한중일영 성경/창세기

창세기 43장 이집트 총리 요셉이 형제들과 식사를 같이 함

먹물 한자 2023. 6. 25. 15:59
728x90
 
43:1
 
그 때 그 땅의 기근이 여전히 심했다.
 
de huāng shèn
 
ききんはそのききんはその 地にちに 激しかったはげしかった ..
 
Now the famine was still severe in the land.
 
43:2
 
그들이 이집트에서 가져온 곡식을 모두 먹어치웠을 때 그들의 아버지는 그들에게 말했다. 다시 가서 우리를 위해 양식을 사라.
 
men cóng āi dài lái de liáng shí chī jìn le men de qīn jiù duì men shuō men zài gěi xiē liáng lái
 
彼らがかれらが エジプトエジプト からから 携えてたずさえて きたきた 穀物をこくもつを 食いくい 盡したつくした とき ,, 父はちちは 彼らにかれらに 言ったいった ,, またまた 行っていって ,, われわれのためにわれわれのために 少しのすこしの 食糧をしょくりょうを 買ってかって きなさいきなさい ..
 
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
 
43:3
 
하지만 유다는 그에게 말했다. 그 사람이 저희에게 엄히 경고하였습니다. 너희가 너희 동생을 데리고 오지 않으면 나의 얼굴을 보지 못하리
 
yóu duì shuō rén zhūn zhūn gào jiè men shuō men de xiōng ruò men tóng lái men jiù jiàn de miàn
 
ユダユダ 父にちちに 答えてこたえて 言ったいった ,, あのあの 人はひとは われわれをきびしくわれわれをきびしく 戒めていましめて ,, 弟がおとうとが 一緖でいっしょで なければなければ ,, わたしのわたしの 顔をかおを 見てはみては ならないとならないと 言いましたいいました ..
 
But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
 
43:4
 
우리동생을 우리와 함께 가게해주시면 우리는 내려가서 양식을 사올 것입니다.
 
ruò men de xiōng men tóng men jiù xià gěi liáng
 
もしあなたがもしあなたが 弟をおとうとを われわれとわれわれと 一緖にいっしょに やってくださるならやってくださるなら ,, われわれはわれわれは 下ってくだって 行っていって ,, あなたのためにあなたのために 食糧をしょくりょうを 買ってかって きましょうきましょう ..
 
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
 
43:5
 
하지만 아버지가 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 않을 것입니다. 왜냐하면 그 사람이 우리에게 말했습니다. 너희는 너희 동생을 데려오지 않으면 내 얼굴을 다시는 보지 못할 것이다라고 말했기 때문입니다.
 
ruò men jiù xià yīn wèi rén duì men shuō men de xiōng ruò men tóng lái men jiù jiàn de miàn
 
しかししかし ,, もしもし 彼をかれを やられないならやられないなら ,, われわれはわれわれは 下ってくだって 行きませんいきません .. あのあの 人がひとが われわれにわれわれに ,, 弟がおとうとが 一緖でいっしょで なければなければ わたしのわたしの 顔をかおを 見てはみては ならないとならないと 言ったのですからいったのですから . .
 
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' "
 
43:6
 
이스라엘은 물었다. 왜 너희들은 그 사람에게 너희가 또 한명의 동생이 있다고 말해서 이런 문제를 나에게 가져왔느냐
 
liè shuō men wèi shén me zhè yàng hài gào rén men hái yǒu xiōng ne
 
イスラエルイスラエル 言ったいった ,, なぜなぜ ,, もうひとりのもうひとりの 弟がおとうとが あるとあると あのあの 人にひとに 言っていって ,, わたしをわたしを 苦しめるのかくるしめるのか ..
 
Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
 
43:7
 
그들은 대답했다. 그 사람이 우리에게 우리들에 대해서 그리고 우리 가족에 대해서 상세하게 물었습니다. 너희 아버지는 아직 살아계시냐, 너희에게 또 다른 형제가 있느냐하고 물어서 우리는 그의 질문에 단순하게 대답했습니다. 어떻게 너희 동생을 여기로 데려오라고 말할 줄 알았겠습니까?
 
men huí shuō rén xiáng wèn dào men men de qīn shǔ shuō men de qīn hái zài me men hái yǒu xiōng me men jiù àn zhe suǒ wèn de gào yān néng zhī dào yào shuō men de xiōng dài xià lái ne
 
彼らはかれらは 言ったいった ,, あのあの 人がひとが われわれとわれわれと 一族とのことをいちぞくとのことを 問いただしてといただして ,, 父はちちは まだまだ 生きているかいきているか ,, もうひとりのもうひとりの 弟がおとうとが あるかとあるかと 言ったのでいったので ,, 問われるとわれる ままにままに 答えいらえ ましたがましたが ,, そのその 人がひとが ,, 弟をおとうとを 連れてこいとつれてこいと 言おうとはいおうとは ,, どうしてどうして 知るしる ことができたでしょうことができたでしょう ..
 
They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
 
43:8
 
그 때 유다가 그의 아버지 이스라엘에게 말했다. 그 아이를 우리와 함께 보내서 가게해주세요. 그래서 우리와 아버지 그리고 아이들이 살고 죽지 않게해주세요.
 
yóu yòu duì qīn liè shuō tóng tóng men jiù shēn xià hǎo jiào men bìng men de rén hái dōu cún huó zhì
 
ユダユダ ちち イスラエルイスラエル 言ったいった ,, あのあの 子をこを わたしとわたしと 一緖にいっしょに やってくださればやってくだされば ,, われわれはわれわれは 立ってたって 行きましょういきましょう .. そしてわれわれもあなたもそしてわれわれもあなたも ,, われわれのわれわれの 子供らもこどもらも 生きいき ながらえながらえ ,, 死をしぬを 免れましょうまぬかれましょう ..
 
Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
 
43:9
 
제가 그의 안전을 보장할 것입니다. 아버지께서 제게 개인적인 책임을 물으셔도 좋습니다. 제가 그를 아버지께 다시 돌아오지 못하게 한다면 저는 제 일생동안 아버지 앞에 비난을 감수하겠습니다.
 
wèi zuò bǎo cóng shǒu zhōng zhuī tǎo ruò dài huí lái jiāo zài miàn qián qíng yuàn yǒng yuǎn dàn zuì
 
わたしがわたしが 彼のかれの 身をみを 請けうけ 合いますあいます .. わたしのわたしの 手からてから 彼をかれを 求めなさいもとめなさい .. もしわたしがもしわたしが 彼をかれを あなたのもとにあなたのもとに 連れつれ 歸ってかえって ,, あなたのあなたの 前にまえに 置かなかったらおかなかったら ,, わたしはあなたにわたしはあなたに 對してたいして 永久にえいきゅうに 罪をつみを 負いましょうおいましょう ..
 
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
 
43:10
 
만약 우리가 지체하지 않았다면 두 번이나 갔다왔을 것입니다.
 
men ruò méi yǒu dān jīn èr dōu huí lái le
 
もしわれわれがもしわれわれが こんなにこんなに ためらわなかったらためらわなかったら ,, 今ごろはいまごろは 二度もにども 行ってきたでしょういってきたでしょう ..
 
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
 
43:11
 
그 때 그들의 아버지 이스라엘은 말했다. 만약 그렇게 해야한다면 이렇게 하라. 이 땅의 가장 좋은 물건들을 너의 자루에 담아서 그 사람에게 선물로 가져가라. 향유 조금, 꿀 조금, 향신료와 몰약 조금, 피스타치오와 아몬드 조금을 선물로 가져가라.
 
men de qīn liè shuō ruò men jiù dàng zhè yàng xíng jiāng zhè chǎn zhōng zuì hǎo de xiāng fēng xiāng liào méi yào fěi xìng rén dōu diǎn shōu zài dài xià sòng gěi rén zuò
 
ちち イスラエルイスラエル 彼らにかれらに 言ったいった ,, それではこうしなさいそれではこうしなさい .. このこの 國のくにの 名産をめいさんを 器にうつわに 入れいれ ,, 携えたずさえ 下ってくだって そのその 人にひとに 贈りおくり 物にものに しなさいしなさい .. すなわちすなわち 少しのすこしの 乳香にゅうこう ,, 少しのすこしの みつ ,, 香料こうりょう ,, もつやくもつやく ,, ふすだしうふすだしう ,, あめんどうあめんどう ..
 
Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
 
43:12
 
2배의 은을 가지고 가서 자루 입구에 넣어져서 돌아왔던 그 은을 돌려주어야만 한다. 아마도 실수가 있었을 것이다.
 
yòu yào shǒu jiā bèi dài yín bìng jiāng guī hái zài men kǒu dài nèi de yín réng dài zài shǒu huò zhě shì cuò le
 
そしてそのそしてその 上にうえに ,, 倍額のばいがくの 銀をぎんを 手にてに 持ってもって 行きなさいいきなさい .. またまた 袋のふくろの 口にくちに 返してかえして あったあった 銀はぎんは 持ってもって 行っていって 返しなさいかえしなさい .. たぶんそれはたぶんそれは 誤りであやまりで あったのでしょうあったのでしょう ..
 
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
 
43:13
 
너희 동생을 데리고 즉시 그 사람에게로 되돌아 가라.
 
dài zhe men de xiōng shēn jiàn rén
 
弟もおとうとも 連れつれ ,, 立ってたって ,, またそのまたその 人のひとの 所へところへ 行きなさいいきなさい ..
 
Take your brother also and go back to the man at once.
 
43:14
 
전능하신 하나님께서 그 사람앞에서 너희에게 긍휼을 베푸셔서 그가 너희 다른 형제와 벤자민을 너희와 함께 돌아오게 해주시기를 원하노라. 만약 아들을 잃으면 나의 목숨을 잃으리라.
 
dàn yuàn quán néng de shén 使shǐ men zài rén miàn qián méng lián mǐn shì fàng men de xiōng 便biàn mǐn huí lái ruò sàng le ér jiù sàng le ba
 
どうかどうか 全能のぜんのうの 神がかみが そのその 人のひとの 前でまえで あなたがたをあなたがたを あわれみあわれみ ,, もうひとりのもうひとりの 兄弟ときょうだいと ベニヤミンベニヤミン とをとを ,, 返させてかえさせて くださるようにくださるように .. もしわたしがもしわたしが 子をこを 失わうしなわ なければならないのならなければならないのなら ,, 失ってうしなって もよいもよい ..
 
And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
 
43:15
 
그래서 그들은 그 예물과 2배의 은과 벤자민을 데리고 급히 이집트로 내려가 죠셉 앞으로 갔다.
 
shì men zhe yòu shǒu jiā bèi dài yín bìng qiě dài zhe 便biàn mǐn shēn xià dào āi zhàn zài yuē miàn qián
 
そこでそこで そのその 人々はひとびとは 贈りおくり 物をものを 取りとり ,, またまた 倍額のばいがくの 銀をぎんを 携えたずさえ ,, ベニヤミンベニヤミン 連れつれ ,, 立ってたって エジプトエジプト 下りくだり ,, ヨセフヨセフ 前にまえに 立ったたった ..
 
So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
 
43:16
 
죠셉이 벤자민이 그들과 함께한 것을 보고 그는 그 집의 관리자에게 말했다. 이 사람들을 내 집으로 데리고 가고 집승을 잡고 만찬을 준비하라. 점심식사에 그들이 나와 함께 먹을 것이다.
 
yuē jiàn 便biàn mǐn men tóng lái jiù duì jiā zǎi shuō jiāng zhè xiē rén lǐng dào yào zǎi shā shēng chù bèi yán yīn wèi shǎng zhè xiē rén tóng chī fàn
 
ヨセフヨセフ ベニヤミンベニヤミン 彼らとかれらと 共にともに いるのをいるのを 見てみて ,, 家づかさにいえづかさに 言ったいった ,, このこの 人々をひとびとを 家にいえに 連れてつれて 行きいき ,, 獣をけものを ほふってほふって ,, したくするようにしたくするように .. このこの 人々はひとびとは ひる ,, わたしとわたしと 一緖にいっしょに 食事をしょくじを しますします ..
 
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
 
43:17
 
그 사람은 죠셉이 말한대로 그들을 죠셉의 집으로 데리고 갔다.
 
jiā zǎi jiù zūn zhe yuē de mìng xíng lǐng men jìn yuē de
 
そのその 人はひとは ヨセフヨセフ 言ったいった ようにしてようにして ,, このこの 人々をひとびとを ヨセフヨセフ 家へいえへ 連れてつれて 行ったいった ..
 
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
 
43:18
 
그 때 그 사람들은 그의 집으로 데려감을 당했을 때 놀랐다. 그들은 생각했다. 우리는 첫번째에 우리 자루에 은이 되돌아 들어간것때문에 여기 보내졌다. 그는 우리를 공격하고 제압하여 노비로 삼고 우리의 나귀를 빼았을거야.
 
men yīn wèi bèi lǐng dào yuē de jiù hài shuō lǐng men dào zhè lái shì yīn wèi tóu guī hái zài men kǒu dài de yín zhǎo men de cuò fèng xià shǒu hài men qiáng men wèi qiǎng duó men de
 
ところがこのところがこの 人々はひとびとは ヨセフヨセフ 家へいえへ 連れてつれて 行かれたのでいかれたので 恐れておそれて 言ったいった ,, 初めのはじめの 時にときに 袋にふくろに 返してかえして あったあのあったあの 銀のぎんの ゆえにゆえに ,, われわれをわれわれを 引きひき 入れたのですいれたのです .. そしてわれわれをそしてわれわれを 襲いおそい ,, 攻めせめ ,, 捕えてとらえて 奴隷としどれいとし ,, われわれのろばをもわれわれのろばをも 奪うのですうばうのです ..
 
Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
 
43:19
 
그래서 그들은 그 집 입구에서 죠셉의 집관리인에게 가서 물었다.
 
men jiù ái jìn yuē de jiā zǎi zài mén kǒu shuō huà
 
彼らはかれらは ヨセフヨセフ 家づかさにいえづかさに 近づいてちかづいて ,, 家のいえの 入口でいりぐちで ,, 言ったいった ,,
 
So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
 
43:20
 
저 주인님 하고 그들은 말했다. 저희는 처음으로 곡식을 사러 내려왔었습니다.
 
shuō zhǔ ā men tóu xià lái shí zài shì yào liáng
 
ああああ ,, わがわが 主よしゅよ ,, われわれはわれわれは 最初さいしょ ,, 食糧をしょくりょうを 買うためにかうために 下ってくだって きたのですきたのです ..
 
"Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
 
43:21
 
하지만 저희가 밤을 지내려고 멈추고 자루를 열었을 때 각자의 은이 그 안에 있는 것을 발견했습니다. 정확한 량이 그 자루 입구에 있었습니다. 그래서 저희는 거것들 도로 가져왔습니다.
 
hòu lái dào le zhù 宿 de fāng men kāi kǒu dài liào rén de yín fèn liáng shǔ réng zài rén de kǒu dài nèi xiàn zài men shǒu yòu dài huí lái le
 
ところがところが 宿にやどに 行っていって 袋をふくろを あけてあけて 見るとみると ,, めいめいのめいめいの 銀はぎんは 袋のふくろの 口にくちに あってあって ,, 銀のぎんの 重さはおもさは 元のもとの ままでしたままでした .. それでわれわれはそれでわれわれは それをそれを 持ってもって 參りましたまいりました ..
 
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
 
43:22
 
저희는 추가적인 은도 음식을 사려고 가지고 왔습니다. 저희는 누가 저희 자루에 은을 넣은는지 알지 못합니다.
 
lìng wài yòu dài xià yín lái liáng zhī dào xiān qián shéi yín fàng zài men de kǒu dài
 
そしてそして 食糧をしょくりょうを 買うためにかうために ,, ほかのほかの 銀をもぎんをも 持ってもって 下ってくだって きましたきました .. われわれのわれわれの 銀をぎんを 袋にふくろに 入れたいれた 者がものが ,, だれであるかはだれであるかは 分りませんわりません ..
 
We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
 
43:23
 
괜찮습니다. 하고 그는 말했다. 염려하지 마십시요. 당신들의 하나님 당신들의 아버지의 하나님께서 당신들의 자루에 보화를 넣어 주신 것입니다. 저는 당신들의 은을 받았습니다. 그런 후 그는 사이먼을 그들에게 데려다 주었다.
 
jiā zǎi shuō men fàng xīn yào hài shì men de shén men qīn de shén gěi men cái bǎo zài men de kǒu dài men de yín zǎo shōu le jiù 西 miǎn dài chū lái jiāo gěi men
 
彼はかれは 言ったいった ,, 安心しなさいあんしんしなさい .. 恐れておそれて はいけませんはいけません .. そのその 寶はたからは あなたがたのあなたがたの かみ ,, あなたがたのあなたがたの 父のちちの 神がかみが ,, あなたがたのあなたがたの 袋にふくろに 入れていれて あなたがたにあなたがたに 賜わったのですたまわったのです .. あなたがたのあなたがたの 銀はぎんは わたしがわたしが 受けうけ 取りましたとりました .. そしてそして 彼はかれは シメオンシメオン 彼らのかれらの 所へところへ 連れてきたつれてきた ..
 
"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
 
43:24
 
그 집관리자는 그 사람들을 죠셉의 집으로 데려가 발씻을 물을 주고 나귀를 먹일 풀을 주었다.
 
jiā zǎi jiù lǐng men jìn yuē de gěi men shuǐ jiǎo yòu gěi men cǎo liào wèi
 
こうしてそのこうしてその 人はひとは このこの 人々をひとびとを ヨセフヨセフ 家へいえへ 導きみちびき ,, 水をみずを 與えてあたえて 足をあしを 洗わせあらわせ ,, またまた ,, ろばにろばに 飼葉をかいばを 與えたあたえた ..
 
The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
 
43:25
 
그들은 요셉이 정오에 올 때에 주려고 예물을 준비했다. 왜냐하면 그들은 그들이 거기서 먹게 될 것이라고 들었기 때문이었다.
 
men jiù bèi děng hòu yuē shǎng lái yīn wèi men tīng jiàn yào zài chī fàn
 
彼らはかれらは そのその 所でところで 食事をしょくじを するのだとするのだと 聞ききき ,, 贈りおくり 物をものを 整えてととのえて ,, 昼にひるに ヨセフヨセフ 來るのをくるのを 待ったまった ..
 
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
 
43:26
 
죠셉이 집에 왔을 때 그들은 선물들을 가지고 그에게 그의 앞으로 나아갔다. 그리고 그들은 그의 앞에서 땅에 엎드려 절했다.
 
yuē lái dào jiā men jiù shǒu zhōng de jìn gěi yòu zài xiàng xià bài
 
さてさて ヨセフヨセフ 家にいえに 歸ってかえって きたのできたので ,, 彼らはかれらは そのその 家にいえに 携えてたずさえて きたきた 贈りおくり 物をものを ヨセフヨセフ にささげにささげ ,, 地にちに 伏してふして ,, 彼をかれを 拜したはいした ..
 
When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
 
43:27
 
그는 그들에게 괜찮은지 물었고 너희가 말한 너의 나이 많은 아버지는 괜찮으시고 아직 살아계시냐고 물었다.
 
yuē wèn men hǎo yòu wèn men de qīn jiù shì men suǒ shuō de lǎo rén jiā píng ān me hái zài me
 
ヨセフヨセフ 彼らのかれらの 安否をあんぴを 問うてとうて 言ったいった ,, あなたがたのあなたがたの ちち ,, あなたがたがさきにあなたがたがさきに 話していたはなしていた そのその 老人はろうじんは 無事ですかぶじですか .. なおなお 生きいき ながらえておられますかながらえておられますか ..
 
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
 
43:28
 
그들은 대답했다. 당신의 종 저희 아버지는 아직 살아계시며 좋으십니다. 그리고 그들은 몸을 깊이 숙여서 경의를 표했다.
 
men huí shuō rén men de qīn píng ān hái zài shì men tóu xià bài
 
彼らはかれらは 答えたこたえた ,, あなたのしもべあなたのしもべ ,, われわれのわれわれの 父はちちは 無事でぶじで ,, なおなお 生きいき ながらえていますながらえています .. そしてそして 彼らはかれらは ,, 頭をあたまを さげてさげて 拜したはいした ..
 
They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
 
43:29
 
그가 그의 동복 형제 벤자민을 보았을 때 그는 물었다. 이 아이가 너희들이 말한 막내 동생인가? 그리고 말했다. 하나님께서 네게 은혜를 베풀기를 원한다. 내 아들아.
 
yuē kàn jiàn tóng de xiōng 便biàn mǐn jiù shuō men xiàng suǒ shuō dǐng xiǎo de xiōng jiù shì zhè wèi me yòu shuō xiǎo ér ā yuàn shén ēn gěi
 
ヨセフヨセフ 目をめを あげてあげて 同じおなじ 母のははの 子であるこである おとうと ベニヤミンベニヤミン 見てみて 言ったいった ,, これはあなたがたがこれはあなたがたが 前にまえに わたしにわたしに 話したはなた 末のすえの 弟ですかおとうとですか .. またまた 言ったいった ,, わがわが 子よこよ ,, どうかどうか 神がかみが あなたをあなたを 惠まれるめぐまれる ようにように ..
 
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
 
43:30
 
그의 동생을 보고 마음이 울컥해져서 죠셉은 울곳을 급이 찾아 들어갔다. 그는 그의 방에 들어가서 울었다.
 
yuē ài zhī qíng dòng jiù máng xún shāo zhī jìn de le chǎng
 
ヨセフヨセフ 弟なつかしさにおとうとなつかしさに 心がせまりこころがせまり ,, 急いでいそいで 泣くなく 場所をばしょを たずねたずね ,, へやにはいってへやにはいって 泣いたないた ..
 
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
 
43:31
 
그는 그의 얼굴을 씻은 후 그는 밖으로 나왔다. 자신을 자제하고 말했다. 음식을 차려라.
 
le liǎn chū lái miǎn qiáng yǐn rěn fēn rén bǎi fàn
 
やがてやがて 彼はかれは 顔をかおを 洗ってあらって 出てきたでてきた .. そしてそして 自分をじぶんを 制してせいして 言ったいった ,, 食事にしょくじに しようしよう ..
 
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
 
43:32
 
그들은 그가 혼자 먹게하고 그 형제들 끼리 먹게 하고 이집트인들끼리 먹게하였다. 왜냐하면 이집트인들은 히브리인들과 함께 먹지 않았고 그것을 아주 혐오스럽게 생각하였다.
 
men jiù wèi yuē dān bǎi le wèi xiē rén yòu bǎi le wèi yuē tóng chī fàn de āi rén lìng bǎi le yīn wèi āi rén lái rén tóng chī fàn yuán shì āi rén suǒ yàn è de
 
そこでそこで ヨセフヨセフ ヨセフヨセフ ,, 彼らはかれらは 彼らかれら ,, 陪食のばいしょくの エジプトエジプト びとはびとは エジプトエジプト びとびと ,, 別々にべつべつに 席にせきに 着いたついた .. エジプトエジプト びとはびとは ヘブルヘブル びととびとと 共にともに 食事しょくじ することがすることが できなかったできなかった .. それはそれは エジプトエジプト びとのびとの 忌むといむと ころであったころであった からであるからである ..
 
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
 
43:33
 
그 사람들을 그의 앞에 나이 순대로 앉혔다. 그들은 놀라서 서로 쳐다보았다.
 
yuē 使shǐ zhòng xiōng zài miàn qián pái liè zuò dōu àn zhe cháng yòu de zhòng xiōng jiù chà
 
こうしてこうして 彼らはかれらは ヨセフヨセフ 前にまえに ,, 長子はちょうしは 長子としてちょうしとして ,, 弟はおとうとは 弟としておとうととして すわらせられたのですわらせられたので ,, そのその 人々はひとびとは 互にかたみに 驚いたおどろいた ..
 
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
 
43:34
 
죠셉의 테이블에서 몫을 나눌 때 벤자민의 몫은 다른 사람보다 5배나 많았다. 그래서 그들은 그와 함께 자유롭게 먹고 마셨다.
 
yuē miàn qián de shí fèn chū lái sòng gěi men dàn 便biàn mǐn suǒ de bié rén duō bèi men jiù yǐn jiǔ yuē tóng yàn
 
またまた ヨセフヨセフ 前からまえから ,, めいめいのめいめいの 分がふんが 運ばれたがはこばれたが ,, ベニヤミンベニヤミン 分はふんは 他のたの いずれのいずれの 者のものの 分よりもふんよりも 五倍ごばい 多かったおおかった .. こうしてこうして 彼らはかれらは 飮みのみ ,, ヨセフヨセフ 共にともに 樂しんだたのしんだ ..
 
When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
728x90