일본어/도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다

도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다. 1-5/11

먹물 한자 2024. 9. 14. 13:39
728x90
 
5:1
 
みくり : 心がけとは ちょっと 違うんですけど 毎回 どこか 一箇所 多く 掃除してます . 時間内ですけど 今日は 網戸を ... これは せっけん 水です 伝線した ストッキング , タダです
 
みくりみくり :: 心がけとはこころがけとは ちょっとちょっと 違うんですけどちがうんですけど 毎回まいかい どこかどこか 一箇所いっかしょ 多くおおく 掃除してますそうじしてます .. 時間内ですけどじかんないですけど 今日はきょうは 網戸をあみどを ...... これはこれは せっけんせっけん 水ですみずです 伝線したでんせんした ストッキングストッキング ,, タダですタダです
 
미쿠리: 코코로가캐토와 촛토 치가운데쓰캐도 마이카이 도코가 잇카쇼 오오쿠 소우지시테마쓰. 지캉나이데스캐도 쵸우와 아미도오 ... 코래와 셋캔 미즈데쓰 덴센시타 스톳킹구 타다데쓰
 
미쿠리: 마음가짐은 좀 아니더라도 매번 어딘가 한 곳은 많이 청소하고 있습니다. 시간내입니다만 오늘은 방충망을 ... 이것은 비눗물입니다. 올이 풀린 스타킹으로 하면 공짜로 해결할 수 있습니다.
 
.
 
5:2
 
< 彼女に とって これは 臨時の 仕事に すぎない > < 週に 一度 3時間 > < 月収に 換算するとわずか 2万 4000円 > < この 仕事を 続けたところで > < 彼女の 希望が 叶うわけではない >
 
<< 彼女にかのじょに とってとって これはこれは 臨時のりんじの 仕事にしごとに すぎないすぎない >> << 週にしゅうに 一度いちど 3時間さんじかん >> << 月収にげっしゅうに 換算するとわずかかんさんするとわずか 2万にまん 4000円よんせんえん >> << このこの 仕事をしごとを 続けたところでつづけたところで >> << 彼女のかのじょの 希望がきぼうが 叶うわけではないかなうわけではない >>
 
< 카노죠니 톳테 고래와 린지노 시코토니 쓰기나이 > < 슈니 이찌도 산지칸 > < 갯슈니 칸산쓰로토와즈카 이망 욘센엔 > < 코노 시고토오 츠즈캐타토코로데 > < 카노죠노 키보우가 카나우와캐데와나이 >
 
< 그녀에게 이것은 임시직에 불과한데 > < 주에 한 번 세 시간> <월급으로 환산하면 이만 사천엔 > <그것도 일을 계속한 경우에 > < 그녀의 희망이 이루어지는 것은 아니다>
 
.
 
5:3
 
みくり : あッ 過ぎちゃった
 
みくりみくり :: あッあッ 過ぎちゃったすぎちゃった
 
미쿠리: 앗 쓰기챳타
 
미쿠리: 앗 너무 나갔다.
 
.
 
5:4
 
<なのに なぜ 彼女は 懸命に 働くのだろう ?>
 
<なのに<なのに なぜなぜ 彼女はかのじょは 懸命にけんめいに 働くのだろうはたらくのだろう ?>?>
 
<나노니 나제 카노죠와 캔메이니 하타라쿠노다로우 ?>
 
그런데 왜 그녀는 목숨걸로 일을 하는걸까 ?
 
.
 
5:5
 
みくり : 誰にも 見られてなくても 気付かれない 努力 だとしても それでも 頑張る 事って 大切だと 思うんです それが プロフェッショナル. 私の 仕事の 流儀です
 
みくりみくり :: 誰にもだれにも 見られてなくてもみられてなくても 気付かれないきづかれない 努力どりょく だとしてもだとしても それでもそれでも 頑張るがんばる 事ってことって 大切だとたいせつだと 思うんですおもうんです それがそれが プロフェッショナル.プロフェッショナル. 私のわたしの 仕事のしごとの 流儀ですりゅうぎです
 
미쿠리: 다래니모 미라래테나쿠테모 키즈카래나이 도료쿠 다토시테모 소래데모 간바르 코톳테 타이세츠다토 오무운데스 소래가 푸로펫쇼나루. 와타시노 시고토노 류기데스.
 
미쿠리: 다른 사람이 보지 않지만 알아주지 못하는 노력이라도 힘을 내서 하는 것이 중요하다고 생각합니다. 그것이 프로입니다. 나의 일에 대한 방식입니다.
 
.
 
5:6
 
とちお : 僕もね , どっちかっていうと 田舎の 方が 好きなんだけどな だから 桜さんが アウトドア 好きに なってくれて よかったと 思ってた わけなんだけどね
 
とちおとちお :: 僕もねぼくもね ,, どっちかっていうとどっちかっていうと 田舎のいなかの 方がほうが 好きなんだけどなすきなんだけどな だからだから 桜さんがさくらさんが アウトドアアウトドア 好きにすきに なってくれてなってくれて よかったとよかったと 思ってたおもってた わけなんだけどねわけなんだけどね
 
토치오: 보쿠모네, 톳치갓테이우토 이나카노 호우가 쓰키난다캐도나 다카라 사쿠라산가 아우토도아 쓰키니 낫테쿠래테 요캇타토 오못테타 와캐난다캐도네.
 
토치오: 나도 어느쪽이냐면 시골쪽이 좋아 그러니까 사쿠라상이 아웃도어를 좋아하는 것이 다행이라고 생각해왔단 말이야
 
.
 
5:7
 
さくら : ありがとう 栃男 さんの おかげ
 
さくらさくら :: ありがとうありがとう 栃男とちお さんのさんの おかげおかげ
 
사쿠라: 아리가토우 토치오 상노 오카개
 
사쿠리: 고마워요 토치오씨 덕분입니다.
 
.
 
5:8
 
みくり : 今日は どういう 脈絡 ?
 
みくりみくり :: 今日はきょうは どういうどういう 脈絡みゃくらく
 
미쿠리: 쿄우와 도우이우 먀쿠라쿠 ?
 
미쿠리: 오늘은 어떤 맥락이신지 ?
 
.
 
5:9
 
とちお : 契約してきた . 千葉の 館山の 古民家
 
とちおとちお :: 契約してきたけいやくしてきた .. 千葉のちばの 館山のたてやまの 古民家こみんか
 
토치오: 캐이야쿠시테키타. 치바노 타테야마노 코민카
 
토치오: 계약했다. 치바의 타테야마에 있는 오래된 집을
 
.
 
5:10
 
さくら : あら, そう
 
さくらさくら :: あら,あら, そうそう
 
사쿠라: 아라 소우
 
사쿠라: 어머나 그래요
 
.
 
5:11
 
とちお : 少し手入れすれば すぐに 住める ようになるっていうから 今月 いっぱいで ここ 引き 払う ことにした
 
とちおとちお :: 少し手入れすればすこしていれすれば すぐにすぐに 住めるすめる ようになるっていうからようになるっていうから 今月こんげつ いっぱいでいっぱいで ここここ 引きひき 払うはらう ことにしたことにした
 
토치오: 쓰코시테이래쓰래바 쓰고니 쓰매르 요우니나릇테이우카라 콘개츠 잇파이데 코코 히키 하라우 코토니시타
 
토치오: 조금만 손보면 곧 살수 있게 되니까 이번 달에 모두 지불하기로 했다.
 
.
 
5:12
 
みくり : えッ
 
みくりみくり :: えッえッ
 
미쿠리: 엣
 
미쿠리: 넷 !
 
.
 
5:13
 
とちお : 掃除の パート 辞めないと 急で ごめんね
 
とちおとちお :: 掃除のそうじの パートパート 辞めないとやめないと 急できゅうで ごめんねごめんね
 
토치오: 소우지노 파토 야매나이토 큐우데 고맨네
 
토치오: 청소 파트타일 그만두지 않았는데 급하게 해서 미안
 
.
 
5:14
 
みくり : ちょっと
 
みくりみくり :: ちょっとちょっと
 
미쿠리: 촛토
 
미쿠리: 잠깐
 
.
 
5:15
 
とちお : ここ 見て … 桜さんが ほしがってた 縁側 改修 後は プランが こっち
 
とちおとちお :: ここここ 見てみて 桜さんがさくらさんが ほしがってたほしがってた 縁側えんがわ 改修かいしゅう 後はあとは プランがプランが こっちこっち
 
토치오: 코코 미테 ... 사쿠라상가 호시갓테타 엔가와 카이슈우 아토와 푸란가 콧치
 
토치오: 여기 봐요 .. 사쿠라상이 좋아하는 툇마루 수리 후 계획이 이쪽
 
.
 
5:16
 
さくら : 栃男さん 仕事 早~い
 
さくらさくら :: 栃男さんとちおさん 仕事しごと 早~いはや~い
 
사쿠라: 토치오상 시고토 하야 이
 
사쿠라: 토치오씨 일처리가 빠르네요.
 
.
 
5:17
 
みくり : ちょっと 待って
 
みくりみくり :: ちょっとちょっと 待ってまって
 
미쿠리: 촛토 맛테
 
미쿠리: 잠깐 기다려요.
 
.
 
5:18
 
とちお : 早速 来週から 工事
 
とちおとちお :: 早速さっそく 来週かららいしゅうから 工事こうじ
 
토치오: 삿소쿠 라이슈카라 코우지
 
토치오: 빠르면 다음 주부터 공사
 
.
 
5:19
 
みくり : ちょっと待った えッ うちが 館山に 引っ越すの ? 私も ?
 
みくりみくり :: ちょっと待ったちょっとまった えッえッ うちがうちが 館山にたてやまに 引っ越すのひっこすの 私もわたしも
 
미쿠리: 촛토마테 엣 우치가 타테야마니 힛코쓰노 ? 와타시모 ?
 
미쿠리: 잠깐 기다려요 앗 우리가 타테야마에 이사간다고 ? 나도 ?
 
.
 
5:20
 
とちお : みくりは どっちでも
 
とちおとちお :: みくりはみくりは どっちでもどっちでも
 
토치오: 미쿠리와 도치오데모
 
토치오: 미쿠리는 어느 쪽이든
 
.
 
5:21
 
みくり : 一人暮らしする お金なんて
 
みくりみくり :: 一人暮らしするひとりくらしする お金なんておかねなんて
 
미쿠리: 히토리쿠라시쓰르 오카네난데
 
미쿠리: 혼자 살 돈이 없는데
 
.
 
5:22
 
さくら : なら来れば ?
 
さくらさくら :: なら来ればならくれば
 
사쿠라: 나라쿠래바 ?
 
사쿠라: 그럼 오면 ?
 
.
 
5:23
 
みくり : 別荘地で 就職先 なんてないって 大体 古民家って何 ? 突拍子 がないにも 程が あるでしょ
 
みくりみくり :: 別荘地でべっそうちで 就職先しゅうしょくさき なんてないってなんてないって 大体だいたい 古民家って何こみんかってなに 突拍子とっぴょうし がないにもがないにも 程がほどが あるでしょあるでしょ
 
미쿠리: 벳소우치데 슈우쇼쿠사키 난데나잇테 다이타이 민캇테나니 ? 톳표우시 가나이니모 호도가 아르데쇼
 
미쿠리: 별장지로 취직할 곳이 아무 것도 없는데 대체 오래된 민가가 뭐야 ? 엉뚱한 것이 정도가 있어야죠
 
.
 
5:24
 
さくら : お父さん 昔から 言ってたじゃない 定年後は ログハウスに 住みたいって
 
さくらさくら :: お父さんおとうさん 昔からむかしから 言ってたじゃないいってたじゃない 定年後はていねんごは ログハウスにログハウスに 住みたいってすみたいって
 
사쿠라: 오토우상 무카시카라 잇테타쟈나이 테이넨고와 로쿠 하우스니 쓰미타잇테
 
사쿠라: 아빠가 옛날부터 이야기하지 않았니 정년 후에 지방에 있는 집에 살아보고 싶다고
 
.
 
5:25
 
とちお : 古民家の 方が 現実的 だろ?
 
とちおとちお :: 古民家のこみんかの 方がほうが 現実的げんじつてき だろ?だろ?
 
토치오: 코민카노 호우가 갠지츠데키 다로 ?
 
토치오: 오래된 민가 쪽이 현실적이지 않아 ?
 
.
 
5:26
 
みくり : そんな こと 急に 言われたって
 
みくりみくり :: そんなそんな ことこと 急にきゅうに 言われたっていわれたって
 
미쿠리: 손나 코토 큐우니 이와래탓테
 
미쿠리: 그런 일을 급히 이야기 하나니
 
.
 
5:27
 
さくら : いつまでも あると 思うな 親と 家
 
さくらさくら :: いつまでもいつまでも あるとあると 思うなおもうな 親とおやと いえ
 
사쿠라: 이츠마데모 아르토 오모우나 오탸토 이에
 
사쿠라: 언제까지나 있다고 생각하지마 부모의 집에
 
.
 
5:28
 
とちお : ナイス 五七五
 
とちおとちお :: ナイスナイス 五七五ごしちご
 
토치오 : 나이스 코시치고
 
토치오 : 나이스 575 운율
 
.
 
5:29
 
さくら : ダメよ 季語が 足りない
 
さくらさくら :: ダメよダメよ 季語がきごが 足りないたりない
 
사쿠라: 다매요 키고가 타리나이
 
사쿠라: 그만해요 계어가 만족스럽지 못해요.
 
.
 
5:30
 
とちお : 川柳 ならいいよな
 
とちおとちお :: 川柳せんりゅう ならいいよなならいいよな
 
토치오: 센류우 나라이이요나
 
토치오: 센류라면 좋지
 
.
 
5:31
 
さくら : 風情が ほしいの
 
さくらさくら :: 風情がふぜいが ほしいのほしいの
 
사쿠라: 후제이가 호시이노
 
사쿠라: 멋진 풍경을 원해요
 
.
 
5:32
 
とちお : 風情 …
 
とちおとちお :: 風情ふぜい
 
토치오: 후제이 ...
 
토치오: 풍경이라 ...
 
.
 
5:33
 
みくり : あッ
 
みくりみくり :: あッあッ
 
미쿠리: 앗
 
미쿠리: 앗
 
.
 
5:34
 
みくり : 鳥の 餌でしたか
 
みくりみくり :: 鳥のとりの 餌でしたかえさでしたか
 
미쿠리: 토리노 에사데시타카
 
미쿠리: 새 모이 인가요?
 
.
 
5:35
 
つざき : たぶん ジュウシマツです 近所で 逃げ出したのか 時々 来てて 最近 見なくて 心配 してたんですけど 元気で よかった では 僕は 仕事へ
 
つざきつざき :: たぶんたぶん ジュウシマツですジュウシマツです 近所できんじょで 逃げ出したのかにげだしたのか 時々ときどき 来ててきてて 最近さいきん 見なくてみなくて 心配しんぱい してたんですけどしてたんですけど 元気でげんきで よかったよかった ではでは 僕はぼくは 仕事へしごとへ
 
츠자키: 타분 쥬우시카츠데쓰 킨죠데 니개다시타노까 토키도키 키테테 사이킨 미나쿠데 신파이 시테탄데쓰캐도 갠키데 요캇타 데와 보쿠와 시코토헤
 
추자키: 대부분 십자매입니다. 근처에 도망갔다가 때때로 왔는데 최근 보이지 않아서 마음쓰고 있었는데 건장해 보여서 다행입니다. 그럼 저는 일하러
 
.
 
5:36
 
みくり : あッ ちょっとだけ いいですか?
 
みくりみくり :: あッあッ ちょっとだけちょっとだけ いいですか?いいですか?
 
미쿠리: 앗 촛토다캐 이이데쓰까 ?
 
미쿠리: 앗 잠깐 괜찮으십니까 ?
 
.
 
5:37
 
みくり : 一人暮らしを するなら フルタイムの 仕事 じゃないとやっていけないし 残るにしても 館山 へ 行くにしても どちらにしても ここは 続けられないことに
 
みくりみくり :: 一人暮らしをひとりぐらしを するならするなら フルタイムのフルタイムの 仕事しごと じゃないとやっていけないしじゃないとやっていけないし 残るにしてものこるにしても 館山たてやま 行くにしてもいくにしても どちらにしてもどちらにしても ここはここは 続けられないことにつづけられないことに
 
미쿠리: 히토리구라시오 쓰로나라 후루타이무노 시고토 쟈나이토얏테이캐나이시 노코르니시테모 타테야마헤 이쿠니시테모 도치라니시테모 코코와 츠즈캐라래나이코토니
 
미쿠리: 혼자 사려면 풀타임 일을 하지 않으면 안되는데 남든 타테야마에 가든 어느 쪽이든 이 일은 계속할수가 없어서
 
.
 
5:38
 
つざき : おうちの 事情 なら 仕方 ありません
 
つざきつざき :: おうちのおうちの 事情じじょう ならなら 仕方しかた ありませんありません
 
츠자키: 오우치노 지죠우 나라 시카타 하리마셍
 
츠자키: 집안 사정이니 어쩔 수 없네요.
 
.
 
5:39
 
みくり : すいません 今月 いっぱいは 働かせて もらいます
 
みくりみくり :: すいませんすいません 今月こんげつ いっぱいはいっぱいは 働かせてはたらかせて もらいますもらいます
 
미쿠리: 쓰이마셍 콘개츠 아빠이와 하타라카세테 모라이마쓰
 
미쿠리: 죄송합니다 이번 달은 꽉채워서 일하도록 하겠습니다.
 
.
 
5:40
 
つざき : 網戸 …
 
つざきつざき :: 網戸あみど
 
츠자키: 아미도
 
츠자키: 방충문은 ...
 
.
 
5:41
 
みくり : えッ?
 
みくりみくり :: えッ?えッ?
 
미쿠리: 엣 ?
 
미쿠리: 넷 ?
 
.
 
5:42
 
つざき : 網戸 掃除 しましたよね?
 
つざきつざき :: 網戸あみど 掃除そうじ しましたよね?しましたよね?
 
츠자키 : 아미도 소우지 시마시타요네 ?
 
츠자키 : 방충문을 청소하셨나요 ?
 
.
 
5:43
 
みくり : あッ すいません 勝手に
 
みくりみくり :: あッあッ すいませんすいません 勝手にかってに
 
미쿠리: 앗 쓰이마셍 캇테니
 
미쿠리: 엇 죄송합니다. 함부로 손대서.
 
.
 
5:44
 
つざき : あッ そうじゃなくて, 土曜の 朝 カーテンを 開けたら いつもより 部屋が 明るくて 何で だろうって 思って あッ 網戸 だって 網戸 が きれいなんだって 気が ついてすごく 気分が よくて ありがとうございました 森山 さんに 家事を お願いして よかったなって 思いました できることなら ずっと 続けても らいたかったです
 
つざきつざき :: あッあッ そうじゃなくて,そうじゃなくて, 土曜のどようびの あさ カーテンをカーテンを 開けたらあけたら いつもよりいつもより 部屋がへやが 明るくてあかるくて 何でなんで だろうってだろうって 思っておもって あッあッ 網戸あみど だってだって 網戸あみど きれいなんだってきれいなんだって 気がきが ついてすごくついてすごく 気分がきぶんが よくてよくて ありがとうございましたありがとうございました 森山もりやま さんにさんに 家事をかじを お願いしておねがいして よかったなってよかったなって 思いましたおもいました できることならできることなら ずっとずっと 続けてもつづけても らいたかったですらいたかったです
 
츠자키: 앗 소우쟈나쿠테, 도요우비노 아사 카텐오 아캐타라 이츠모요리 헤야가 아카르쿠테 난데 다로웃테 오못테 앗 아마토 닷테 아미도가 키래이난탓테 키가 츠이테쓰고쿠 키분가 요쿠테 하리가토우고자이마시타 모리야마 상니 카지오 오네가이시테 요캇타낫테 오모이마시타 데키르코토나라 즛토 츠즈캐테모 라이타갓타데쓰
 
츠자키: 앗 그런건 아니고, 토요일 아침에 커텐을 열었는데 평소보다 방이 밝아져서 무엇인지 생각했는데 앗 방충문이였어요. 방충문이 깨끗한 것을 알아차리고 기분이 좋아졌습니다. 고마웠습니니다. 모라야마상에게 집안 일을 부탁한 걸 잘한 것 같다고 생각했습니다. 가능하다면 쭉 계속하게 받고 싶었어요.
 
.
 
5:45
 
みくり : 私もです いっそ 住み 込みで 働きたいぐらいです . 雇いませんか ?
 
みくりみくり :: 私もですわたしもです いっそいっそ 住みすみ 込みでこみで 働きたいぐらいですはたらきたいぐらいです .. 雇いませんかやといませんか
 
미쿠리: 와타시모데쓰 잇소 쓰미 코미데 하타라키타이쿠라이데쓰. 야토이마셍까 ?
 
미쿠리: 저도요 차라리 입주해서 일하고 싶을 정도입니다. 고용하지 않으시겠습니까 ?
 
.
 
5:46
 
つざき : さすがに 嫁入り 前の 女性を 住み 込みというのは
 
つざきつざき :: さすがにさすがに 嫁入りよめいり 前のまえの 女性をじょせいを 住みすみ 込みというのはこみというのは
 
츠자키: 사쓰가니 요캐이리 마에노 죠세이오 쓰미 코미토이우노와
 
츠자키: 정말이지 결혼도 하지않은 여성을 입주키는 것은
 
.
 
5:47
 
みくり : ならいっそ 結婚 しては ? 結婚 といっても 就職 という 形の 結婚 というか 家事代行 スタッフを 雇う 感覚の 契約結婚 というか あッ あッ あッ アハ ハハハ… 意味 分かん ないですよね すいません 突拍子 も ないこと 冗談 です 全く 笑えないけど ほら 会社 遅刻 しちゃいますよ ほら はい どうぞ はい すいませんね 引き 止めて ほらほら 遅刻 しちゃいますよ 急いで 急いで 行ってらっしゃい あ~ッ~ 一昨日 やっさんと 変な 話を したせいで
 
みくりみくり :: ならいっそならいっそ 結婚けっこん してはしては 結婚けっこん といってもといっても 就職しゅうしょく というという 形のかたちの 結婚けっこん というかというか 家事代行かじだいこう スタッフをスタッフを 雇うやとう 感覚のかんかくの 契約結婚けいやくけっこん というかというか あッあッ あッあッ あッあッ アハアハ ハハハ…ハハハ… 意味いみ 分かんわかん ないですよねないですよね すいませんすいません 突拍子とっぴょうし ないことないこと 冗談じょうだん ですです 全くまったく 笑えないけどわらえないけど ほらほら 会社かいしゃ 遅刻ちこく しちゃいますよしちゃいますよ ほらほら はいはい どうぞどうぞ はいはい すいませんねすいませんね 引きひき 止めてやめて ほらほらほらほら 遅刻ちこく しちゃいますよしちゃいますよ 急いでいそいで 急いでいそいで 行ってらっしゃいいってらっしゃい あ~ッ~あ~ッ~ 一昨日おととい やっさんとやっさんと 変なへんな 話をはなしを したせいでしたせいで
 
미쿠리: 나라잇소 캣콘 시테와 ? 캣콘 토이웃테모 슈우쇼쿠 토이우 카타치노 캣콘 토이우카 카지다이코우 스탓푸오 칸카쿠노 캐이야쿠캣콘 토이우카 앗 앗 앗 아하 하하하 이야 와칸 나이데스요네 쓰이마셍 톳표우시모 나이코토 죠우단데스 맛타쿠 와라에나이캐도 호라 카이샤 치코토 시챠이마쓰요 호라 하이 도우조 하이 쓰이마셍네 히키 야매테 호라호라 치코쿠 샤챠이마쓰요 이소이데 이소이데 잇테랏샤이 아 앗 오토토이 얏산토 헨나 하나시오 시타세이데
 
미쿠리: 그렇다면 차라리 결혼은 어때요? 결혼이라는 것은 취직의 형태로 가사대행 스탭을 고용하는 느낌의 계약결혼이라고 할까 앗 앗 앗 아하 하하하하 ... 의미도 모르겠네요. 죄송합니다. 엉뚱한 것도 아니고 그냥 농담입니다. 전혀 웃을 수 없는거네요. 앗 회사 지각하겠어요. 아 네 제발 네 죄송하네요. 그만합니다. 지각하지 않도록 급히 급히 다녀오셔요. 앗 어제 이상한 이야기를 했네.
 
.
728x90