한중일영 성경/누가복음

누가복음 2장 (예수님의 탄생과 성장)

먹물 한자 2023. 8. 20. 07:00
728x90
 
2:1
 
시저 아우구스도 때에 칙령을 정하여 모든 로마 세계에 인구조사를 하라고 명령했다.
 
dàng xiē gāi shì yǒu zhǐ xià lái jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng
 
そのころそのころ ,, 全世界ぜんせかい 人口調査じんこうちょうさ せよとのせよとの 勅令ちょくれい ,, 皇帝こうてい アウグストアウグスト からから 出たでた ..
 
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
 
2:2
 
(이것은 퀴리니우스가 시리아의 총독일 때 있었던 첫번째 인구조사였다.)
 
zhè shì niǔ zuò xún de shí hòu tóu xíng bào míng shàng de shì
 
これはこれは ,, クレニオクレニオ シリヤシリヤ 總督そうとく であったであった 時にときに 行われたおこなわれた 最初さいしょ 人口調査じんこうちょうさ であったであった ..
 
(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
 
2:3
 
모든 이들은 그의 고향에 가서 등록하였다.
 
zhòng rén guī chéng bào míng shàng
 
人々ひとびと はみなはみな 登錄とうろく をするためにをするために ,, それぞれそれぞれ 自分のじぶんの 町へまちへ 歸ってかえって 行ったいった ..
 
And everyone went to his own town to register.
 
2:4
 
그래서 죠셉도 갈리리 나사렛에서 유대 베들레헴 다윗의 동네로 갔다. 왜나하면 그도 다윗의 집과 계보에 속해있었기 때문이었다.
 
yuē cóng jiā de chéng shàng yóu tài dào le wèi de chéng míng jiào héng yīn běn shì wèi jiā de rén
 
ヨセフヨセフ ダビデダビデ 家系かけい でありであり ,, またそのまたその 血統けっとう であったのでであったので ,, ガリラヤガリラヤ まち ナザレナザレ 出てでて ,, ユダヤユダヤ ベツレヘムベツレヘム というという ダビデダビデ 町へまちへ 上ってのぼって 行ったいった ..
 
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
 
2:5
 
그는 거기서 매리와 함께 이름을 등록하려 갔다. 결혼하기로 정한 매리는 이미 아이를 낳으려고 하고 있었다.
 
yào suǒ pìn zhī tóng bào míng shàng shí de shēn yùn jīng zhòng le
 
それはそれは ,, すでにすでに 身重にみおもに なっていたいいなづけのなっていたいいなづけの つま マリヤマリヤ 共にともに ,, 登錄とうろく をするためであったをするためであった ..
 
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
 
2:6
 
그들이 그곳에 있을 때 아기가 나오려고 했다.
 
men zài de shí hòu de chǎn dào le
 
ところがところが ,, 彼らがかれらが ベツレヘムベツレヘム 滯在たいざい しているしている 間にあいだに ,, マリヤマリヤ 月がつきが 滿ちてみちて ,,
 
While they were there, the time came for the baby to be born,
 
2:7
 
그리고 그녀가 그녀의 첫째 출산을 하여 아들을 낳았다. 그녀는 그를 옷감에 싸서 구유에 두었다. 왜냐하면 여관에는 그들을 위한 방이 없었다.
 
jiù shēng le tóu tāi de ér yòng bāo lái fàng zài cáo yīn wèi diàn méi yǒu fāng
 
初子ういご 産みうみ ,, 布にぬのに くるんでくるんで ,, 飼葉かいば おけのおけの 中になかに 寢かせたねかせた .. 客間きゃくま にはには 彼らのかれらの いるいる 余地よち がなかったからであるがなかったからである ..
 
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
 
2:8
 
가까운 들에는 밖에서는 사는 목자들이 밤에 그들의 양떼를 지키고 있었다.
 
zài héng zhī yǒu yáng rén jiàn àn zhe gèng kàn shǒu yáng qún
 
さてさて ,, このこの 地方ちほう 羊飼ひつじかい たちがたちが よる ,, 野宿のじゅく しながらしながら 羊のひつじの 群れのむれの 番をばんを していたしていた ..
 
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
 
2:9
 
주님의 천사가 그들에게 나타ㄴㅆ다. 그리고 주님의 영광이 그들 주위에 비쳤다. 그리고 그들은 두려워했다.
 
yǒu zhǔ de 使shǐ zhě zhàn zài men páng biān zhǔ de róng guāng miàn zhào zhe men yáng de rén jiù shèn
 
するとすると 主のしゅの 御使がみつかいが 現れあらわれ ,, 主のしゅの 榮光がえいこうが 彼らをかれらを めぐりめぐり 照したてらした のでので ,, 彼らはかれらは 非常にひじょうに 恐れたおそれた ..
 
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
 
2:10
 
하지만 천사는 그들에게 말했다. 두려워하지 말라. 나는 너희에게 모든 사람에게 큰 기쁨이 되는 좋은 소식을 전해주려고 한다.
 
tiān 使shǐ duì men shuō yào bào gěi men de xìn shì guān wàn mín de
 
御使はみつかいは 言ったいった ,, 恐れるなおそれるな .. 見よみよ ,, すべてのすべての 民にたみに 與えられるあたえられる 大きなおおきな 喜びをよろこびを ,, あなたがたにあなたがたに 傳えるつたえる ..
 
But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
 
2:11
 
오늘 다윗의 동네에 너희의 구주가 나셨으니 그는 그리스도 주님이시라.
 
yīn jīn tiān zài wèi de chéng wèi men shēng le jiù zhǔ jiù shì zhǔ
 
きょうきょう ダビデダビデ 町にまちに ,, あなたがたのためにあなたがたのために 救主すくいぬし 生れにうまれに なったなった .. このかたこそこのかたこそ 主なるしゅなる キリストキリスト であるである ..
 
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
 
2:12
 
이것이 너희에게 표식이 될 것이다. 너희가 옷감에 쌓여서 구유에 누윈 아기를 찾게 될 것이다.
 
men yào kàn jiàn yīng hái bāo zhe zài cáo jiù shì hào le
 
あなたがたはあなたがたは ,, 幼なおさな 子がこが 布にぬのに くるまってくるまって 飼葉かいば おけのおけの 中になかに 寢かしてねかして あるのをあるのを 見るみる であろうであろう .. それがそれが ,, あなたがたにあなたがたに 與えられるあたえられる しるしであるしるしである ..
 
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
 
2:13
 
갑자기 하늘의 군대장관들의 큰 무리가 천사와 함께 나타나서 하나님을 찬양하며 말했다.
 
rán yǒu duì tiān bīng tóng tiān 使shǐ zàn měi shén shuō
 
するとたちまちするとたちまち ,, おびただしいおびただしい 天のてんの 軍勢ぐんぜい 現れあらわれ ,, 御使みつかい 一緖にいっしょに なってなって 神をかみを さんびしてさんびして 言ったいった ,,
 
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
 
2:14
 
가장 높으신 곳에 계신 하나님께 영광 그리고 땅에는 그의 은혜가 임하는 사람들에게 평화가 있으라.
 
zài zhì gāo zhī chǔ róng 耀yào guī shén zài shàng píng ān guī suǒ yuè de rén yǒu juàn zuò yuè guī rén
 
いといと 高きたかき ところではところでは ,, 神にかみに 榮光えいこう があるようにがあるように ,, 地のちの 上でうえで ,, 心にこころに かなうかなう 人々にひとびとに 平和へいわ があるようにがあるように ..
 
"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
 
2:15
 
천사들이 그들을 떠나 하늘로 갔을 때 목자들은 서로 말했다. 베들레헴으로 가자 거기에서 주님께서 우리에게 말씀하신 것이 일어난 것을 보자.
 
zhòng tiān 使shǐ kāi men shēng tiān le yáng de rén shuō men wǎng héng kàn kàn suǒ chéng de shì jiù shì zhǔ suǒ zhǐ shì men de
 
御使みつかい たちがたちが 彼らをかれらを 離れてはなれて 天にてんに 歸ったかえった ときとき ,, 羊飼ひつじかい たちはたちは さあさあ ,, ベツレヘムベツレヘム 行っていって ,, 主がしゅが 知らせしらせ 下さったくださった そのその 出來しゅつらい 事をことを 見てみて こようではないかこようではないか ,, 互にたがいに 語りかたり 合ったあった ..
 
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
 
2:16
 
그래서 그들은 서둘러서 가서 매리와 죠셉 그리고 구유에 누인 아기를 찾았다.
 
men máng le jiù xún jiàn yuē yòu yǒu yīng hái zài cáo
 
そしてそして 急いでいそいで 行っていって ,, マリヤマリヤ ヨセフヨセフ ,, またまた 飼葉かいば おけにおけに 寢かしてねかして あるある 幼なおさな 子をこを 搜しあてたさがしあてた ..
 
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
 
2:17
 
그들이 그를 보자 그들은 아이에 대해서 들은 것에 대해 이야기를 퍼트렸다.
 
rán kàn jiàn jiù tiān 使shǐ lùn zhè hái de huà chuán kāi le
 
彼らにかれらに 會ったあった 上でうえで ,, このこの 子にこに ついてついて 自分じぶん たちにたちに 告げつげ 知らされたしらされた 事をことを ,, 人々にひとびとに 傳えたつたえた ..
 
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
 
2:18
 
그것을 듣는 모든 사람들은 목자들이 말한 것에 대해 듣고 놀랐다.
 
fán tīng jiàn de jiù chà yáng rén duì men suǒ shuō de huà
 
人々ひとびと はみなはみな ,, 羊飼ひつじかい たちがたちが 話してはなして くれたことをくれたことを 聞いてきいて ,, 不思議にふしぎに 思ったおもった ..
 
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
 
2:19
 
하지만 매리는 이 모든 일을 마음에 담아두고 계속 생각했다.
 
què zhè qiē shì cún zài xīn fǎn xiǎng
 
しかししかし ,, マリヤマリヤ はこれらのはこれらの 事をことを ことごとくことごとく 心にこころに 留めてとめて ,, 思いめおもいめ ぐらしていたぐらしていた ..
 
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
 
2:20
 
목자들은 돌아가면서 자신 들이 들은 대로 듣고 본 모든 것으로 인해 하나님께 영광과 찬송을 올렸다.
 
yáng de rén huí le yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de qiē shì zhèng tiān 使shǐ xiàng men suǒ shuō de jiù guī róng 耀yào shén zàn měi
 
羊飼ひつじかい たちはたちは ,, 見聞けんぶん きしたことがきしたことが 何もなにも かもかも 自分じぶん たちにたちに 語られたかたられた とおりでとおりで あったのであったので ,, 神をかみを あがめあがめ ,, またさんびしながらまたさんびしながら 歸ってかえって 行ったいった . .
 
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
 
2:21
 
제 팔일에 그에게 할례를 행할 때 천사가 그가 잉태하기 전에 준 이름 예수라는 이름을 지어주었다.
 
mǎn le tiān jiù gěi hái xíng míng jiào zhè jiù shì méi yǒu chéng tāi qián tiān 使shǐ suǒ de míng
 
八日ようか 過ぎすぎ ,, 割禮かつれい をほどこすをほどこす 時とときと なったのでなったので ,, 受胎じゅたい のまえにのまえに 御使がみつかいが 告げたつげた とおりとおり ,, 幼なおさな 子をこを イエスイエス 名づけたなづけた ..
 
On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
 
2:22
 
모세의 율법에 따라 정결 시간을 마친 후 죠셉과 매리는 그를 데리고 주님께 보이려고 예루살렘으로 갔다.
 
àn 西 mǎn le jié jìng men dài zhe hái shàng lěng yào xiàn zhǔ
 
それからそれから ,, 律法りっぽう によるによる 彼らのかれらの きよめのきよめの 期間きかん 過ぎたすぎた ときとき ,, 兩親りょうしん 幼なおさな 子をこを 連れてつれて エルサレムエルサレム 上ったのぼった ..
 
When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
 
2:23
 
(주님의 법에 모든 처음 태어난 남자는 주님께 바쳐져야 한다고 씌어 있다.)
 
zhèng zhǔ de shàng suǒ fán tóu shēng de nán chēng shèng guī zhǔ
 
それはそれは 主のしゅの 律法りっぽう 母のははの 胎をたいを 初めてはじめて 開くひらく 男のおとこの 子はこは みなみな ,, 主にしゅに 聖別せいべつ されたされた 者とものと ,, となえられねばとなえられねば ならないならない 書いてかいて あるとおりあるとおり ,, 幼なおさな 子をこを 主にしゅに ささげるためでありささげるためであり ,,
 
(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
 
2:24
 
그리고 주님의 법에 멧비둘기 한 쌍 혹은 두 마리 어린 집비둘기를 희생제물로 드려라고 되어 있다.
 
yòu yào zhào zhǔ de shàng suǒ shuō huò yòng duì bān jiū huò yòng liǎng zhī chú xiàn
 
またまた 同じおなじ 主のしゅの 律法りっぽう ,, 山ばやまば 一つがいひとつがい ,, またはまたは ,, 家ばいえば とのひなとのひな 二羽にわ 定めてさだめて あるのにあるのに 從ってしたがって ,, 犠牲ぎせい をささげるためであったをささげるためであった ..
 
and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
 
2:25
 
그 때 예루살렘에 사이먼이라는 사람이 있었다. 의롭고 하나님께 헌신적인 사람이었다. 그는 이스라엘의 위로자를 기다리고 있었고 성령이 그의 위에 있었다.
 
zài lěng yǒu rén míng jiào 西 miàn zhè rén yòu gōng yòu qián chéng cháng pàn wàng liè de ān wèi zhě lái dào yòu yǒu shèng líng zài shēn shàng
 
そのその とき ,, エルサレムエルサレム シメオンシメオン というという 名のなの 人がひとが いたいた .. このこの 人はひとは 正しいただしい 信仰しんこう 深いふかい 人でひとで ,, イスラエルイスラエル 慰められるなぐさられる のをのを 待ちまち 望んでのぞんで いたいた .. またまた 聖靈がせいれいが 彼にかれに 宿ってやどって いたいた ..
 
Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
 
2:26
 
성령으로 그는 주 그리스도를 보기 전에는 죽지 않을 것이라고 계시되었다.
 
le shèng líng de shì zhī dào wèi qián kàn jiàn zhǔ suǒ de
 
そしてそして 主のしゅの つかわすつかわす 救主すくいぬし 會うあう まではまでは 死ぬしぬ ことはないとことはないと ,, 聖靈のせいれいの 示ししめし 受けてうけて いたいた ..
 
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
 
2:27
 
성령에 감동되어 그는 성전 뜰에 들어갔다. 그 부모가 아기 예수에게 율법의 관습을 따라 의식을 행하고 있었다.
 
shòu le shèng líng de gǎn dòng jìn shèng 殿diàn zhèng jiàn de bào zhe hái jìn lái yào zhào de guī bàn
 
このこの 人がひとが 御靈みたま 感じてかんじて 宮にみやに はいったはいった .. するとすると 律法りっぽう 定めてさだめて あることをあることを 行うおこなう ためため ,, 兩親りょうしん そのその イエスイエス 連れてつれて はいってきたのではいってきたので ,,
 
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
 
2:28
 
사이먼은 그의 팔로 그를 안고 하나님을 찬양하며 말했다.
 
西 miàn jiù yòng shǒu jiē guo lái chēng sòng shén shuō
 
シメオンシメオン 幼なおさな 子をこを 腕にうでに 抱きだき ,, 神をかみを ほめたたえてほめたたえて 言ったいった ,,
 
Simeon took him in his arms and praised God, saying:
 
2:29
 
왕이신 주님, 당신이 약속하신대로 종을 지금 편안하게 놓아주십니다.
 
zhǔ ā jīn zhào de huà shì fàng rén ān rán shì
 
主よしゅよ ,, 今こそいまこそ ,, あなたはみあなたはみ 言葉ことば のとおりにのとおりに /この/この 僕をしもべを 安らかにやすらかに 去らせてさらせて くださいますくださいます ,,
 
"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
 
2:30
 
내눈이 당신의 구원을 이미 보았습니다.
 
yīn wèi de yǎn jīng jīng kàn jiàn de jiù ēn
 
わたしのわたしの 目がめが いま あなたのあなたの 救をすくうを 見たみた のですからのですから ..
 
For my eyes have seen your salvation,
 
2:31
 
당신께서 모든 사람이 보는 앞에서 준비하셨습니다.
 
jiù shì zài wàn mín miàn qián suǒ bèi de
 
このこの 救はすくうは あなたがあなたが 万民ばんみん のまえにおのまえにお 備えにそなえに なったものでなったもので ,,
 
which you have prepared in the sight of all people,
 
2:32
 
이방인들에게는 계시의 빛이고 당신의 백성 이스라엘에게는 영광입니다.
 
shì zhào liàng wài bāng rén de guāng yòu shì mín liè de róng 耀yào
 
異邦人いほうじん 照すてらす 啓示けいじ ひかり ,, たみ イスラエルイスラエル 榮光えいこう でありますであります ..
 
a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
 
2:33
 
그 아이의 아빠와 엄마는 그에 대해 말하는 것을 듣고 놀랐다.
 
hái de yīn zhè lùn de huà jiù
 
父とちちと 母とははと 幼なおさな 子にこに ついてこのようについてこのように 語られたかたられた ことをことを ,, 不思議にふしぎに 思ったおもった ..
 
The child's father and mother marveled at what was said about him.
 
2:34
 
사이먼은 그들을 축복하고 그의 어머니 매리에게 말했다. 이 아이는 이스라엘의 많은 이의 몰락과 흥함을 일으킬 것입니다. 그리고 이 아이가 표식이 되어 대적하는 말을 듣게 될 것입니다.
 
西 miàn gěi men zhù
 
するとすると シメオンシメオン 彼らをかれらを 祝ししゅくし ,, そしてそして はは マリヤマリヤ 言ったいった ,, ごらんなさいごらんなさい ,, このこの 幼なおさな 子はこは ,, イスラエルイスラエル 多くのおおくの 人をひとを 倒れたおれ させたりさせたり 立ちたち あがらせたりするためにあがらせたりするために ,, またまた 反對はんたい 受けるうける しるしとしてしるしとして ,, 定めさだめ られていますられています .. ――――
 
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
 
2:35
 
그래서 많은 사람들의 마음이 드러나게 될 것입니다. 그리고 검이 당신의 영혼 또한 찌를 것입니다.
 
yòu duì hái de qīn shuō zhè hái bèi shì yào jiào liè zhōng duō rén diē dào duō rén xīng yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng jiào duō rén xīn de niàn xiǎn chū lái de xīn yào bèi dāo tòu
 
そしてそして ,, あなたあなた 自身じしん もつるぎでもつるぎで 胸をむねを 刺しさし 貫かつらぬくか れるでしょうれるでしょう .. ――それは――それは 多くのおおくの 人のひとの 心にこころに あるある 思いおもい ,, 現れるあられる ようになるためですようになるためです ..
 
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
 
2:36
 
거기에는 또한 여선지자 애나가 있었다. 그녀는 애셔얼 지파 패누엘의 딸이었다. 그녀는 나이가 많았다. 그녀는 그의 남편과 7년을 살았다.
 
yòu yǒu xiān zhī míng jiào shì shè zhī pài nèi de ér nián jīng lǎo mài cóng zuò tóng chū jià de shí hòu tóng zhàng zhù le nián jiù guǎ le
 
またまた ,, アセルアセル 族のぞくの パヌエルパヌエル 娘でむすめで ,, アンナアンナ というという 女預言者じょよげんしゃ がいたがいた .. 彼女はかのじょは 非常にひじょうに 年をとしを とっていたとっていた .. むすめむすめ 時代じだい にとついでにとついで ,, 七年間しちねんかん だけだけ 夫とおっとと 共にともに 住みすみ ,,
 
There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
 
2:37
 
그 과부는 84세 였고 그녀는 낮밤으로 경배하고 금식하고 기도했습니다.
 
xiàn zài jīng shí suì huò zuò jiù guǎ le shí nián bìng kāi shèng 殿diàn jìn shí qiú zhòu shì fèng shén
 
そのその 後やもあとやも めぐらしをしめぐらしをし ,, 八十四歲はちじゅうしせい になっていたになっていた .. そしてそして 宮をみやを 離れずにはなれずに 夜もよるも 昼もひるも 斷食とだんじきと 祈といのると をもってをもって 神にかみに 仕えてつかえて いたいた ..
 
and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
 
2:38
 
그 순간에게 그들에게 와서 그녀는 하나님께 감사드렸고 예루살렘의 회복을 바라는 모든 사람에게 그 아이에 대해 말했다.
 
zhèng dàng shí jìn lái chēng xiè shén jiāng hái de shì duì qiē pàn wàng lěng jiù shú de rén shuō
 
このこの 老女ろうじょ ,, ちょうどそのときちょうどそのとき 近寄ってちかよって きてきて ,, 神にかみに 感謝かんしゃ をささげをささげ ,, そしてこのそしてこの 幼なおさな 子のこの ことをことを ,, エルサレムエルサレム 救をすくうを 待ちまち 望んでのぞんで いるすべてのいるすべての 人々にひとびとに 語りかたり きかせたきかせた ..
 
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
 
2:39
 
죠셉과 매리가 주님의 율법대로 모든 것을 마친 후 그들은 그들의 고향 갈릴리 나사렛으로 돌아갔다.
 
yuē zhào zhǔ de bàn wán le qiē de shì jiù huí jiā dào de chéng le
 
兩親りょうしん 主のしゅの 律法りっぽう どおりすべてのどおりすべての 事をことを すませたのですませたので ,, ガリラヤガリラヤ へむかいへむかい ,, 自分のじぶんの まち ナザレナザレ 歸ったかえった ..
 
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
 
2:40
 
그리고 그 아이는 자라서 강해졌다. 지혜로 가득해지고 하나님의 은혜가 그의 위에 있었다.
 
hái jiān jiān cháng qiáng jiàn lái chōng mǎn zhì huì yòu yǒu shén de ēn zài shēn shàng
 
幼なおさな 子はこは ,, ますますますます 成長せいちょう してして 强くなりつよくなり ,, 知惠ちえ 滿ちみち ,, そしてそして 神のかみの 惠みがめぐみが そのその 上にうえに あったあった ..
 
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
 
2:41
 
매년 그의 부모는 유월절을 지내기 위해 예루살렘에 갔다.
 
měi nián dào yuè jié jiù shàng lěng
 
さてさて ,, イエスイエス 兩親りょうしん ,, 過越すぎこし 祭にまつりに 每年まいねん エルサレムエルサレム 上ってのぼって いたいた ..
 
Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
 
2:42
 
그가 12살이 되었을 때 그들은 관습에 따라 절기를 지키러 갔다.
 
dàng shí èr suì de shí hòu men àn zhe jié de guī shàng
 
イエスイエス 十二歲じゅうにさい になったになった 時もときも ,, 慣例かんれい 從ってしたがって 祭のまつりの ためにために 上京したじょうきょうした ..
 
When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
 
2:43
 
그 절기가 끝나고 그의 부모들은 집으로 돌아가고 있었다. 그 소년 예수는 예루살렘에 머물렀지만 그들은 그것을 알지 못했다.
 
shǒu mǎn le jié men huí hái tóng de réng jiù zài lěng de bìng zhī dào
 
ところがところが ,, 祭がまつりが 終っておわって 歸るかえる ときとき ,, 少年しょうねん イエスイエス エルサレムエルサレム 居殘っていのこって おられたがおられたが ,, 兩親りょうしん はそれにはそれに 氣づかきづか なかったなかった ..
 
After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
 
2:44
 
그가 일행중에 있다고 생각하고 그들은 하루 동안 여행했다. 그런 후 그들은 그들의 친척들과 친구들 사이에서 그를 찾아다녔다.
 
wèi zài tóng xíng de rén zhōng jiàn zǒu le tiān de chéng jiù zài qīn shú shí de rén zhōng zhǎo
 
そしてそして みち 連れのつれの 中になかに いることといることと 思いおもい こんでこんで ,, 一日いちにち 路をみちを 行っていって しまいしまい ,, それからそれから ,, 親族やしんぞくや 知人のちじんの 中をなかを 搜しすし はじめたがはじめたが ,,
 
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
 
2:45
 
그들이 그를 찾지 못했을 때 그들은 그를 찾아서 예루살렘으로 되돌아갔다.
 
zhǎo zhe jiù huí lěng zhǎo
 
見つからみつから ないのでないので ,, 搜しすし まわりながらまわりながら エルサレムエルサレム 引返したひきかえした ..
 
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
 
2:46
 
3일 후에 그들은 그를 성전 뜰에서 찾았다. 선생들 사이에 앉아서 듣기도하고 질문하기도 했다.
 
guo le sān tiān jiù jiàn zài 殿diàn zuò zài jiāo shī zhōng jiàn miàn tīng miàn wèn
 
そしてそして 三日のみっかの 後にあとに ,, イエスイエス 宮のみやの 中でなかで 敎師きょうし たちのまんたちのまん 中になかに すわってすわって ,, 彼らのかれらの 話をはなしを 聞いたりきいたり 質問しつもん したりしておられるのをしたりしておられるのを 見つけたみつけた ..
 
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
 
2:47
 
그의 말을 듣는 사람 모두는 그의 이해와 그의 대답에 놀랐다.
 
fán tīng jiàn de dōu de cōng míng de yìng duì
 
聞くきく 人々ひとびと はみなはみな ,, イエスイエス 賢さやかしこさや そのその 答にこたえに 驚嘆きょうたん していたしていた ..
 
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
 
2:48
 
그의 부모가 그를 보았을 때 그들은 놀랐다. 그의 엄마가 그에게 말했다. 아들아 우리에게 왜 이렇게 했느냐? 너의 아버지와 내가 걱정하며 너를 찾았다.
 
kàn jiàn jiù hěn qīn duì shuō ér wèi shén me xiàng men zhè yàng xíng ne kàn qīn shāng xīn lái zhǎo
 
兩親りょうしん はこれをはこれを 見てみて 驚きおどろき ,, そしてそして 母がははが 彼にかれに 言ったいった ,, どうしてこんなどうしてこんな 事をことを してくれたのですしてくれたのです .. ごらんなさいごらんなさい ,, おとうおとう 樣もさまも わたしもわたしも 心配しんぱい してして ,, あなたをあなたを 搜してさがして いたのですいたのです ..
 
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
 
2:49
 
두 분께서는 왜 저를 찾으셨나요? 하고 물었다. 제가 제 아버지 집에 있어야 하는 줄 왜 모르셨나요?
 
shuō wèi shén me zhǎo ne zhī yìng dàng de shì wèi niàn me huò zuò zhī yìng dàng zài de jiā me
 
するとすると イエスイエス 言われたいわれた ,, どうしておどうしてお 搜しにさがしに なったのですかなったのですか .. わたしがわたしが 自分のじぶんの 父のちちの 家にいえに いるいる はずのことをはずのことを ,, 存じぞんじ なかったのですかなかったのですか ..
 
"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
 
2:50
 
하지만 그들은 그가 그들에게 한 말을 이해하지 못했다.
 
suǒ shuō de zhè huà men míng bái
 
しかししかし ,, 兩親はりょうしんは そのその 語られたかたられた 言葉をことばを 悟るさとる ことができなかったことができなかった ..
 
But they did not understand what he was saying to them.
 
2:51
 
그런 후 그는 그들과 함께 나사렛에 내려갔고 그들에게 순종했다. 하지만 그의 어머니는 이 모든 것을 그녀의 마음에 쌓아두었다.
 
jiù tóng men xià huí dào bìng qiě shùn cóng men qīn zhè qiē de shì dōu cún zài xīn
 
それからそれから イエスイエス 兩親りょうしん 一緖にいっしょに ナザレナザレ 下ってくだって 行きいき ,, 彼らにかれらに 仕えにつかえに なったなった .. 母はははは これらのこれらの 事をことを みなみな 心にこころに 留めてとめて いたいた ..
 
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
 
2:52
 
그리고 예수는 지혜와 신체가 점점 자랐고 하나님과 사람의 호의를 받았다.
 
de zhì huì shēn liáng shēn liáng huò zuò nián bìng shén rén ài de xīn dōu zēng cháng
 
イエスイエス はますますはますます 知惠ちえ 加わりくわわり ,, 背たけもせたけも 伸びのび ,, そしてそして 神とかみと 人からひとから 愛されたあいされた ..
 
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
728x90