728x90
44:1 |
죠셉은 이러한 명령을 그의 집 관리인에게 내렸다. 저 사람들의 자루를 그들이 옮길 수 있을 만큼 채우고 그 자루 입구에 각 사람의 은을 넣어두어라. |
约 瑟 吩 咐 家 宰 说 , 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 尽 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 , |
さて ヨセフ は 家づかさに 命じて 言った , この 人々の 袋に , 運べるだけ 多くの 食糧を 滿たし , めいめいの 銀を 袋の 口に 入れて おきなさい . |
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. |
44:2 |
그리고 내 은잔을 그 가장 어린 사람의 자루에 그의 곡식대금 은과 같이 넣어 두어라. 그리고 그는 죠셉이 말한대로 행했다. |
并 将 我 的 银 杯 和 那 少 年 人 籴 粮 的 银 子 一 同 装 在 他 的 口 袋 里 。 家 宰 就 照 约 瑟 所 说 的 话 行 了 。 |
またわたしの 杯 , 銀の 杯を あの 年下の 者の 袋の 口に , 穀物の 代金と 共に 入れて おきなさい . 家づかさは ヨセフ の 言葉の とおりにした . |
Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said. |
44:3 |
아침이 밝았을 때 그 사람들은 그들의 나귀와 함께 길을 떠났다. |
天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。 |
夜が 明けると , その 人々と , ろばとは 送り 出されたが , |
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. |
44:4 |
그들이 도시에서 그리 멀리 가지 않았을 때 죠셉은 그의 관리인에게 말했다. 그 사람들을 쫓아가서 그들을 붙잡고 말해라. 왜 너희는 선을 악으로 갚느냐? |
他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 , 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 , 你 们 为 什 么 以 恶 报 善 呢 。 |
町を 出て , まだ 遠くへ 行かないうちに , ヨセフ は 家づかさに 言った , 立って , あの 人々の あとを 追いなさい . 追いついて , 彼らに 言いなさい , 『あなたがたはなぜ 惡を もって 善に 報いる のですか . なぜわたしの 銀の 杯を 盜ん だのですか . |
They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil? |
44:5 |
내 주인께서 마시고 점치는데 사용하는 컵이 아니냐. 네가 행한 것은 사악한 일이다. |
这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 麽 。 岂 不 是 他 占 卜 用 的 麽 。 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 |
これはわたしの 主人が 飮む 時に 使い , またいつも 占いに 用いる ものではありませんか . あなたがたのした 事は 惡い ことです 』 . |
Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.' " |
44:6 |
그가 그들을 따라 잡았을 때 그는 그 말들을 그들에게 반복하였다. |
家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。 |
家 づかさが 彼らに 追いついて , これらの 言葉を 彼らに 告げた とき , |
When he caught up with them, he repeated these words to them. |
44:7 |
하지만 그들은 그에게 말했다. 왜 내 주께서는 그런 말씀을 하십니까. 종들은 그러한 일을 하는데서부터 멀리있습니다. |
他 们 回 答 说 , 我 主 为 什 么 说 这 样 的 话 呢 。 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。 |
彼らは 言った , わが 主は , どうしてそのようなことを 言われるのですか . しもべらは 決して そのようなこと はいたしません . |
But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
44:8 |
우리는 캐이난땅에서 부터 자루 입구에서 발견한 은을 가지고 왔습니다. 그런데 왜 우리가 당신의 주인의 집에서 은이나 금을 훔치려하겠습니까? |
你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 。 |
袋の 口で 見つけた 銀でさえ , カナン の 地から あなたの 所に 持ち 歸った ほどです . どうして , われわれは 御主人の 家から 銀や 金を 盜みましょう . |
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house? |
44:9 |
당신의 종들 중 그것을 가진 자가 발견되면 그는 죽을 것이며 나머지는 내 주의 종들이 되겠습니다. |
你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 |
しもべらのうちの だれの 所で それが 見つかっても , その 者は 死に , またわれわれは わが 主の 奴隷と なりましょう . |
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves." |
44:10 |
좋다. 그런데 너희들이 말한 것처럼 누구든지 그것을 가지고 있는 것이 발견되면 그자는 내 종이 될 것이다. 나머지는 벌로부터 자유로워질 것이다. |
家 宰 说 , 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 。 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 。 其 馀 的 都 没 有 罪 。 |
家づかさは 言った , それでは あなたがたの 言葉の ようにしよう . 杯の 見つかった 者は わたしの 奴隷と ならなければならない . ほかの 者は 無罪です . |
"Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." |
44:11 |
그들 각자는 서둘러서 그의 자루를 땅에 내리고 그것을 열었다. |
于 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 开 口 袋 。 |
そこで 彼らは , めいめい 急いで 袋を 地に おろし , ひとりひとりその 袋を 開いた . |
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. |
44:12 |
그런후 그 관리인은 찾기 시작했다. 가장 나이 많은 사람부터 가장 어린 사람까지 순서대로 찾았고 그리고 그 잔은 벤자민의 자루에서 발견되었다. |
家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。 |
家づかさは 年上から 搜し 始めて 年下に 終ったが , 杯は ベニヤミン の 袋の 中に あった . |
Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. |
44:13 |
그 때 그들은 그들의 옷을 찢었다. 그런 후 그들은 그들의 나귀에 짐을 싣고 그 도시로 되돌아갔다. |
他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。 |
そこで 彼らは 衣服を 裂き , おのおの , ろばに 荷を 負わせて 町に 引き 返した . |
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. |
44:14 |
유다와 그의 현제들이 들어갔을 때 죠셉은 여전히 그 집에 있었다. 그리고 그들은 그의 앞에서 땅에 그들자신을 던지듯이 엎드렸다. |
犹 大 和 他 弟 兄 们 来 到 约 瑟 的 屋 中 , 约 瑟 还 在 那 里 , 他 们 就 在 他 面 前 俯 伏 于 地 。 |
ユダ と 兄弟たちとは , ヨセフ の 家に はいったが , ヨセフ が なおそこにいたので , 彼らは その 前で 地に ひれ 伏した . |
Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
44:15 |
죠셉은 그들에게 말했다. 너희들이 도대체 무슨짓을 한 것인가? 나 같은 사람은 점을 쳐서 무언가 알아내는 것을 몰랐느냐? |
约 瑟 对 他 们 说 , 你 们 作 的 是 什 么 事 呢 。 你 们 岂 不 知 像 我 这 样 的 人 必 能 占 卜 麽 , |
ヨセフ は 彼らに 言った , あなたがたのこのしわざは 何事ですか . わたしのような 人は , 必ず 占い 當てる ことを 知らないのですか . |
Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?" |
44:16 |
우리가 내 주께 무슨 말을 할 수 있겠습니까하고 유다가 대답했다. 우리가 무엇을 말할 수 있고 어떻게 저희의 결백을 증명할 수 있겠습니까. 하나님께서 당신의 종들의 죄를 들추셨으니 저희는 지금부터 저희들은 잔을 가진 것이 발각된자와 같이 내 주님의 중입니다. |
犹 大 说 , 我 们 对 我 主 说 什 么 呢 。 还 有 什 么 话 可 说 呢 。 我 们 怎 能 自 己 表 白 出 来 呢 。 神 已 经 查 出 仆 人 的 罪 孽 了 。 我 们 与 那 在 他 手 中 搜 出 杯 来 的 都 是 我 主 的 奴 仆 。 |
ユダ は 言った , われわれはわが 主に 何を 言い , 何を 述べ 得ましょう . どうしてわれわれは 身の 潔白を あらわし 得ましょう . 神が しもべらの 罪を あばかれました . われわれと , 杯を 持っていた 者とは 共に わが 主の 奴隷と なりましょう . |
"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup." |
44:17 |
하지만 죠셉은 말했다. 그렇게 하는 것은 나는 멀리한다. 그 잔을 가진 것이 발각된 자만 나의 종이 될 것이다. 그 나머지는 너희 아버지에게도 평안히 돌아가라. |
约 瑟 说 , 我 断 不 能 这 样 行 。 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 。 至 于 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 |
ヨセフ は 言った , わたしは 決して そのようなことはしない . 杯を 持って いる 者だけが わたしの 奴隷と ならなければならない . ほかの 者は 安全に 父の もとへ 上って 行きなさい . |
But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." |
44:18 |
그때 유다가 그에게 가서 말했다. 내 주여 당신의 종에게 내 주께 한 말씀하게 해주십시요. 종에게 화내지 마십시요. 당신은 바로와 같으신 분이십니다. |
犹 大 挨 近 他 , 说 , 我 主 阿 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。 |
この 時 ユダ は 彼に 近づいて 言った , ああ , わが 主よ , どうぞわが 主の 耳に ひとこと 言わせて ください . しもべを おこらないでください . あなたは パロ のようなかたです . |
Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. |
44:19 |
내주께서는 종들에게 너희는 아버지가 있느냐 형제가 있느냐 하고 물으셨습니다. |
我 主 曾 问 仆 人 们 说 , 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 。 |
わが 主は しもべらに 尋ねて , 父が あるか , また 弟が あるか 』と 言われたので , |
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' |
44:20 |
그리고 저희는 나이 많은 아버지와 그 아버지가 노년에 얻은 어린 아들이 있습니다. 그리고 그의 형은 죽었습니다. 그가 그의 어머니가 낳은 아들 중 남겨진 유일한 아들이라 그의 아버지는 그를 더 사랑합니다. 하고 대답했습니다. |
我 们 对 我 主 说 , 我 们 有 父 亲 , 已 经 年 老 , 还 有 他 老 年 所 生 的 一 个 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 亲 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 亲 疼 爱 他 。 |
われわれはわが 主に 言いました , われわれには 老齡の 父があり , また 年寄り 子の 弟があります . その 兄は 死んで , 同じ 母の 子で 殘っているのは , ただこれだけですから 父はこれを 愛しています . |
And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' |
44:21 |
그런 후 당신은 종들에게 내가 그를 볼 수 있도록 그를 나에게 데려와라라고 말씀하셨습니다. |
你 对 仆 人 说 , 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 |
その 時 あなたはしもべらに 言われました , その 者を わたしの 所へ 連れてきなさい . わたしはこの 目で 彼を 見よう . |
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' |
44:22 |
그리고 저희는 내 주님께 그 아이는 그의 아버지를 떠나지 못합니다. 왜냐하면 그가 떠나면 그의 아버저기 돌아가실 것이기 때문입니다 하고 말했습니다. |
我 们 对 我 主 说 , 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。 |
われわれはわが 主に 言いました . 『その 子供は 父を 離れる ことができません . もし 父を 離れたら 父は 死ぬでしょう 』 . |
And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.' |
44:23 |
하지만 당신은 당신의 종들에게 너희의 막내 동생을 데려오기 전에는 나의 얼굴을 다시 보지 못할 것이다라고 말씀하셨습니다. |
你 对 仆 人 说 , 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。 |
しかし , あなたは しもべらに 言われました , 『 末の 弟が 一緖に 下って こなければ , おまえたちは 再び わたしの 顔を 見る ことはできない 』 . |
But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' |
44:24 |
저희가 당신의 종 저희 아버지께 되돌아갔을 때 저희는 그에게 내 주인이 말씀하신것을 말씀드렸습니다. |
我 们 上 到 你 仆 人 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。 |
それであなたのしもべである 父の もとに 上って , わが 主の 言葉を 彼に 告げました . |
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
44:25 |
그 후 저희 아버지께서 말씀하셨습니다. 되돌아가서 조금의 양식을 더 사와라 하구요. |
我 们 的 父 亲 说 , 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 |
ところで , 父が 『おまえたちは 再び 行って , われわれのために 少しの 食糧を 買って くるように 』と 言ったので , |
"Then our father said, 'Go back and buy a little more food.' |
44:26 |
하지만 저희는 말했습니다. 저희는 내려갈 수 없습니다. 막내동생이 저희와 함게가야 갈 수 있습니다. 우리는 동생을 데려가지 않으면 그 사람의 얼굴을 볼수 없습니다라구요. |
我 们 就 说 , 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。 |
われわれは 言いました , 『われわれは 下って 行けません . もし 末の 弟が 一緖で あれば 行きましょう . 末の 弟が 一緖で なければ , あの 人の 顔を 見る ことができません 』 . |
But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' |
44:27 |
당신의 종 저희 아버지께서 저희 말씀하셨습니다. 너희들은 내 아내가 나에게 두 아들을 낳아 준것을 알지 않느냐. |
你 仆 人 我 父 亲 对 我 们 说 , 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。 |
あなたのしもべである 父は 言いました , 『おまえたちの 知って いるとおり , 妻は わたしにふたりの 子を 産んだ . |
"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. |
44:28 |
그들 중 하나가 나로 부터 떠나버렸고 나는 말했다 그는 분명히 사나운 짐승에게 조각 조각 찢겼을 것이다. 그리고 나는 그 후로 그를 보지 못해왔다. |
一 个 离 开 我 出 去 了 。 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 有 见 他 。 |
ひとりは 外へ 出たが , きっと 裂き 殺された のだと 思う . わたしは 今に なっても 彼を 見ない . |
One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. |
44:29 |
만약 너희가 나에게서 이 아이들 또 데려가서 그에게 해가 미치면 너희는 나의 회색머리를 슬픔중에 무덤으로 보내게도 될 것이다. |
现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 开 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 发 苍 苍 , 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 |
もしおまえたちが この 子をも わたしから 取って 行って , 彼が 災に 會えば , おまえたちは , しらがの わたしを 悲しんで 陰府に 下らせる であろう 』 . |
If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.' |
44:30 |
지금 만약 그 아이 없이 당신의 종들이 우리 아버지에게 돌아간다면 우리 아버지의 생명이 그 아이와 묶여있기 때문에 |
我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 我 父 亲 那 里 , 若 没 有 童 子 与 我 们 同 在 , |
わたしが あなたのしもべである 父の もとに 歸って 行く とき , もしこの 子供が 一緖に いなかったら , どうなるでしょう . 父の 魂は 子供の 魂に 結ばれて いるのです . |
"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, |
44:31 |
그 아이가 거기 있지 않다는 것을 보신다면 당신의 종들은 아버지의 회색 머리를 슬픔 중에 무덤으로 내려보내게 될 것입니다. |
我 们 的 父 亲 见 没 有 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 我 们 的 父 亲 白 发 苍 苍 , 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 |
この 子供が われわれと 一緖に いないのを 見たら , 父は 死ぬでしょう . そうすればしもべらは , あなたのしもべである しらがの 父を 悲しんで 陰府に 下らせる ことになるでしょう . |
sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. |
44:32 |
당신의 종은 아이의 안전을 아버지에게 보장했습니다. 제가 말씀 드리길 제가 그를 당신께 데려오지 못한다면 저는 제 평생동안 당신 앞에 비난을 받겠습니다 했습니다. |
因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 , 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。 |
しもべは 父に この 子供の 身を 請け 合って 『もしわたしが この 子を あなたのもとに 連れ 歸らなかったら , わたしは 父に 對して 永久に 罪を 負いましょう 』と 言ったのです . |
Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' |
44:33 |
그래서 지금 당신의 종을 저 아이를 대신하여 여기 당신의 집에서 노예로 남아있게 해 주세고 저 아이는 그의 형들과 돌아가게 해주세요. |
现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。 |
どうか , しもべをこの 子供の 代りに , わが 主の 奴隷と してとどまらせ , この 子供を 兄弟たちと 一緖に 上り 行かせて ください , |
"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
44:34 |
어찌 저 아이 없이 아버지께로 돌아가겠습니까? 안됩니다. 슬픔이 제 아버지에게 가게 하는 것을 어찌 볼 수 있겠습니까? |
若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 。 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。 |
この 子供を 連れずに , どうしてわたしは 父の もとに 上り 行く ことができましょう . 父が 災に 會うのを 見るに 忍びません . |
How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father." |
728x90
'한중일영 성경 > 창세기' 카테고리의 다른 글
창세기 47장 이스라엘의 가족들이 기근에 고센 땅에 거하며 목숨을 부지함. 야곱이 자신의 장례를 출애굽의 이정표로 삼을 것을 유언함. (0) | 2023.07.15 |
---|---|
창세기 46장 야곱의 온 집안이 이집트로 이주함 (0) | 2023.07.09 |
창세기 43장 이집트 총리 요셉이 형제들과 식사를 같이 함 (0) | 2023.06.25 |
창세기 42장 요셉이 이집트 총리가 되어 형들을 모르는 척 하고 만남 (0) | 2023.06.23 |
창세기 41장 2/2 요셉이 이집트의 총리가 되어 7년 풍년과 7년 흉년을 관리함 (0) | 2023.06.20 |