한중일영 성경/창세기

창세기 42장 요셉이 이집트 총리가 되어 형들을 모르는 척 하고 만남

먹물 한자 2023. 6. 23. 18:20
728x90
 
42:1
 
야곱이 이집트에 곡식이 있다는 것을 알고 그의 아들들에게 말했다. 왜 서로 쳐다만 보고 있느냐?
 
jiàn āi yǒu liáng jiù duì ér men shuō men wèi shén me guàn wàng ne
 
ヤコブヤコブ エジプトエジプト 穀物がこくもつが あるとあると 知ってしって むすこたちにむすこたちに 言ったいった あなたがたはなぜあなたがたはなぜ 顔をかおを 見合わせてみあわせて いるのですかいるのですか ..
 
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
 
42:2
 
그는 계속 말했다. 나는 이집트에 곡식이 있다고 들었다. 그곳에 내려가서 우리를 위해 곡식을 좀 사와라 그래야 우리가 살고 죽지 않을 수 있다.
 
tīng jiàn āi yǒu liáng men xià cóng wèi men xiē lái 使shǐ men cún huó zhì
 
またまた 言ったいった エジプトエジプト 穀物がこくもつが あるということだがあるということだが あなたがたはそこへあなたがたはそこへ 下ってくだって 行っていって そこからそこから われわれのためわれわれのため 穀物をこくもつを 買ってかって きなさいきなさい .. そうすればそうすれば われわれはわれわれは 生きながらえて生きながらえて 死をしぬを 免れるまぬかれる であろうであろう ..
 
He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
 
42:3
 
그래서 죠셉의 열 형들은 이집트에서 곡식을 사러 내려갔다.
 
shì yuē de shí dōu xià āi liáng le
 
そこでそこで ヨセフヨセフ 十人のじゅうにんの 兄弟はきょうだいは 穀物をこくもつを 買うためにかうために エジプトエジプト 下ったくだった ..
 
Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
 
42:4
 
하지만 제이콥은 죠셉의 동생 벤자민은 그들과 같이 보내지 않았다. 왜냐하면 그는 그가 해을 입을까봐 염려했기 때문이었다.
 
dàn yuē de . 便biàn mǐn méi yǒu men tóng yīn wèi shuō kǒng zāo hài
 
しかししかし ヤコブヤコブ ヨセフヨセフ おとうと ベニヤミンベニヤミン 兄弟たちときょうだいたちと 一緖にいっしょに やらなかったやらなかった .. 彼がかれが 災にわざわいに 會うのをあうのを 恐れたおそれた からであるからである ..
 
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
 
42:5
 
그래서 이스라엘의 아들들은 곡식을 사러 가는 사람들 사이에 합류하였다. 왜냐하면 그 기근이 케이난 땅에도 있었기 때문이었다.
 
lái liáng de rén zhōng yǒu liè de ér men yīn wèi jiā nán yǒu huāng
 
こうしてこうして イスラエルイスラエル 子らはこらは 穀物をこくもつを 買おうとかおうと 人々にひとびとに 交じってまじって やってきたやってきた .. カナンカナン 地にちに ききんがあったからであるききんがあったからである ..
 
So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
 
42:6
 
그 때 죠셉은 그 땅의 총리였다. 모든 사람들에게 곡식을 팔고 있는 그 사람이었다. 그래서 죠셉의 형들이 도착했을 때 그들은 얼굴을 땅으로 향하고 엎드려 그에게 절했다.
 
dàng shí zhì āi de shì yuē tiào liáng gěi zhòng mín de jiù shì yuē de men lái le liǎn xiàng xià bài
 
ときにときに ヨセフヨセフ 國のくにの つかさであってつかさであって 國のくにの すべてのすべての 民にたみに 穀物をこくもつを 賣るうる ことをしていたことをしていた .. ヨセフヨセフ 兄弟たちはきょうだいたちは きてきて 地にちに ひれひれ 伏しふし 彼をかれを 拜したはいした ..
 
Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
 
42:7
 
죠셉은 그의 형들을 보자마자 그들을 알아보았다. 하지만 그는 그들을 모르는 사람인양 그들에게 말을 엄격하게 하였다. 너희들은 어디서 왔느냐하고 물었다. 가나안 땅에서 부터 양식을 사러왔습니다 하고 그들은 대답했다.
 
yuē kàn jiàn men jiù rèn men què zhuāng zuò shēng rén xiàng men shuō xiē yán huà wèn men shuō men cóng lái men shuō men cóng jiā nán lái liáng
 
ヨセフヨセフ 兄弟たちをきょうだいたちを 見てみて それとそれと 知ったがしったが 彼らにかれらに 向かってはむかっては 知らぬしらぬ 者のものの ようにしようにし 荒々しくあらあらしく 語ったかたった .. すなわちすなわち 彼らにかれらに 言ったいった あなたがたはどこからきたのかあなたがたはどこからきたのか .. 彼らはかれらは 答えたこたえた 食糧をしょくりょうを 買うためにかうために カナンカナン 地からちから きましたきました ..
 
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
 
42:8
 
죠셉은 그의 형들을 알아보았지만 그들은 그가 누구인지 알지 못했다.
 
yuē rèn men men què rèn
 
ヨセフヨセフ 兄弟たちできょうだいたちで あるのをあるのを 知ってしって いたがいたが 彼らはかれらは ヨセフヨセフ とはとは 知らなかったしらなかった ..
 
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
 
42:9
 
그 때 그는 그들에 대한 그의 꿈들이 생각해냈다. 그리고 그들에게 말했다. 너희는 간첩들이다. 이 땅의 허술한 곳을 살피러 온 것이다.
 
yuē xiǎng cóng qián suǒ zuò de liǎng mèng jiù duì men shuō men shì jiān lái kuī tàn zhè de shí
 
ヨセフヨセフ はかつてはかつて 彼らにかれらに ついてついて 見たみた 夢をゆめを 思いおもい 出してだして 彼らにかれらに 言ったいった あなたがたはあなたがたは 回しまわし 者でもので このこの 國のくにの すきをうかがうためにきたのですすきをうかがうためにきたのです ..
 
Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
 
42:10
 
아닙니다 총리님하고 그들은 대답했다. 당신의 종들은 식량을 사기 위해 왔습니다.
 
men duì shuō zhǔ ā shì de rén men shì liáng lái de
 
彼らはかれらは ヨセフヨセフ 答えたこたえた いいえいいえ わがわが 主よしゅよ しもべらはただしもべらはただ 食糧をしょくりょうを 買うかう ためにきたのですためにきたのです ..
 
"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
 
42:11
 
우리는 한 사람의 아들들입니다. 당신의 종들은 정직한 사람들입니다. 스파이가 아닙니다.
 
men dōu shì rén de ér shì chéng shí rén rén men bìng shì jiān
 
われわれはわれわれは みな ひとりのひとりの 人のひとの 子でこで 眞實なしんじつな 者ですものです .. しもべらはしもべらは 回しまわし 者ではありませんものではありません ..
 
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
 
42:12
 
아니다 하고 그는 그들에게 말했다. 너흐딜은 이 땅의 허술한 곳을 보려고 왔다.
 
yuē shuō rán men shì kuī tàn zhè de shí lái de
 
ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 言ったいった いやいや あなたがたはこのあなたがたはこの 國のくにの すきをうかがうためにきたのですすきをうかがうためにきたのです ..
 
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
 
42:13
 
하지만 그들은 대답했다. 당신의 종들은 12형제였습니다. 캐이난 땅에 살고 있는 한 사람의 아들들입니다. 막내는 아버지와 함께 있고 한 명은 없어졌습니다.
 
men shuō rén men běn shì xiōng shí èr rén shì jiā nán rén de ér dǐng xiǎo de xiàn jīn zài men de qīn yǒu méi yǒu le
 
彼らはかれらは 言ったいった しもべらはしもべらは 十二人じゅうににん 兄弟できょうだいで カナンカナン 地にいるひとりの地にいるひとりの 人のひとの 子ですこです .. 末のすえの 弟はおとうとは いま 父とちちと 一緖にいっしょに いますがいますが 他のたの ひとりはいなくなりましたひとりはいなくなりました ..
 
But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
 
42:14
 
죠셉은 그들에게 말했다. 이것이 내가 너희가 간첩이다라고 말하는 그 이유이다.
 
yuē shuō cái shuō men shì jiān zhè huà shí zài cuò
 
ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 言ったいった わたしがわたしが 言ったいった とおりとおり あなたがたはあなたがたは 回しまわし 者ですものです ..
 
Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
 
42:15
 
그리고 이것이 너희가 어떻게 시험 받을지 이다. 패로의 생명을 걸고 맹세하노니 너희는 너희 막내동생을 여기로 오게하지 않고는 이 곳을 떠나지 못하리라.
 
zhǐ zhe lǎo de xìng mìng shì ruò shì men de xiǎo xiōng dào zhè lái men jiù chū zhè . cóng jiù men zhèng yàn chū lái le
 
あなたがたをこうしてためしてみようあなたがたをこうしてためしてみよう .. パロパロ のいのちにかけてのいのちにかけて 誓いますちかいます .. 末のすえの 弟がおとうとが ここにこなければここにこなければ あなたがたはここをあなたがたはここを 出るでる ことはできませんことはできません ..
 
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
 
42:16
 
너희들 중 하나를 보내서 너의 동생을 데리고 오라. 너희 나머지들은 감옥에 갖힐 것이다. 너의 말을 시험하여 진실을 할하고 있는지 볼 것이다. 네가 그렇게 하지 못하면 패로의 생명을 걸로 맹세하건데 너희는 간첩들이다.
 
yào men zhōng jiàn rén men de xiōng dài lái zhì men dōu yào qiú zài zhè hǎo zhèng yàn men de huà shè zhēn ruò zhēn zhǐ zhe lǎo de xìng mìng shì men dìng shì jiān
 
あなたがたのひとりをやってあなたがたのひとりをやって 弟をおとうとを 連れてつれて こさせなさいこさせなさい .. それまであなたがたをつないでおいてそれまであなたがたをつないでおいて あなたがたにあなたがたに 誠實がせいじつが あるかどうかあるかどうか あなたがたのあなたがたの 言葉をことばを ためしてみようためしてみよう .. パロパロ のいのちにかけてのいのちにかけて 誓いますちかいます .. あなたがたはあなたがたは 確かにたしかに 回しまわし 者ですものです ..
 
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
 
42:17
 
그리고 그는 그들을 감옥에 3일동안 가두었다.
 
shì yuē men dōu xià zài jiàn sān tiān
 
ヨセフヨセフ 彼らをかれらを みなみな 一緖にいっしょに 三日のみっかの あいだ 監禁所にかんきんじょに 入れたいれた ..
 
And he put them all in custody for three days.
 
42:18
 
제 3일 째에 죠셉은 그들에게 말했다. 나는 하나님을 경외하는 사람이다. 이렇게 행하라 그러면 너희들은 살것이다.
 
dào le sān tiān yuē duì men shuō shì jìng wèi shén de men zhào de huà xíng jiù cún huó
 
三日目にみっかめに ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 言ったいった こうすればあなたがたはこうすればあなたがたは 助かるたすかる でしょうでしょう .. わたしはわたしは 神をかみを 恐れますおそれます ..
 
On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
 
42:19
 
너희가 만약 정직한 사람들이라면 너희 형제들 중 한 명을 감옥에 남기고 나머지는 곡식을 가지고 너희 굶주리고 있는 가족에게로 돌아가라.
 
men guǒ shì chéng shí rén liú men zhōng jiàn de rén qiú zài jiàn dàn men dài zhe liáng shí huí jiù men jiā de huāng
 
もしあなたがたがもしあなたがたが 眞實なしんじつな 者ならものなら 兄弟のきょうだいの ひとりをあなたがたのいるひとりをあなたがたのいる 監禁所にかんきんじょに 殘しのこし あなたがたはあなたがたは 穀物をこくもつを 携えてたずさえて 行っていって 家族のかぞくの 飢えをうえを 救いなさいすくいなさい ..
 
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
 
42:20
 
하지만 너희는 반드시 너의 막내 동생을 나에게 데리고 와야 한다. 그래야 너의 말들이 검증되고 너희가 죽지 않게 될 것이다. 이것을 그들을 행할 수 밖에 없었다.
 
men de xiǎo xiōng dài dào zhè lái men de huà 便biàn yǒu zhèng men zhì men jiù zhào yàng ér xíng
 
そしてそして 末のすえの 弟をおとうとを わたしのもとにわたしのもとに 連れてつれて きなさいきなさい .. そうすればあなたがたのそうすればあなたがたの 言葉のことばの ほんとうであることがわかってほんとうであることがわかって 死をしぬを 免れるまぬかれる でしょうでしょう .. 彼らはかれらは そのようにしたそのようにした ..
 
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
 
42:21
 
그들은 서로에게 말했다. 우리는 우리 형제 때문에 벌을 받는 것이 분명하다. 우리는 그가 얼마나 고통받는지 보았고 우리에게 살려달라고 애원하는 보았다. 하지만 우리는 들으려 하지 않았다. 그것이 이 고통이 우리에게 온 이유이다.
 
men shuō men zài xiōng shēn shàng shí zài yǒu zuì āi qiú men de shí hòu men jiàn xīn de chóu què kěn tīng suǒ zhè chǎng nán lín dào men shēn shàng
 
彼らはかれらは 互にかたみに 言ったいった 確かにたしかに われわれはわれわれは 弟のおとうとの 事でことで 罪があるつみがある .. 彼がかれが しきりにしきりに 願ったねがった とき そのその 心のこころの 苦しみをくるしみを 見ながらみながら われわれはわれわれは 聞ききき 入れなかったいれなかった .. それでこのそれでこの 苦しみにくるしみに 會うのだあうのだ ..
 
They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
 
42:22
 
리우벤은 대답했다. 내가 그 아이를 상대로 죄를 짓지 말자고 하지 않았느냐. 하지만 너희들은 내 말을 듣지 않았다. 지금 우리는 그의 피에 대한 죄값을 받아야 한다.
 
liú 便biàn shuō shì duì men shuō guo shāng hài hái me zhī shì men kěn tīng suǒ liú xiě de zuì xiàng men zhuī tǎo
 
ルベンルベン 彼らにかれらに 答えてこたえて 言ったいった わたしはあなたがたにわたしはあなたがたに このこの 子供にこどもに 罪をつみを 犯すなとおかすなと 言ったではないかいったではないか .. それにもかかわらずそれにもかかわらず あなたがたはあなたがたは 聞ききき 入れなかったいれなかった .. それでそれで 彼のかれの 血のちの 報いをむくいを 受けるのですうけるのです ..
 
Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
 
42:23
 
그들은 죠셉이 그들의 말을 알아듣는 것을 몰랐다. 왜냐하면 그는 통역자를 사용하였기 때문이었다.
 
men zhī dào yuē tīng chū lái yīn wèi zài men zhōng jiàn yòng tōng shì chuán huà
 
彼らはかれらは ヨセフヨセフ 聞ききき わけているのをわけているのを 知らなかったしらなかった .. 相互のそうごの 間にあいだに 通譯者がつうやくしゃが いたからであるいたからである ..
 
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
 
42:24
 
그는 그들 앞에서 몸을 돌려 나가서 울기 시작했다. 하지만 그는 돌아와서 다시 이야기했다. 그는 그들 중에 시미온을 골라내서 그들의 눈앞에서 그를 묶었다.
 
yuē zhuàn shēn 退tuì le chǎng yòu huí lái duì men shuō huà jiù cóng men zhōng jiàn tiāo chū 西 miǎn lái zài men yǎn qián kǔn bǎng
 
ヨセフヨセフ 彼らをかれらを 離れてはなれて 行っていって 泣きなき またまた 歸ってきてかえってきて 彼らとかれらと 語りかたり そのひとりそのひとり シメオンシメオン 捕えてとらえて 彼らのかれらの 目のめの 前でまえで 縛ったしばった ..
 
He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
 
42:25
 
죠셉은 명령을 내려서 그들의 부대에 곡식을 채우게 하였다. 그리고 각 사람의 은을 도로 그 부대에 넣게하였다. 그리고 그들의 여행 중에 필요한 곡식도 주게하였다. 명령은 모두 이행되었다.
 
yuē fēn rén liáng shí zhuāng mǎn men de rén de yín guī hái zài rén de kǒu dài yòu gěi men shàng yòng de shí rén jiù zhào de huà bàn le
 
そしてそして ヨセフヨセフ 人々にひとびとに 命じてめいじて 彼らのかれらの 袋にふくろに 穀物をこくもつを 滿たしみたし めいめいのめいめいの 銀をぎんを 袋にふくろに 返しかえし 道中のみちなかの 食料をしょくりょうを 與えさせたあたえさせた .. ヨセフヨセフ はこのようにはこのように 彼らにかれらに したした ..
 
Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,

 
42:26
 
그들은 그들의 곡식을 나귀에 싣고 떠났다.
 
men jiù liáng shí tuó zài shàng kāi le
 
彼らはかれらは 穀物をこくもつを ろばにろばに 負わせておわせて そこをそこを 去ったさった ..
 
they loaded their grain on their donkeys and left.
 
42:27
 
그들이 밤을 새려고 멈추고 그들중에 하나가 나귀를 먹이려고 자루를 열었을 때 그는 그의 은들이 자루 입구에 있는 것을 보았다.
 
dào le zhù 宿 de fāng men zhōng jiàn yǒu rén kāi kǒu dài yào liào wèi cái kàn jiàn de yín réng zài kǒu dài
 
そのひとりがそのひとりが 宿でやどで ろばにろばに 飼葉をかいばを やるためやるため 袋をふくろを あけてあけて 見るとみると 袋のふくろの 口にくちに 自分のじぶんの 銀がぎんが あったあった ..
 
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
 
42:28
 
내 은이 되돌아왔다하고 그는 그의 형제들이 말했다. 여기 내 자루에 들어있었다. 그들의 마음은 빠져나갔고 그들은 서로 쳐다보며 떨면서 말했다. 하나님께서 우리에게 행하신 이일이 도대체 무엇이란 말인가?
 
jiù duì xiōng men shuō de yín guī hái le kàn ā réng zài kǒu dài men jiù xīn diào dǎn zhàn zhàn jīng jīng shuō zhè shì shén xiàng men zuò shén me ne
 
彼はかれは 兄弟たちにきょうだいたちに 言ったいった わたしのわたしの 銀はぎんは 返してあるかえしてある .. しかもしかも 見よみよ それはそれは 袋のふくろの 中にあるなかにある .. そこでそこで 彼らはかれらは 非常にひじょうに 驚きおどろき 互にかたみに 震えながらふるえながら 言ったいった 神がかみが われわれにされたこのことはわれわれにされたこのことは 何事だろうなにごとだろう ..
 
"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
 
42:29
 
그들이 캐이난에 있는 그의 아버지 야곱에게 갔을 때 그들은 그에게 일어났던 모든 일에 대해 말했다.
 
men lái dào jiā nán men de qīn jiāng suǒ zāo de shì dōu shuō
 
こうしてこうして 彼らはかれらは カナンカナン 地にいるちにいる ちち ヤコブヤコブ のもとにのもとに 歸りかえり そのその 身にみに 起ったおこった 事をことを ことごとくことごとく 告げてつげて 言ったいった
 
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
 
42:30
 
그 땅을 다스리는 주인된 사람이 우리에게 험하게 말하고 우리를 그 땅의 간첩으로 여겼습니다.
 
de zhǔ duì men shuō yán de huà men dàng zuò kuī tàn de jiān
 
あのあの 國のくにの 君はくんは われわれにわれわれに 荒々しくあらあらしく 語りかたり 國をくにを うかがううかがう 回しまわし 者だとものだと 言いましたいいました ..
 
"The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
 
42:31
 
하지만 우리는 그에게 말했습니다. 우리는 정직한 사람들입니다. 우리는 간첩이 아닙니다.
 
men duì shuō men shì chéng shí rén bìng shì jiān
 
われわれはわれわれは 彼にかれに 答えましたこたえました 『われわれは『われわれは 眞實なしんじつな 者であってものであって 回しまわし 者ではないものではない ..
 
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
 
42:32
 
우리는 12형제이고 한 아버지의 아들들입니다. 한 명은 더 이상 우리와 있지 않고 막내는 지금 캐이난 땅에 아버지와 함께 있습니다.
 
men běn shì xiōng shí èr rén dōu shì qīn de ér yǒu méi yǒu le dǐng xiǎo de jīn tóng men de qīn zài jiā nán
 
われわれはわれわれは 十二人じゅうににん 兄弟できょうだいで 同じおなじ 父のちちの 子であるこである .. ひとりはいなくなりひとりはいなくなり 末のすえの 弟はおとうとは いま 父とちちと 共にともに カナンカナン 地にいるちにいる ..
 
We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
 
42:33
 
그 때 그 땅의 주인인 사람이 우리에게 말했습니다. 이것이 내가 당신들이 정직한 사람인 것을 알아보는 방법이다. 너희 형제들 중 한 사람을 나와 함께 여기에 남겨두고 너희들은 식량을 가지고 굶고있는 가족들에게로 가라.
 
de zhǔ duì men shuō ruò yào zhī dào men shì chéng shí rén liú xià men zhōng jiàn de rén zài zhè men dài zhe liáng shí huí jiù men jiā de huāng
 
そのその 國のくにの 君であるくんである そのその 人はひとは われわれにわれわれに 言いましたいいました 『わたしはこうしてあなたがたの『わたしはこうしてあなたがたの 眞實なしんじつな 者であるのをものであるのを 知ろうしろう .. あなたがたはあなたがたは 兄弟のきょうだいの ひとりをわたしのもとにひとりをわたしのもとに 殘しのこし 穀物をこくもつを 携えてたずさえて 行っていって 家族のかぞくの 飢えをうえを 救いなさいすくいなさい ..
 
"Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
 
42:34
 
하지만 너의 막내 동생을 나에게 데려와라 그러면 나는 너희가 간첩이 아니라 정직한 사람인 것을 알게될 것이다. 그런 후 나는 너희 형제를 너희에게 돌려주고 이땅에서 교역할 수 있게 해주겠다.
 
men de xiǎo xiōng dài dào zhè lái 便biàn zhī dào men shì jiān nǎi shì chéng shí rén zhè yàng jiù men de xiōng jiāo gěi men men zài zhè zuò mǎi mài
 
そしてそして 末のすえの 弟をおとうとを わたしのわたしの もとにもとに 連れてつれて きなさいきなさい .. そうすればあなたがたがそうすればあなたがたが 回しまわし 者ではなくものではなく 眞實なしんじつな 者であるのをものであるのを 知ってしって あなたがたのあなたがたの 兄弟をきょうだいを 返しかえし このこの 國でくにで あなたがたにあなたがたに 取引させとりひきさせ ましょうましょう ..
 
But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.' "
 
42:35
 
그들이 자루를 비울 때 각 사람의 자루에는 그의 은 주머니가 들어있었다. 그들과 그의 아버지가 그 돈 주머니를 보았을 때 그들은 놀랐다.
 
hòu lái men dào kǒu dài liào rén de yín bāo dōu zài kǒu dài men qīn kàn jiàn yín bāo jiù dōu hài
 
彼らがかれらが 袋のふくろの ものをものを 出してだして 見るとみると めいめいのめいめいの 金包みがかねつつみが 袋のふくろの 中に中に あったのであったので 彼らもかれらも 父もちちも 金包みをかねつつみを 見てみて 恐れたおそれた ..
 
As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
 
42:36
 
그들의 아버지 야곱은 그들에게 말했다. 너희가 내 아이들을 빼앗아가는구나. 죠셉에 사이먼에 이제 너희가 벤자민까지 데려가려는구나. 모든 것이 나를 대적하는 구나.
 
men de qīn duì men shuō men 使shǐ sàng shī de ér yuē méi yǒu le 西 miǎn méi yǒu le men yòu yào jiāng 便biàn mǐn dài zhè xiē shì dōu guī dào shēn shàng le
 
ちち ヤコブヤコブ 彼らにかれらに 言ったいった あなたがたはわたしにあなたがたはわたしに 子をこを 失わせたうしなわせた .. ヨセフヨセフ はいなくなりはいなくなり シメオンシメオン もいなくなったもいなくなった .. 今度はこんどは ベニヤミンベニヤミン をもをも 取りとり 去るさる .. これらはみなわたしのこれらはみなわたしの 身にみに ふりかかってふりかかって 來るのだくるのだ ..
 
Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
 
42:37
 
그 때 리우벤은 그의 아버지에게 말했다. 제가 그를 아버지에게 데려오지 못하면 제 두 아들을 죽이셔도 좋습니다. 그를 제 보호하에 맡겨주십시요. 제가 그를 데리고 오겠습니다.
 
liú 便biàn duì qīn shuō ruò dài huí lái jiāo gěi shā de liǎng ér zhī guǎn jiāo zài shǒu dài huí lái jiāo gěi
 
ルベンルベン 父にちちに 言ったいった もしもし わたしがわたしが 彼をかれを あなたのもとにあなたのもとに 連れてつれて 歸らなかったらかえらなかったら わたしのわたしの ふたりのふたりの 子をこを 殺してころして くださいください .. ただただ 彼をかれを わたしのわたしの 手にてに まかせてくださいまかせてください .. わたしはきっとわたしはきっと あなたのもとにあなたのもとに 彼をかれを 連れてつれて 歸りますかえります ..
 
Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
 
42:38
 
하지만 야곱은 말했다. 나의 아들은 너희와 함께 거기에 가지 않을 것이다. 그의 형은 죽고 그 혼자 남았다. 여행중에 그에게 해를 입는 다면 너희는 나의 백발의 머리를 슬픔중에 무덤으로 보내게 될 것이다.
 
shuō de ér men tóng xià le zhī shèng xià ruò zài men suǒ xíng de shàng zāo hài 便biàn shì men 使shǐ bái cāng cāng bēi bēi cǎn cǎn xià yīn jiàn le
 
ヤコブヤコブ 言ったいった わたしのわたしの 子はこは あなたがたとあなたがたと 共にともに 下ってくだって 行ってはいっては ならないならない .. 彼のかれの 兄はあには 死にしに ただひとりただひとり 彼がかれが 殘ってのこって いるのだからいるのだから .. もしあなたがたのもしあなたがたの 行くいく 道でみちで 彼がかれが 災にわざわいに 會えばあえば あなたがたはあなたがたは しらがのしらがの わたしをわたしを 悲しんでかなしんで 陰府にいんぷに 下らせるくだらせる であろうであろう ..
 
But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
728x90