728x90
6:1 |
やすえ : うちの 旦那 浮気 してる |
やすえ : うちの 旦那 浮気 してる |
야쓰에 : 우찌노 단나 우와키 시테이루 |
야쓰에 : 우리 남편은 바람난 것 같아 |
. |
6:2 |
みくり : やっさんの 勘違 いじゃなくて? |
みくり : やっさんの 勘違 いじゃなくて? |
미쿠리 : 얏짱노 칸치가 이쟈나쿠테 ? |
미쿠리 : 얏짱의 착각 아니야 ? |
. |
6:3 |
やすえ : 十中八九 浮気 まだ 証拠 はつかめてないけどね. 今 網 張 ってるとこ. |
やすえ : 十中八九 浮気 まだ 証拠 はつかめてないけどね. 今 網 張 ってるとこ. |
야쓰에 : 쥬우츄핫쿠 우와키 마다 쇼우코 하츠카매테나이캐도네. 이마 아미 핫테르토코. |
야쓰에 : 십중팔구 바람이야. 증거를 잡을 수 없었지만. 지금 그물을 놓고있어. |
. |
6:4 |
みくり : 網ってどうやって ?... 聞かないでおく |
みくり : 網ってどうやって ?... 聞かないでおく |
미쿠리 : 아밋테도우턋테 ? ... 키카나이데오쿠 |
미쿠리 : 그물은 어떻게 ? ... 묻지않을께 |
. |
6:5 |
やすえ : その 方 がいい |
やすえ : その 方 がいい |
야쓰에 : 소노 호우가이이 |
야쓰에 : 그러는 편이 좋아. |
. |
6:6 |
みくり : それで 実家 に 帰ってきたの ? |
みくり : それで 実家 に 帰ってきたの ? |
미쿠리 : 소래데 짓카니 카엣테키타노 ? |
미쿠리 : 그래서 친정으로 돌아온거야 ? |
. |
6:7 |
やすえ : やってらんないっしょ 浮気してる 男の 下着 洗ったり 飯 作ったり 今までだって ありがとうの 一言 もないのよ |
やすえ : やってらんないっしょ 浮気してる 男の 下着 洗ったり 飯 作ったり 今までだって ありがとうの 一言 もないのよ |
야쓰에 : 얏테란나잇쇼 우와키시테르 |
야쓰에 : 더 이상 못하겠어. 바람피는 남자의 속옷을 빨고 밥을 짓고하는데 지금까지 고맙하는 말 한 마디도 없어. |
. |
6:8 |
当然って 顔で それでも ひたすら あの 男の 世話を してきた 3年間 何だったの ? 3年 仕事したら キャリアが 残る でも 主婦の 3年は 離婚したら 何も 残らない |
当然って 顔で それでも ひたすら あの 男の 世話を してきた 3年間 何だったの ? 3年 仕事したら キャリアが 残る でも 主婦の 3年は 離婚したら 何も 残らない |
토우젠테 카오데 소래데모 히타쓰라 소니 오토코노 세와오 시테키타 산넨칸 난닷타노 ? 산넨 시고토시타라 캬리아가 노코르 데모 슈후노 산넨와 리콘시타라 나니모 노코라나이 |
당연하다는 얼굴이야. 그런데 오직 그 남자를 보살핀 3년간은 뭐였지 ? 3년간 일을 했으면 캐리어가 남았을 텐데 주부의 3년은 이혼하면 아무것도 남지가 않아 |
. |
6:9 |
みくり : 蝶 ちゃんが 残った じゃないね |
みくり : 蝶 ちゃんが 残った じゃないね |
미쿠리 : 히라리 짱가 노콧타 쟈나이네 |
미쿠리 : 히라리 짱이 남았잖아 |
. |
6:10 |
やすえ : この 子の 世話は いいの いくらでもやる 腹立つのがさ 旦那の 稼ぎじゃ 慰謝料も 養育費 だって 払えないだろうし 結局 私一人で 育て なきゃなんないってことよ 何の キャリアも 貯金 だって ないのに |
やすえ : この 子の 世話は いいの いくらでもやる 腹立つのがさ 旦那の 稼ぎじゃ 慰謝料も 養育費 だって 払えないだろうし 結局 私一人で 育て なきゃなんないってことよ 何の キャリアも 貯金 だって ないのに |
야쓰에 : 코노 코노 세와와 이이노 이쿠라데모야르 하라다츠노가사 단나노 카세기쟈 이샤료우모 요우시쿠히 닷테 하라에나이다로우시 갯쿄쿠 와타시히토리데 소다테 나캬난나잇테코토요 나니노 캬리아모 쵸킨 닷테 나이노니 |
야쓰에 : 이 아이 돌보는 것은 좋아 얼마든지 화가나는 것은 남편 돈벌이로는 위자료도 양육비에도 충분하지 못해서 결국 나 혼자 양육하지 않으면 안된다는거야. 무슨 캐리어나 저금해 놓은 것도 없는데. |
. |
6:11 |
みくり : シングルマザの 貧困 深刻 だよね |
みくり : シングルマザの 貧困 深刻 だよね |
미쿠리 : 신구루마자노 힌콘 신코쿠 다요네. |
미쿠리 : 싱글마더의 빈곤 심각하네. |
. |
6:12 |
やすえ : 深刻 よ 誰が 雇って くれんのよ |
やすえ : 深刻 よ 誰が 雇って くれんのよ |
야쓰에 : 신코쿠 요 다래가 야톳테 쿠랜노요 |
야쓰에 : 심각해 누가 고용해주겠어. |
. |
6:13 |
みくり : そういえば 主婦の 労働力 を 年収 に 換算 すると 304.1 万円に なるらしいよ |
みくり : そういえば 主婦の 労働力 を 年収 に 換算 すると 304.1 万円に なるらしいよ |
미쿠리 : 소우이에바 슈후노 로우도우료쿠오 넨슈니 칸산 쓰르토 싼뱌쿠욘텐이치 망엔니 나르라시이요 |
미쿠리 : 그러고 보니 주부의 노동력을 연수입으로 환산하면 삼백사점일 만엔이 된데. |
. |
6:14 |
やすえ : そういうの よく 知ってるよね |
やすえ : そういうの よく 知ってるよね |
야쓰에 : 소노이우노 요쿠 시테르요네. |
야쓰에: 그런건 잘 알고 있네. |
. |
6:15 |
みくり : つい 調べちゃって |
みくり : つい 調べちゃって |
미쿠리 : 츠이 시라베챳테 |
미쿠리 : 그냥 조사해버렸어. |
. |
6:16 |
やすえ : でも 結婚 したら 家事 やっても 給料 もらえないよ |
やすえ : でも 結婚 したら 家事 やっても 給料 もらえないよ |
야쓰에 : 데모 캣콘 시타라 카지 얏테모 큐우료우 모라에나이요. |
야쓰에 : 그렇지만 결혼하면 가사일을 해도 급료를 받지 못하잖아. |
. |
6:17 |
みくり : こういうのは? 家事 労働力 がほしい 男と 家事 が 好きな 女の マッチング 雇用主 と 労働者 と しての 給料 が 発生 する 契約結婚 |
みくり : こういうのは? 家事 労働力 がほしい 男と 家事 が 好きな 女の マッチング 雇用主 と 労働者 と しての 給料 が 発生 する 契約結婚 |
미쿠리 : 코우이우노와 ? 카지 로우도우료쿠 가 호시이 오토코토 카지가 쓰키나 온나노 맛칭구 코요우누시토 로우도우샤토 시테노 큐우료우가 핫세이 쓰로 캐이야쿠캣콘 |
미쿠리 : 이런 건 어때? 가사 노동력을 원하는 남자와 가사를 좋아하는 여자를 매칭시켜서 고용주와 노동자가되어 급료가 발생하는 계약결혼이지. |
. |
6:18 |
やすえ : あるかも |
やすえ : あるかも |
야쓰에 : 아르카모 |
야쓰에 : 있을지도 몰라. |
. |
6:19 |
みくり : あるかな |
みくり : あるかな |
미쿠리 : 아르카나 |
미쿠리 : 있을까 |
. |
6:20 |
やすえ : いいや ないっしょ だって 夜は どうすんの? 一つ 屋根 の 下で 別料金 ? |
やすえ : いいや ないっしょ だって 夜は どうすんの? 一つ 屋根 の 下で 別料金 ? |
야쓰에 : 이이야 나잇쇼 닷테 요와 도우쓴노 ? 히토츠 야네노 시타데 베츠료우킨 ? |
야쓰에 : 좋네. 그런데 밤은 어떻게 해야하지? 한 집에서 별도 요금을 내야하나 ? |
. |
6:21 |
みくり : いやいや しないし 好きじゃないと できないでしょ |
みくり : いやいや しないし 好きじゃないと できないでしょ |
미쿠리 : 이야이야 시나이시 쓰키쟈나이토 데키나이데쇼. |
미쿠리 : 아니 아니 안돼지. 좋아하지 않는 사람과는 안되지. |
. |
6:22 |
やすえ : だったら 好き 同士 結婚 すれば ? |
やすえ : だったら 好き 同士 結婚 すれば ? |
야쓰에 : 닷타라 쓰키 도우시 캣콘 쓰래바 ? |
야쓰에 : 그렇다면 좋아서 둘이서 결혼하면 ? |
. |
6:23 |
みくり : それ 普通 の 結婚 |
みくり : それ 普通 の 結婚 |
미쿠리 : 소래 후츠우 노 캣콘 |
미쿠리 : 그건 보통으 결혼이잖아 |
. |
6:24 |
やすえ : そうじゃん 蝶 が 笑った |
やすえ : そうじゃん 蝶 が 笑った |
야쓰에 : 소우쟌 히라리가 와랏타 |
야쓰에 : 그러네. 히라리가 웃었다. |
. |
6:25 |
みくり : 何と バカな ことを 情 けない お 詫 びに 大掃除 します |
みくり : 何と バカな ことを 情 けない お 詫 びに 大掃除 します |
미쿠리 : 난토 바카나 코토오 나사 캐나이 오 와비니 오소우지 시마쓰 |
미쿠리 : 무슨 바보같은 생각을 하지 않도록 사죄의 대청소를 하자. |
. |
6:26 |
ぬまた : これ いらないんじゃないかな |
ぬまた : これ いらないんじゃないかな |
누마타 : 코래 이라나인쟈나이카나 |
누마타 : 이거 필요하지요? (필요 없지 않지요?) |
. |
6:27 |
つざき : いえ.,ここはこことつながるので |
つざき : いえ.,ここはこことつながるので |
츠자키 : 이에. 코코와코코토츠나가르노데 |
츠자키 : 아니요. 여기와 여기가 연결되어 있기 때문에. |
. |
6:28 |
ぬまた : ボケてるようで しっかりしてるな |
ぬまた : ボケてるようで しっかりしてるな |
누마타 : 보캐테르요우데 싯카리시테르나 |
누마타 : 멍하게 있는 것이 확실한데. |
. |
6:29 |
つざき : ボケてません |
つざき : ボケてません |
츠자키 : 보캐토마셍 |
츠자키 : 멍한거 아닙니다. |
. |
6:30 |
ぬまた : 20分に 一度 何かに 思いを はせる ように 手が 止まっている たまたま 見て ただけだから 偶然 たまたま この 素晴 らしき 人生の 先輩に 話して みないか? |
ぬまた : 20分に 一度 何かに 思いを はせる ように 手が 止まっている たまたま 見て ただけだから 偶然 たまたま この 素晴 らしき 人生の 先輩に 話して みないか? |
누마타 : 니쥬뿡니 이치도 나니카니 오모이오 하세르 요우니 데가 토오맛테이르 타마타마 미테 타다캐다카라 구우젠 타마타마 코노 쓰바라시키 진세이노 센빠이니 하나시테 미나이까? |
누마타 : 20분에 한번 씩 무언가 생각하는 듯 손을 멈추는 것을 우연히 보았기 때문이야 우연히 아주 우연히. 이 훌륭한 인생의 선배에게 말해보게. |
. |
6:31 |
つざき : 話す こと なんて 何も |
つざき : 話す こと なんて 何も |
츠자키 : 하나쓰 코토 난데 나니모 |
츠자키 : 말할 것이 없습니다. 어떤 것도. |
. |
6:32 |
ぬまた : 俺は インフラエンジニアだ サーバーに 異変 が ないか 監視 するのと 同様 に 津崎君 の 少しの 異変 も 見過 ごせない これはもう 職業病 だ このままじゃ 俺は 心配 の あまり 24時間 体制 で 津崎君 の ことを なめるように 見つめ 続 ける… |
ぬまた : 俺は インフラエンジニアだ サーバーに 異変 が ないか 監視 するのと 同様 に 津崎君 の 少しの 異変 も 見過 ごせない これはもう 職業病 だ このままじゃ 俺は 心配 の あまり 24時間 体制 で 津崎君 の ことを なめるように 見つめ 続 ける… |
누마타 : 오래와 인후라엔지니아다 사바니 이헨가 나이까 칸시쓰로노토 도우료우니 츠자키쿤노 쓰코시노 이헨모 미쓰 고세나이 코래와모우 쇼쿠교우뵤우다 코노마마쟈 오래와 신바이노 아마리 니쥬우요지칸 타이세이데 츠자키군노 코토오 나매르요우니 미츠캐 츠즈캐르 ... |
누마타 : 나는 인프라엔지니어라서 서버의 이변이 있는지 감시하기도 하고 동료인 츠자키군의 작은 이변도 그냥 넘기지 않지. 그것은 직업이지. 이대로라면 내가 24시간 체제로 츠자키군을 보는 것을 계속 ... |
. |
6:33 |
つざき : 僕 では なく 知人 の 話 ですが |
つざき : 僕 では なく 知人 の 話 ですが |
츠자키 : 보쿠 데와 나쿠 치징노 하나시데쓰가 |
츠자키 : 제 이야기는 아니지만 지인의 이야기지만 |
. |
6:34 |
ぬまた : うん |
ぬまた : うん |
누마타 : 응 |
누마타 : 응 |
. |
6:35 |
つざき : ならいっそ 結婚 しませんか? あッ 沼田 さんに 言ってません |
つざき : ならいっそ 結婚 しませんか? あッ 沼田 さんに 言ってません |
츠자키 : 나라잇소 갯콘 시마셍까? 앗 누마타 상니 잇테마셍. |
츠자키 : 그렇다면 결혼하지 않겠습니까? 앗 누마타상에게 말한 것이 아닙니다. |
. |
6:36 |
ぬまた : 分かってるよ |
ぬまた : 分かってるよ |
누마타 : 와캇테르요 |
누마타 : 알겠어. |
. |
6:37 |
つざき : 「ならいっそ 結婚 しませんか?」 という 言葉 には どんな 意味 があると 思い ますか? |
つざき : 「ならいっそ 結婚 しませんか?」 という 言葉 には どんな 意味 があると 思い ますか? |
츠자키 : 나라잇소 캣콘 시마셍까? 토이우 코토바니와 돈나 이미가 아르토 오모이 마쓰까? |
츠자키 : 차라리 결혼하지 않겠습니까? 라고 말하는 것은 무슨 의미라고 생각하세요? |
. |
6:38 |
ぬまた : プロポーズの ようにも 聞こえるが 「ならいっそ」という フレーズ には 「ホントは そうでもないんだけど 仕方 なく」といったような Bマイナーな ニュアンス がとれるね |
ぬまた : プロポーズの ようにも 聞こえるが 「ならいっそ」という フレーズ には 「ホントは そうでもないんだけど 仕方 なく」といったような Bマイナーな ニュアンス がとれるね |
누마타 : 프로포즈노 요우니모 키코에르가 나라잇소토이우 후레즈니와 혼토와 소우데모나인다캐도 시가타 나쿠 도잇타요우나 비마이나나 뉴앙쓰가 도래르네. |
누마타 : 프러포즈 같은 것으로 들리는데 차라리라는 문구가 사실은 그렇지 않은데 어쩔수 없다로 말하는 것같은 B마이너 뉘앙스로 들리네. |
. |
6:39 |
つざき : 今のは 誰の マネですか? |
つざき : 今のは 誰の マネですか? |
츠자키 : 이마노와 다래노 마네데쓰까? |
츠자키 : 오늘은 누구의 흉내를 낸 것입니까? |
. |
6:40 |
ぬまた : 俺の 心の 中の アバズレ? |
ぬまた : 俺の 心の 中の アバズレ? |
누마타 : 오래노 코코로노 나카노 아바즈레 ? |
누마타 : 내 마음의 중심의 닳고 닳은 여자 ? |
. |
6:41 |
つざき : いや そういう タイプ じゃないんだよな 知人 の 話 です |
つざき : いや そういう タイプ じゃないんだよな 知人 の 話 です |
츠자키 : 이야 소우이우 타이푸 쟈나인다요우나 치징노 하나시 데쓰 |
츠자키 : 아니 그런 타입 아닙니다. 지인의 이야기입니다. |
. |
728x90
'일본어 > 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다' 카테고리의 다른 글
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다. 일본어 대본 1-8 / 11 (6) | 2024.10.20 |
---|---|
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-7 / 11 (0) | 2024.10.12 |
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다. 일본어 대본 1-5/11 (4) | 2024.09.14 |
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-4/11 (3) | 2024.09.08 |
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-3/11 (1) | 2024.08.31 |