https://www.youtube.com/watch?v=fLyRWaigXcs&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=33
|
33:1 |
|
야곱을 눈을 들어 보았을 때 거기 에서가 400명을 데리고 오는 것을 보았다. 그래서 그는 레아, 레이첼 그리고 두 여종에게 있는 그의 아이들을 나누었다. |
|
雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 , 拉 结 , 和 两 个 使 女 , |
|
さて ヤコブ は 目を あげ, エサウ が 四百人 を 率いて 來る のを 見た . そこで 彼は 子供たちを 分けて レア と ラケル とふたりのつかえめとにわたし, |
|
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
|
33:2 |
|
그는 그 여종들과 아이들을 맨 앞에, 레아와 그 아이들을 그 다음에 그리고 레이첼과 요셉을 그 뒤에 두었다. |
|
并 且 叫 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 她 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 后 头 。 |
|
つかえめとその 子供たちを まっ 先に 置き , レア とその 子供たちを 次に 置き , ラケル と ヨセフ を 最後に 置いて , |
|
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
|
33:3 |
|
그는 맨 앞으로 나가서 땅에 엎드려 일곱번 절하고 그의 형에게 나아갔다. |
|
他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。 |
|
みずから 彼らの 前に 進み , 七たび 身を 地に かがめて, 兄に 近づいた . |
|
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
|
33:4 |
|
에서는 야곱에게 달려가서 그를 끌어 안았다. 그는 그의 팔을 그의 목에 감고 그에게 입을 맞추었다. 그리고 그들은 울었다. |
|
以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。 |
|
すると エサウ は 走って きて 迎え , 彼を 抱き , そのくびをかかえて 口づけし , 共に 泣いた . |
|
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
|
33:5 |
|
그 때 에서는 그 여자들과 아이들을 보았다. 너와 함께한 이들은 누구냐? 하고 물었다. 야곱은 대답했다. 그들은 당신의 종에게 하나님께서 은혜로 주신 아이들입니다. |
|
以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 , 这 些 和 你 同 行 的 是 谁 呢 , 雅 各 说 , 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。 |
|
エサウ は 目を あげて 女と 子供たちを 見て 言った, 「あなたと 一緖に いるこれらの 者は だれですか 」. ヤコブ は 言った, 「 神が しもべに 授けられた 子供たち です 」. |
|
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
|
33:6 |
|
그러자 그 여종들과 그들의 아이들이 나아와서 엎드려 절했다. |
|
于 是 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 前 来 下 拜 。 |
|
そこでつかえめたちはその 子供たち と 共に 近寄って お 辭儀した . |
|
Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
|
33:7 |
|
그 다음 레아와 그녀의 아이들이 나와서 절했다. 마지막으로 요셉과 레이첼도 절했다. |
|
利 亚 和 她 的 孩 子 也 前 来 下 拜 。 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。 |
|
レア もまたその 子供たちと 共に 近寄って お 辭儀し , それから ヨセフ と ラケル が 近寄って お 辭儀した . |
|
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
|
33:8 |
|
에서는 물었다. 너는 왜 이 모든 것을 가져다가 나로 만나한 것은 무었때문이냐? 내 주여 당신의 눈에서 호의를 찾기 위한 것입니다. 하고 말했다. |
|
以 扫 说 , 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 什 么 意 思 呢 , 雅 各 说 , 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 |
|
すると エサウ は 言った, 「わたしが 出會った あのすべての 群れは どうしたのですか 」. ヤコブ は 言った, 「わが 主の 前に 惠みを 得る ためです 」. |
|
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
|
33:9 |
|
하지만 에서는 말했다. 나는 이미 많이 가지고 있다 동상아. 너의 것은 네가 가져라. |
|
以 扫 说 , 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 吧 。 |
|
エサウ は 言った, 「 弟よ , わたしはじゅうぶんもっている. あなたの 物は あなたのものにしなさい 」. |
|
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." |
|
33:10 |
|
아닙니다. 제발 받아주세요 하고 야곱이 말했다. 제가 당신의 눈에서 호의를 보았다면 이 선물들을 받아주십시요. 지금 당신이 나를 호의를 가지고 영접하였으니 당신의 얼굴을 보는 것이 하나님의 얼굴을 보는 것 같습니다. |
|
雅 各 说 , 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 。 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。 |
|
ヤコブ は 言った, 「いいえ, もしわたしがあなたの 前に 惠みを 得るなら , どうか, わたしの 手から 贈り 物を 受けて ください. あなたが 喜んで わたしを 迎えて くださるので, あなたの 顔を 見て, 神の 顔を 見る ように 思います. |
|
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
|
33:11 |
|
제발 당신에게 드린 그 선물을 받아주세요. 왜냐하면 하나님께서 내게 은혜를 베푸셔서 제가 필요한 모든 것을 갖게되었습니다. 그리고 야곱이 강권함으로 에서는 그것을 받았다. |
|
求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 。 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。 |
|
どうかわたしが 持って きた 贈り 物を 受けて ください. 神が わたしを 惠まれた ので, わたしはじゅうぶんもっていますから 」. こうして 彼が しいたので, 彼は 受け 取った . |
|
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
|
33:12 |
|
그러자 에서는 말했다. 같이가자 내가 너와 함께 가겠다. |
|
以 扫 说 , 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。 |
|
そして エサウ は 言った, 「さあ, 立って 行こう . わたしが 先に 行く 」. |
|
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." |
|
33:13 |
|
하지만 야곱은 그에게 말했다. 내주여 아이들은 어리고 저는 새끼들을 먹이는 암양과 암소들을 돌보아야 합니다. 만약 그들을 하루만이라도 심하게 몰면 모든 동물이 죽을 것입니다. |
|
雅 各 对 他 说 , 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 |
|
ヤコブ は 彼に 言った, 「ごぞんじのように, 子供たちは , かよわく, また 乳を 飮ま せている 羊や 牛を わたしが 世話を しています. もし 一日でも 步かせ 過ぎ たら 群れは みな 死ん でしまいます. |
|
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
|
33:14 |
|
그래서 내 주님께서는 종의 앞에 가시기 바랍니다. 저는 제 앞에 가는 가축들과 아이들의 걸음 속도로 천천히 가겠습니다. 그래서 내 주께서 계신 세이얼로 가겠습니다. |
|
求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。 |
|
わが 主よ, どうか, しもべの 先に おいでください. わたしはわたしの 前に いる 家畜と 子供たちの 步みに 合わせて , ゆっくり 步いて 行き , セイル でわが 主と 一緖に なりましょう 」. |
|
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
|
33:15 |
|
에서가 말했다. 그러면 내 사람 몇명을 너와 함게 머물도록 해다. 하지만 왜 그렇게 하려하십니까? 야곱은 물었다. 저는 내 주의 눈에서 호의만을 발견하기를 원합니다. |
|
以 扫 说 , 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 , 何 必 呢 , 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。 |
|
エサウ は 言った, 「それならわたしが 連れて いる 者どもの うち 幾人かを あなたのもとに 殘し ましょう 」. ヤコブ は 言った, 「いいえ, それには 及び ません. わが 主の 前に 惠みを 得させて ください 」. |
|
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." |
|
33:16 |
|
그래서 그 날 에서는 그의 길을 떠나서 세이얼로 돌아갔다. |
|
于 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。 |
|
その 日 エサウ は セイル への 歸途に ついた. |
|
So that day Esau started on his way back to Seir. |
|
33:17 |
|
하지만 야곱은 숙곳으로 갔다. 거기서 그를 위하여 장소를 만들고 그의 가축을 위해 쉼터를 만들었다. 그래서 그롯의 이름을 숙곳이라고 불렀다. |
|
雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 。 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 |
|
ヤコブ は 立って スコテ に 行き , 自分の ために 家を 建て , また 家畜の ために 小屋を 造った . これによってその 所の 名は スコテ と 呼ば れている. |
|
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. |
|
33:18 |
|
야곱이 파단아람에서 부터 와서 가나안 세켐에 안전하게 도착했고 그곳에 캠프를 쳤다. |
|
雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 , |
|
こうして ヤコブ は パダンアラム からきて, 無事 カナン の 地の シケム の 町に 着き , 町の 前に 宿營した. |
|
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
|
33:19 |
|
은자 100개를 주고 세켐의 아버지 하멀의 아들들에게서 텐트칠 땅을 샀다. |
|
就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 , 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 , |
|
彼は 天幕を 張った 野の 一部を シケム の 父 ハモル の 子らの 手から 百 ケシタ で 買い 取り , |
|
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
|
33:20 |
|
거기서 그는 제단을 쌓고 그것을 엘 엘로히 이스라엘이라고 불렀다. |
|
在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 , 以 色 列 神 的 意 思 ) 。 |
|
そこに 祭壇を 建てて , これを エル · エロヘ · イスラエル と 名づけた. |
|
There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |