https://www.youtube.com/watch?v=zyhLGgkLYlc&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=37
|
37:1 |
|
야곱은 그의 아버지가 머물렀던 가나안 땅에서 살았다. |
|
雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。 |
|
ヤコブ は 父の 寄留の 地 , すなわち カナン の 地に 住んだ. |
|
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. |
|
37:2 |
|
이것은 야곱의 계보이다. 요셉이 17살 때 그의 형제들과 양을 칠 때에 빌하의 아들들과 질파의 아들들에 대한 좋지 않은 보고를 아버지에게 했다. |
|
雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 , 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。 |
|
ヤコブ の 子孫は 次のとおりである. ヨセフ は 十七 歲 の 時, 兄弟たちと 共に 羊の 群れを 飼っていた. 彼は まだ 子供で , 父の 妻たち ビルハ と ジルパ との 子らと 共に いたが, ヨセフ は 彼らの 惡い うわさを 父に 告げた. |
|
This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them. |
|
37:3 |
|
이스라엘은 요셉을 다른 아들들보다 사랑했다. 왜냐하면 그가 그를 노년에 낳았기 때문이었다. 그는 그에게 부유하게 치장한 옷을 만들어 주었다. |
|
以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 。 他 给 约 瑟 作 了 一 件 彩 衣 。 |
|
ヨセフ は 年寄り 子で あったから, イスラエル は 他の どの 子 よりも 彼を 愛して , 彼の ために 長そでの 着物を つくった. |
|
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
|
37:4 |
|
그의 형제들이 그들의 아버지가 그를 그들중 어떤 사람보다 더 사랑함으로 그들은 그를 미워했고 친절한 말을 할 수 없었다. |
|
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 |
|
兄弟たちは 父が どの 兄弟 よりも 彼を 愛するのを 見て, 彼を 憎み , 穩やかに 彼に 語る ことができなかった. |
|
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
|
37:5 |
|
죠셉은 한 꿈을 꾸었다. 그리고 그가 그것을 그의 형들에게 말했을 때 그들은 그를 더욱 싫어하게 되었다. |
|
约 瑟 作 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。 |
|
ある 時, ヨセフ は 夢を 見て, それを 兄弟たちに 話したので, 彼らは, ますます 彼を 憎んだ. |
|
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
|
37:6 |
|
그가 그들에게 말했다. 내가 꾼 꿈을 들어보라. |
|
约 瑟 对 他 们 说 , 请 听 我 所 作 的 梦 , |
|
ヨセフ は 彼らに 言った, 「どうぞわたしが 見た 夢を 聞いてください. |
|
He said to them, "Listen to this dream I had: |
|
37:7 |
|
우리가 들에서 곡식 단을 묶고 있는데 내단이 일어나 서더니 당신들의 곡식단이 내 것 주위에 둘러서서 엎드려 절을 했습니다. |
|
我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。 |
|
わたしたちが 畑の 中で 束を 結わえて いたとき, わたしの 束が 起きて 立つと, あなたがたの 束が まわりにきて, わたしの 束を 拜み ました 」. |
|
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it." |
|
37:8 |
|
긔의 형들은 그에게 말했다. 네가 우리를 다스리려고 하느냐? 너는 실제로 우리를 다스릴 것이냐? 그리고 그들은 그의 꿈과 그의 말로 인해서 그를 더욱 싫어하게 되었다. |
|
他 的 哥 哥 们 回 答 说 , 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 麽 。 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 麽 , 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。 |
|
すると 兄弟たちは 彼に 向かって, 「あなたはほんとうにわたしたちの 王に なるのか. あなたは 實際 わたしたちを 治める のか 」と 言って, 彼の 夢と その 言葉の ゆえにますます 彼を 憎んだ. |
|
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
|
37:9 |
|
그런 후 그는 또 다른 한 꿈을 꾸었다. 그는 그것을 그의 형들에게 말했다. 들어보세요 하고 그는 말했다. 제가 또 다른 꿈을 꾸었는데 이번에는 태양, 달 그리고 열한개의 별들이 제게 엎드려 절을 했어요. |
|
后 来 他 又 作 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 , 看 哪 , 我 又 作 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 , 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。 |
|
ヨセフ はまた 一つの 夢を 見て, それを 兄弟たちに 語って 言った, 「わたしはまた 夢を 見ました. 日と 月と 十一の 星と がわたしを 拜みました 」. |
|
Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me." |
|
37:10 |
|
그가 그의 아버지와 그의 형제들에게 말했을 때 그의 아버지는 그를 꾸짖으며 말했다. 이 꿈이 도대체 무었이냐 너의 어머니, 그리고 나, 너의 형제들이 너의 아파에서 땅에 엎으로 절을 한다는 것이냐? |
|
约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 , 你 作 的 这 是 什 么 梦 。 难 道 我 和 你 母 亲 , 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麽 , |
|
彼は これを 父と 兄弟たちに 語った ので, 父は 彼をとがめて 言った, 「あなたが 見た その 夢は どういうのか. ほんとうにわたしとあなたの 母と , 兄弟たちとが 行って 地に 伏し , あなたを 拜む のか 」. |
|
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" |
|
37:11 |
|
그의 형들은 그를 질투하였다 하지만 그의 아버지는 그 일을 마음에 담아두었다. |
|
他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。 |
|
兄弟たちは 彼を ねたんだ. しかし 父は この 言葉を 心に とめた. |
|
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
|
37:12 |
|
그 때 그의 형들은 그들의 아버지 양들을 세켐 근처에서 풀뜯게하러 갔다. |
|
约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。 |
|
さて 兄弟たちが シケム に 行って, 父の 羊の 群れを 飼って いたとき, |
|
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem, |
|
37:13 |
|
그리고 이스라엘이 요셉에게 말했다. 너도 알거니와 너의 형들은 세켐 근처에서 양에게 풀을 뜯기고 있다. 나오라 내가 널를 그들에게 보내리라. 네 알겠습니다. 하고 그는 대답했다. |
|
以 色 列 对 约 瑟 说 , 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 麽 。 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 , 我 在 这 里 。 |
|
イスラエル は ヨセフ に 言った, 「あなたの 兄弟たちは シケム で 羊を 飼って いるではないか. さあ, あなたを 彼らの 所へ つかわそう 」. ヨセフ は 父に 言った, 「はい, 行きます 」. |
|
and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied. |
|
37:14 |
|
그래서 그는 그에게 말했다. 가서 너의 형들과 양들이 모두 잘 있는지 보고 나에게로 소식을 가져오라. 그러고 그는 그를 헤브론 골짜리에서 내 보냈다. 요섭이 세켐에 도착했을 |
|
以 色 列 说 , 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 。 于 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。 |
|
父は 彼に 言った, 「どうか, 行って, あなたの 兄弟たちは 無事であるか , また 群れは 無事であるか 見てきて, わたしに 知らせて ください 」. 父が 彼を ヘブロン の 谷から つかわしたので, 彼は シケム に 行った. |
|
So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
|
37:15 |
|
어떤 사람이 그가 들에서 여기 저기 헤메고 있는 것을 발견하고 그에게 물었다. 당신은 무엇을 찾고 있습니까? |
|
有 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 , 你 找 什 么 , |
|
ひとりの 人が 彼に 會い, 彼が 野を さまよっていたので, その 人は 彼に 尋ねて 言った, 「あなたは 何を 搜して いるのですか 」. |
|
a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?" |
|
37:16 |
|
그는 대답했다. 저는 제 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디서 가축떼에게 풀을 뜯기고 있는지 말해주실 수 있겠습니까? |
|
他 说 , 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。 |
|
彼は 言った, 「 兄弟たちを 搜して いるのです. 彼らが , どこで 羊を 飼って いるのか, どうぞわたしに 知らせて ください 」. |
|
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" |
|
37:17 |
|
그들은 여기서 옮겨갔습니다. 하고 그 사람이 말했다. 나는 그들이 도단으로 가자 하는 말을 들었습니다. 그래서 요셉은 그의 형들을 쫓아가서 도단 근에서 그들을 발견하였다. |
|
那 人 说 , 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。 |
|
その 人は 言った, 「 彼らは ここを 去りました. 彼らが 『ドタン へ 行こう 』と 言うのを わたしは 聞きました 」. そこで ヨセフ は 兄弟たちの あとを 追って 行って, ドタン で 彼らに 會った. |
|
"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
|
37:18 |
|
그들이 그를 멀리서 보고 아직 그가 도착하지 않았을 때 그들은 그를 죽이려고 모의했다. |
|
他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 , |
|
ヨセフ が 彼らに 近づ かないうちに, 彼らは はるかに ヨセフ を 見て, これを 殺そうと 計り , |
|
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. |
|
37:19 |
|
여기 그 꿈꾸는 자가 오고있다. 하고 서로 이야기했다. |
|
彼 此 说 , 你 看 。 那 作 梦 的 来 了 。 |
|
互に 言った, 「あの 夢見る 者が やって 來る . |
|
"Here comes that dreamer!" they said to each other. |
|
37:20 |
|
이제 오라 그를 죽여서 이 마른 우물 구덩이에 던져버리고 사나운 짐승이 그를 먹었다고 말하자. 그리고 우리는 그의 꿈이 어떻게 되는지 보자. |
|
来 吧 。 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 有 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 麽 样 。 |
|
さあ, 彼を 殺して 穴に 投げ 入れ , 惡い 獣が 彼を 食ったと 言おう. そして 彼の 夢が どうなるか 見よう 」. |
|
"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams." |
|
37:21 |
|
리우벤이 그것을 들었을 때 그는 그를 그들의 손에서 구하려고 했다. 그의 생멸을 취하지는 말자하고 말했다. |
|
流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 , 我 们 不 可 害 他 的 性 命 。 |
|
ルベン はこれを 聞いて, ヨセフ を 彼らの 手から 救い 出そう として 言った, 「われわれは 彼の 命を 取って はならない 」. |
|
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said. |
|
37:22 |
|
어떠한 피도 흘리자 말자. 광야에 있는 구덩이에 그를 던져 넣자 하지만 그에게는 손을 대지 말자. 리우벤이 이것을 말해 그를 그들로 부터 구해서 그를 그의 아버지에게 되돌려 주려고 했다. |
|
又 说 , 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。 |
|
ルベン はまた 彼らに 言った, 「 血を 流しては いけない. 彼を 荒野の この 穴に 投げ 入れよう. 彼に 手を くだしてはならない 」. これは ヨセフ を 彼らの 手から 救い だして 父に 返す ためであった. |
|
"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
|
37:23 |
|
죠셉이 그의 형들에게 갔을 때, 그들은 그가 입고있던 그의 부자의 장식 옷을 벗겼다. |
|
约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 , |
|
さて, ヨセフ が 兄弟たちの もとへ 行くと , 彼らは ヨセフ の 着物 , 彼が 着ていた 長そでの 着物を はぎとり, |
|
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing- |
|
37:24 |
|
그들은 그를 붙잡아 마른 우물에 던져버렸다. 그 때 그 우물은 비어 있었고 그 안에는 물이 없었다. |
|
把 他 丢 在 坑 里 。 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 有 水 。 |
|
彼を 捕えて 穴に 投げ 入れた. その 穴はからで , その 中に 水は なかった. |
|
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it. |
|
37:25 |
|
드들이 음식을 먹느라 앉아있었을 때 그들은 이시마엘라이트 캐라반이 길리아드에서 오는 것을 보았다. 그들의 낙타에는 향료, 유향, 몰약을 싣고 있었고 그들은 그것을 가지고 이집트로 내려가는 길이었다. |
|
他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 有 一 夥 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 , 乳 香 , 没 药 , 要 带 下 埃 及 去 。 |
|
こうして 彼らは すわって パン を 食べた. 時に 彼らが 目を あげて 見ると, イシマエル びとの 隊商が , らくだに 香料と , 乳香と , もつやくとを 負わせて エジプト へ 下り 行こうと ギレアデ からやってきた. |
|
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
|
37:26 |
|
유다가 그의 형제들에게 말했다. 우리가 우리의 형제를 죽이고 그의 피를 덮는다면 우리가 무엇을 얻겠는가? |
|
犹 大 对 众 弟 兄 说 , 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 什 么 益 处 呢 。 |
|
そこで ユダ は 兄弟たちに 言った, 「われわれが 弟を 殺し , その 血を 隱して 何の 益が あろう. |
|
Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
|
37:27 |
|
오라 우리가 그를 이시마엘라이트에게 팔자 그리고 그에게 손을 대지 말자. 무엇보다 먼저 그는 우리의 형제이고 우리 자신의 살과 피이다. 그의 형제들은 동의했다. |
|
我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 。 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。 |
|
さあ, われわれは 彼を イシマエル びとに 賣ろう . 彼は われわれの 兄弟 , われわれの 肉身 だから, 彼に 手を 下しては ならない 」. 兄弟たちは これを 聞き 入れた. |
|
Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. |
|
37:28 |
|
그래서 그 미디안나이트 상인들이 지나갈 때 그의 형제들이 요셉을 우물에서 끌어내어서 그를 은 20세켈에 이시마엘라이트들에게 팔았다. 그들은 그를 이집트에 데리고 갔다. |
|
有 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。 |
|
時に ミデアン びとの 商人たちが 通り かかったので, 彼らは ヨセフ を 穴から 引き 上げ , 銀 二十 シケル で ヨセフ を イシマエル びとに 賣った . 彼らは ヨセフ を エジプト へ 連れて 行った. |
|
So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
|
37:29 |
|
리우벤이 그 우물에 돌아왔을 때 거기에 요셉이 없는 것을 보았을 때 그는 그의 옷을 찢었다. |
|
流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , |
|
さて ルベン は 穴に 歸って 見たが , ヨセフ が 穴の 中に いなかったので, 彼は 衣服を 裂き , |
|
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
|
37:30 |
|
그는 그의 형제들에게 가서 말했다. 그 아이가 거기 없다. 나는 어디로 돌아갈 수 있겠는가? |
|
回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 , 童 子 没 有 了 。 我 往 哪 里 去 才 好 呢 , |
|
兄弟たちの もとに 歸って 言った, 「あの 子は いない. ああ, わたしはどこへ 行く ことができよう 」. |
|
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?" |
|
37:31 |
|
그런 후 그들은 요셉의 옷을 가져다가 염소를 잡아 그 피에 그 옷을 담갔다. |
|
他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , |
|
彼らは ヨセフ の 着物を 取り , 雄やぎを 殺して , 着物を その 血に 浸し , |
|
Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
|
37:32 |
|
그들은 그 장식된 옷을 그의 아버지에게 가져가서 말했다. 우리는 이것을 |
|
打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 , 我 们 捡 了 这 个 。 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 , |
|
その 長そでの 着物を 父に 持ち 歸って 言った, 「わたしたちはこれを 見つけましたが , これはあなたの 子の 着物か , どうか 見さだめて ください 」. |
|
They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
|
37:33 |
|
그는 그것을 알아보고 말했다. 이것은 내 아들의 옷이다. 사나운 짐승이 그를 삼켰구나. 요셉은 분명이 조각조각 찢겼을 것이야. |
|
他 认 得 , 就 说 , 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 有 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 。 撕 碎 了 。 |
|
父は これを 見さだめて 言った, 「わが 子の 着物だ . 惡い 獣が 彼を 食った のだ. 確かに ヨセフ はかみ 裂かれた のだ 」. |
|
He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." |
|
37:34 |
|
그러자 야곱은 그의 옷을 찢고 거친 자루 옷감 옷을 입고 그의 아들을 위해 여러 날을 곡했다. |
|
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。 |
|
そこで ヤコブ は 衣服を 裂き , 荒布を 腰に まとって, 長い 間その 子のために 嘆いた . |
|
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. |
|
37:35 |
|
모든 그의 아들들과 딸들이 와서 그를 위로하였지만 그는 위로받기를 거절했다. 아니라 그는 말했다. 내가 곡하는 중에 무덤으로 들어가 내 아들에게로 가리라. 그렇게 그의 아버지는 그 때문에 울었다. |
|
他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 , 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。 |
|
子らと 娘らとは 皆 立って 彼を 慰めようと したが, 彼は 慰められるのを 拒んで 言った, 「いや, わたしは 嘆きながら 陰府に 下って , わが 子の もとへ 行こう 」. こうして 父は 彼のために 泣いた . |
|
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him. |
|
37:36 |
|
그동안 미디안나아츠들은 요셉을 이집트에서 파라호의 신하이고 수비대장인 보티발에게 팔았다. |
|
米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 护 卫 长 波 提 乏 。 |
|
さて, かの ミデアン びとらは エジプト で パロ の 役人 , 侍衛長 ポテパル に ヨセフ を 賣った. |
|
Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard. |