켜서 입에 거품이 생기게 합니다. 거것이 그를 떠나지 않고 그를 망가뜨리고 있습니다. |
. |
他 被 鬼 抓 住 , 就 忽 然 喊 叫 。 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 开 他 。 |
靈が 取り つきますと , 彼は 急に 叫び 出すのです . それから , 靈は 彼を ひきつけさせて , あわを 吹かせ , 彼を 弱り 果てさせて , なかなか 出て 行かないのです . |
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. |
9:40 |
저는 당신의 제자들에게 거것을 쫓아내 달라고 간청했지만 그들은 하지 못했습니다. |
. |
我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 |
それで , お 弟子たちに , この 靈を 追い 出して くださるように 願いましたが , できませんでした . |
I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
9:41 |
아 불신하며 왜곡된 세대여 하고 예수님은 대답하셨다. 얼마나 오래 제가 당신들과 함께있고 당신들을 참아야 합니까? 당신의 아들을 여기로 데려오십시요. |
. |
耶 稣 说 , 嗳 , 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 , 要 到 几 时 呢 。 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 吧 。 |
イエス は 答えて 言われた , ああ , なんという 不信仰な , 曲った 時代 であろう . いつまで , わたしはあなたがたと 一緖に おられようか , またあなたがたに 我慢が できようか . あなたの 子を ここに 連れてきなさい . |
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
9:42 |
그 소년이 올 때에 귀신은 그에게 경련이 일어나게 해서 그를 땅바닥에 던졌다. 하지만 예수님은 그 악한 영을 꾸짖어 그 소년을 고쳐서 그 아버지에게 돌려주었다. |
. |
正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 的 父 亲 。 |
ところが , その 子が イエス のところに 來る 時にも , 惡靈が 彼を 引き 倒して , 引き つけさせた . イエス はこの 汚れた 靈を しかりつけ , その 子供を いやして , 父親に お 渡しに なった . |
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
9:43 |
그들 모두는 하나님의 위대하심에 놀랐다. 모든 이가 예수님의 행하심에 놀라고 있을 때 그는 그의 제자들에게 말씀하셨다. |
. |
众 人 都 诧 异 神 的 大 能 。 大 能 或 作 威 荣 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 , |
人々は みな , 神の 偉大な 力に 非常に 驚いた . みんなの 者が イエス のしておられた 數々の 事を 不思議に 思って いると , 弟子たちに 言われた , |
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
9:44 |
제가 당신들에게 하는 말을 주의 깊게 들으십시요. 인자가 배신을 당하고 사람들의 손에 넘겨질 것입니다. |
. |
你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 。 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 |
あなたがたはこの 言葉を 耳に おさめて 置きなさい . 人の 子は 人々の 手に 渡され ようとしている . |
"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men." |
9:45 |
하지만 그들은 그 말을 이해하지 못했다. 그것은 그들로 부터 숨겨져 있었다. 그래서 그들은 알지 못했고 그들은 감히 그에게 그것에 대해 묻지 못했다. |
. |
他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。 |
しかし , 彼らは なんのことか わからなかった . それが 彼らに 隱されていて , 悟る ことができなかったのである . また 彼らは そのことについて 尋ねる のを 恐れていた . |
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
9:46 |
제자들 사이에서 누가 가장 큰 자인가에 대한 논쟁이 시작되었다. |
. |
门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 |
弟子たちの 間に , 彼らの うちで だれが いちばん 偉いだろうか ということで , 議論が はじまった . |
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. |
9:47 |
예수께서 그들의 생각을 하시고 한 작은 아이를 데려다가 그의 옆에 세우셨다. |
. |
耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 。 |
イエス は 彼らの 心の 思いを 見拔き , ひとりの 幼な 子を 取り あげて 自分の そばに 立たせ , 彼らに 言われた , |
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. |
9:48 |
그는 그들에게 말했다. 누구든지 내 이름으로 이 작은 아이를 환영하면 나를 환영하는 것입니다. 누구든지 나를 환영하는 사람은 나를 보내신 이를 환영하는 것입니다. 당신들 중에 가장 작은 자 그가 가장 큰 자입니다. |
. |
对 他 们 说 , 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。 |
だれでもこの 幼な 子を わたしの 名の ゆえに 受けいれる 者は , わたしを 受けいれる のである . そしてわたしを 受けいれる 者は , わたしをおつかわしになったかたを 受けいれる のである . あなたがたみんなの 中で いちばん 小さい 者こそ , 大きい のである . |
Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
9:49 |
주님 하고 요한이 말했다. 저희가 어떤 사람의 당신의 이름으로 귀신을 쫓아내는 것을 보고 그는 우리들 중 한 사람이 아니기 때문에 그가 그것을 하지 못하도록 했습니다. |
. |
约 翰 说 , 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 。 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 |
すると ヨハネ が 答えて 言った , 先生 , わたしたちはある 人が あなたの 名を 使って 惡靈を 追い 出して いるのを 見ましたが , その 人は わたしたちの 仲間で ないので , やめさせました . |
"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
9:50 |
그 사람을 금지시키지 마세요 하고 예수께서 말씀하셨다. 누구든지 당신들을 반대하지 않으면 당신들을 위하는 것입니다. |
. |
耶 稣 说 , 不 要 禁 止 他 。 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 |
イエス は 彼に 言われた , やめさせないがよい . あなたがたに 反對しない 者は , あなたがたの 味方なのである . |
"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you." |
9:51 |
그가 하늘로 들려 올라갈 시간이 다가와사 예수께서 뜻을 확고히 정하고 예루살렘으로 떠나셨다. |
. |
耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , |
さて , イエス が 天に 上げられる 日が 近づいたので , エルサレム へ 行こうと 決意して , その 方へ 顔をむけられ , |
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. |
9:52 |
그는 그들의 앞에 사자를 보내서 사마리아 마을에서 그를 위해 필요한 것들을 준비하게 하셨다. |
. |
便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 豫 备 。 |
自分に 先立って 使者たちを おつかわしになった . そして 彼らが サマリヤ 人の 村へ はいって 行き , イエス のために 準備を しようとしたところ , |
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; |
9:53 |
하지만 거기 있는 사람들은 그를 환영하지 않았다. 왜냐하면 그는 예루살렘을 향하고 있었기 때문이이었습니다. |
. |
那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 |
村人は , エルサレム へ むかって 進んで 行かれると いうので , イエス を 歡迎し ようとはしなかった . |
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
9:54 |
제자 제임스와 죤이 이것을 보고 물었다. 주님 저희가 불이 하늘에서 내려서 그들을 멸망시키도록 요청하시길 원하시나요? |
. |
他 的 门 徒 , 雅 各 , 约 翰 , 看 见 了 , 就 说 , 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 麽 。 有 古 卷 无 像 以 利 亚 所 作 的 数 字 |
弟子の ヤコブ と ヨハネ とは それを 見て 言った , 主よ , いかがでしょう . 彼らを 燒き 拂って しまうように , 天から 火を よび 求めましょうか . |
When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?" |
9:55 |
하지만 예수께서 그들을 나무라셨다. |
. |
耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 说 , 你 们 的 今 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 |
イエス は 振り かえって , 彼らを おしかりになった . |
But Jesus turned and rebuked them, |
9:56 |
그리고 그들은 다른 마을로 갔다. |
. |
人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 , 性 命 或 作 灵 魂 下 同 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 。 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 五 十 六 节 末 句 |
そして 一同は ほかの 村へ 行った . |
and they went to another village. |
9:57 |
그들이 길을 따라 걸어갈 때 한 사람이 그에게 말했다. 저는 당신을 어디든지 따라가겠습니다. |
. |
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 |
道を 進んで 行くと , ある 人が イエス に 言った , あなたがおいでになる 所ならどこへでも 從って まいります . |
As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
9:58 |
예수님께서 대답하셨다. 여우도 굴이 있고 공중의 새들도 둥지가 있는데 인자는 머리 누일 곳도 없다. |
. |
耶 稣 说 , 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。 |
イエス はその 人に 言われた , きつねには 穴が あり , 空の 鳥には 巢が ある . しかし , 人の 子には まくらする 所がない . |
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
9:59 |
그는 다른 사람에게 말했다. 나를 따라 오라. 하지만 그 사람은 말했다. 주님 먼저 가서 저의 부친을 매장하게 해주십시요. |
. |
又 对 一 个 人 说 , 跟 从 我 来 , 那 人 说 , 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 |
またほかの 人に , わたしに 從ってきなさい と 言われた . するとその 人が 言った , まず , 父を 葬りに 行かせて ください . |
He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
9:60 |
예수께서 그에게 말씀하셨다. 죽은 자들로 그들의 죽은 자들을 매장하게 하세요. 당신은 하나님의 나라를 전파하십시요. |
. |
耶 稣 说 , 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 。 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。 |
彼に 言われた , その 死人を 葬る ことは , 死人に 任せて おくがよい . あなたは , 出て 行って 神の 國を 告げ ひろめなさい . |
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
9:61 |
또 다른 사람이 말했다. 저는 당신을 따르겠습니다. 하지만 먼저 돌아가서 가족들과 작별하게 해 주십시요. |
. |
又 有 一 人 说 , 主 , 我 要 跟 从 你 。 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。 |
またほかの 人が 言った , 主よ , 從って まいりますが , まず 家の 者に 別れを 言いに 行かせて ください . |
Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
9:62 |
예수께서 대답하셨다. 쟁기를 잡고 뒤를 쳐다보는 사람은 하나님의 나라의 일을 하기에 적합하지 않다. |
. |
耶 稣 说 , 手 扶 着 犁 向 后 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。 |
イエス は 言われた , 手を すきにかけてから , うしろを 見る 者は , 神の 國に ふさわしくないものである . |
Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
728x90