한중일영 성경/사무엘하

사무엘하 11장 다윗이 강간죄와 살인죄를 범했다.

먹물 한자 2024. 8. 10. 15:17
728x90
 
11:1
 
봄이 되어 왕들이 전쟁을 하러 나왔을 때 데이빗은 죠압과 왕의 군사들과 온 이스라엘라이트 군대를 보냈다. 귿르은 암모나이트를 멸망시키고 라바를 포위했다. 하지만 데이빗은 예루살렘에 남아 있었다.
 
.
 
guo le nián dào liè wáng chū zhàn de shí hòu wèi yòu chà pài yuē shuài lǐng chén liè zhòng rén chū zhàn men jiù bài mén rén wéi gōng wèi réng zhù zài lěng
 
春にはるに なってなって ,, 王たちがおうたちが 戰いにたたかいに 出るにでるに 及んでおよんで ,, ダビデダビデ ヨアブヨアブ およびおよび 自分とじぶんと 共にいるともにいる 家來たちけらいたち ,, 並びにならびに イスラエルイスラエル 全軍をぜんぐんを つかわしたつかわした .. 彼らはかれらは アンモンアンモン 人々をひとびとを 滅ぼしほろぼし ,, ラバラバ 包圍したほういした .. しかししかし ダビデダビデ エルサレムエルサレム にとどまっていたにとどまっていた ..
 
春に なって , 王たちが 戰いに 出るに 及んで , ダビデ は ヨアブ および 自分と 共にいる 家來たち , 並びに イスラエル の 全軍を つかわした . 彼らは アンモン の 人々を 滅ぼし , ラバ を 包圍した . しかし ダビデ は エルサレム にとどまっていた .
 
In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
 
11:2
 
어느 저녁 데이빗은 그의 침대에서 일어나 왕궁의 지붕을 거닐었다. 그 지붕에서 한 여자가 목욕하는 것을 보았다. 그 여자는 매우 아름다웠다.
 
.
 
tài yáng píng 西 wèi cóng chuáng shàng lái zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng kàn jiàn rén shù róng mào shèn měi
 
さてさて ,, あるある 日のひの 夕暮ゆうぐれ ,, ダビデダビデ 床からゆかから 起きおき 出てでて ,, 王のおうの 家のいえの 屋上をおくじょうを 步いていたがあるいていたが ,, 屋上からおくじょうから ,, ひとりのひとりの 女がおんなが からだをからだを 洗っているのをあらっているのを 見たみた .. そのその 女はおんなは 非常にひじょうに 美しかったうつくしかった ..
 
さて , ある 日の 夕暮 , ダビデ は 床から 起き 出て , 王の 家の 屋上を 步いていたが , 屋上から , ひとりの 女が からだを 洗っているのを 見た . その 女は 非常に 美しかった .
 
One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
 
11:3
 
데이빗은 사람을 보내서 그녀에 대해 알아보게 했다. 그 사람은 히타이트 사람 우라이아의 아내 엘리암의 딸 바쓰쉬바가 아닙니까 하고 말했다.
 
.
 
wèi jiù chà rén tīng rén shì shéi yǒu rén shuō shì lián de ér rén de shì
 
ダビデダビデ 人をひとを つかわしてそのつかわしてその 女のことをおんなのことを 探らせたがさぐらせたが ,, あるある 人はひとは 言ったいった ,, これはこれは エリアムエリアム 娘でむすめで ,, ヘテヘテ びとびと ウリヤウリヤ つま バテシババテシバ ではありませんかではありませんか ..
 
ダビデ は 人を つかわしてその 女のことを 探らせたが , ある 人は 言った , これは エリアム の 娘で , ヘテ びと ウリヤ の 妻 バテシバ ではありませんか .
 
and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
 
11:4
 
그 때 데이빗은 사신을 보내서 그녀를 데려오게 했다. 그녀는 그에게 왔고 그는 그녀와 같이 잠을 잤다. 그녀는 불청결로 부터 청결하게되었다. 그런 후 그녀는 집으로 돌아갔다.
 
.
 
wèi chà rén jiāng rén jiē lái shí de yuè jīng cái jié jìng lái le wèi tóng fáng jiù huí jiā le
 
そこでそこで ダビデダビデ 使者をししゃを つかわしてつかわして ,, そのその 女をおんなを 連れてきたつれてきた .. 女はおんなは 彼のかれの 所にところに きてきて ,, 彼はかれは そのその 女とおんなと 寢たねた .. 女はおんなは 身のみの 汚れをよごれを 淸めていたきよめていた のであるのである .. )こうして)こうして 女はおんなは そのその 家にいえに 歸ったかえった ..
 
そこで ダビデ は 使者を つかわして , その 女を 連れてきた . 女は 彼の 所に きて , 彼は その 女と 寢た . ( 女は 身の 汚れを 淸めていた のである . )こうして 女は その 家に 歸った .
 
Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.
 
11:5
 
그 여자는 임신했고 데이빗에게 사람을 보내어 나는 임신하였다는 말을 전했다.
 
.
 
shì 怀huái le yùn rén gào wèi shuō 怀huái le yùn
 
女はおんなは 妊娠したのでにんしんしたので ,, 人をつかわしてひとをつかわして ダビデダビデ 告げてつげて 言ったいった ,, わたしはわたしは 子をこを はらみましたはらみました ..
 
女は 妊娠したので , 人をつかわして ダビデ に 告げて 言った , わたしは 子を はらみました .
 
The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
 
11:6
 
데이빗은 죠압에게 말을 전했다. 히타히트사람 우라이야를 나에게 보내라. 그래서 죠압은 그를 데이빗에게 보냈다.
 
.
 
wèi chà rén dào yuē shuō rén dào zhè lái yuē jiù jiàn wèi
 
そこでそこで ダビデダビデ ヨアブヨアブ ,, ヘテヘテ びとびと ウリヤウリヤ をわたしのをわたしの 所にところに つかわせつかわせ 言っていって やったのでやったので ,, ヨアブヨアブ ウリヤウリヤ ダビデダビデ 所にところに つかわしたつかわした ..
 
そこで ダビデ は ヨアブ に , ヘテ びと ウリヤ をわたしの 所に つかわせ と 言って やったので , ヨアブ は ウリヤ を ダビデ の 所に つかわした .
 
So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
 
11:7
 
우리아가 그에 왔을 때 데이빗은 죠압은 어떠한지 군인들은 어떠한지 전쟁은 어떤한지 물었다.
 
.
 
lái le wèi wèn yuē hǎo wèn bīng hǎo yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng
 
ウリヤウリヤ ダビデダビデ 所にところに きたのできたので ,, ダビデダビデ ,, ヨアブヨアブ どうしているかどうしているか ,, 民はたみは どうしているかどうしているか ,, 戰いはたたかいは うまくいっているかとたずねたうまくいっているかとたずねた ..
 
ウリヤ が ダビデ の 所に きたので , ダビデ は , ヨアブ は どうしているか , 民は どうしているか , 戰いは うまくいっているかとたずねた .
 
When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
 
11:8
 
데이빗은 우리아에게 말했다. 너의 집으로 내려가서 너의 발을 씻어라. 그래서 우리아는 왕궁을 떠났고 왕의 선물이 그에게 보내졌다.
 
.
 
wèi duì shuō huí jiā jiǎo ba chū le wáng gōng suí hòu wáng sòng fèn shí
 
そしてそして ダビデダビデ ウリヤウリヤ 言ったいった ,, あなたのあなたの 家にいえに 行っていって ,, 足をあしを 洗いなさいあらいなさい .. ウリヤウリヤ 王のおうの 家をいえを 出ていったがでていったが ,, 王のおうの 贈りおくり 物がものが 彼のかれの 後にあとに 從ったしたがった ..
 
そして ダビデ は ウリヤ に 言った , あなたの 家に 行って , 足を 洗いなさい . ウリヤ は 王の 家を 出ていったが , 王の 贈り 物が 彼の 後に 從った .
 
Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
 
11:9
 
하지만 우리아는 왕궁의 출입구에서 그의 주인의 군사들과 같이 잤고 그의 집으로 가지 않았다.
 
.
 
què zhǔ rén de rén tóng shuì zài gōng mén wài méi yǒu huí jiā
 
しかししかし ウリヤウリヤ 王のおうの 家のいえの 入口でいりぐちで 主君のしゅくんの 家來たちとけらいたちと 共にともに 寢てねて ,, 自分のじぶんの 家にいえに 歸らなかったかえらなかった ..
 
しかし ウリヤ は 王の 家の 入口で 主君の 家來たちと 共に 寢て , 自分の 家に 歸らなかった .
 
But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
 
11:10
 
데이빗이 우리아가 집으로 돌아가지 않았다는 것을 듣고 그에게 물었다. 너는 멀리서 돌아왔는데 왜 집에 가지 않았느냐?
 
.
 
yǒu rén gào wèi shuō méi yǒu huí jiā wèi jiù wèn shuō cóng yuǎn shàng lái wèi shén me huí jiā ne
 
人々がひとびとが ダビデダビデ ,, ウリヤウリヤ 自分のじぶんの 家にいえに 歸りかえり ませんでしたませんでした 告げたのでつげたので ,, ダビデダビデ ウリヤウリヤ 言ったいった ,, 旅からたびから 歸ってかえって きたのではないかきたのではないか .. どうしてどうして 家にいえに 歸らかえら なかったのかなかったのか ..
 
人々が ダビデ に , ウリヤ は 自分の 家に 歸り ませんでした と 告げたので , ダビデ は ウリヤ に 言った , 旅から 歸って きたのではないか . どうして 家に 歸ら なかったのか .
 
When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
 
11:11
 
우라이야가 데이빗에게 말했다. 하나님의 궤와 이스라엘 사람들 그리고 유다 사람들이 모두 텐트에 머무르고 있고 나의 대장 죠압과 내 주의 부하들이 모드 들판에서 캠프를 치고 있습니다. 제가 감히 어떻게 제 집에 가서 먹고 마시며 아내와 잠을 자겠습니까? 당신이 살아계시는 한 나는 그런 짓을 하지 않을 것입니다.
 
.
 
duì wèi shuō yuē guì liè yóu bīng dōu zhù zài péng zhǔ yuē zhǔ huò zuò wáng de rén dōu zài tián ān yíng huí jiā chī tóng qǐn ne gǎn zài wáng miàn qián shì yuán wén zuò zhǐ zhe wáng wáng de xìng mìng shì
 
ウリヤウリヤ ダビデダビデ 言ったいった ,, 神のかみの 箱もはこも ,, イスラエルイスラエル ,, ユダユダ ,, 小屋のこやの 中になかに 住みすみ ,, わたしのわたしの 主人しゅじん ヨアブヨアブ ,, わがわが 主君のしゅくんの 家來たちがけらいたちが 野ののの おもてにおもてに 陣をじんを 取っているのにとっているのに ,, わたしはどうしてわたしはどうして 家にいえに 歸ってかえって 食いくい 飮みしのみし ,, 妻とつまと 寢るねる ことができましょうことができましょう .. あなたはあなたは 生きておられますいきておられます .. あなたのあなたの 魂はたましいは 生きていますいきています .. わたしはこのわたしはこの 事をことを いたしませんいたしません ..
 
ウリヤ は ダビデ に 言った , 神の 箱も , イスラエル も , ユダ も , 小屋の 中に 住み , わたしの 主人 ヨアブ と , わが 主君の 家來たちが 野の おもてに 陣を 取っているのに , わたしはどうして 家に 歸って 食い 飮みし , 妻と 寢る ことができましょう . あなたは 生きておられます . あなたの 魂は 生きています . わたしはこの 事を いたしません .
 
Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
 
11:12
 
그래서 데이빗은 그에게 말했다. 여기서 하루 더 머물고 내일 너를 돌려보내겠다. 그래서 우리아는 예루살렘에서 그날과 그 다음날 머물렀다.
 
.
 
wèi fēn shuō jīn réng zhù zài zhè míng shì zhù zài lěng
 
ダビデダビデ ウリヤウリヤ 言ったいった ,, きょうもきょうも ,, ここにとどまりなさいここにとどまりなさい .. わたしはあすわたしはあす ,, あなたをあなたを 去らせましょうさらせましょう .. そこでそこで ウリヤウリヤ そのその 日とひと 次のつぎの エルサレムエルサレム にとどまったにとどまった ..
 
ダビデ は ウリヤ に 言った , きょうも , ここにとどまりなさい . わたしはあす , あなたを 去らせましょう . そこで ウリヤ は その 日と 次の 日 エルサレム にとどまった .
 
Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
 
11:13
 
데이빗이 초대해서 그는 그와 함께 먹고 마셨다. 그리고 데이빗은 그를 취하게 하였다. 하지만 밤이 되어서 그는 그의 부하들과 함께 자기 위해 갔고 그의 집으로 가지 않았다.
 
.
 
wèi zhào le lái jiào zài miàn qián chī 使shǐ zuì dào le wǎn shàng chū zhǔ de rén tóng zhù 宿 hái(huán) méi yǒu huí dào jiā
 
ダビデダビデ 彼をかれを 招いてまねいて 自分のじぶんの 前でまえで 食いくい 飮みさせのみさせ ,, 彼をかれを 醉わせたよわせた .. 夕暮にゆうぐれに なってなって 彼はかれは 出ていってでていって ,, そのその 床にとこに ,, 主君のしゅくんの 家來たちとけらいたちと 共にともに 寢たねた .. そしてそして 自分のじぶんの 家にはいえには 下ってくだって 行かなかったいかなかった ..
 
ダビデ は 彼を 招いて 自分の 前で 食い 飮みさせ , 彼を 醉わせた . 夕暮に なって 彼は 出ていって , その 床に , 主君の 家來たちと 共に 寢た . そして 自分の 家には 下って 行かなかった .
 
At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
 
11:14
 
아침에 데이빗은 죠압에게 편지를 써서 우리아와 함께 보냈다.
 
.
 
zǎo chén wèi xiě xìn yuē jiāo suí shǒu dài
 
朝にあさに なってなって ダビデダビデ ヨアブヨアブ あてたあてた 手紙をてがみを 書きかき ,, ウリヤウリヤ 手にてに 託してたくして それをそれを 送ったおくった ..
 
朝に なって ダビデ は ヨアブ に あてた 手紙を 書き , ウリヤ の 手に 託して それを 送った .
 
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
 
11:15
 
그 편지에 그는 이렇게 썼다. 우리야를 가장 치열한 전투 최전선에 내보내라. 그런 후 그를 두고 물러나와서 그가 맞아 죽게 하여라.
 
.
 
xìn nèi xiě zhe shuō yào pài qián jìn dào zhèn shì xiǎn zhī chǔ men 便biàn 退tuì hòu 使shǐ bèi shā
 
彼はかれは そのその 手紙にてがみに ,, あなたがたはあなたがたは ウリヤウリヤ 激しいはげしい 戰いのたたかいの 最前線にさいぜんせんに 出しだし ,, 彼のかれの 後からあとから 退いてしりぞいて ,, 彼をかれを 討死させようちじにさせよ 書いたかいた ..
 
彼は その 手紙に , あなたがたは ウリヤ を 激しい 戰いの 最前線に 出し , 彼の 後から 退いて , 彼を 討死させよ と 書いた .
 
In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."
 
11:16
 
그래서 죠압은 한 도시를 포위하고 강한 수비자들이 있는 곳을 알고 그 곳에 우리야를 보냈다.
 
.
 
yuē wéi chéng de shí hòu zhī dào rén yǒu yǒng shì 便biàn jiāng pài zài
 
ヨアブヨアブ 町をまちを 圍んでいたのでかこんでいたので ,, 勇士たちがいるとゆうしたちがいると 知っていたしっていた 場所にばしょに ウリヤウリヤ 置いたおいた ..
 
ヨアブ は 町を 圍んでいたので , 勇士たちがいると 知っていた 場所に ウリヤ を 置いた .
 
So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
 
11:17
 
그 도시의 사람들이 나와서 죠압을 대적하여 싸웠을 때 데이빗을 군대 몇 사람과 히타히트 사람 우라야가 죽었다.
 
.
 
chéng de rén chū lái yuē zhàng wèi de rén zhōng yǒu bèi shā de rén le
 
町のまちの 人々がひとびとが 出てきてでてきて ヨアブヨアブ 戰ったのでたたかったので ,, 民のうちたみのうち ,, ダビデダビデ 家來たちにもけらいたちにも ,, 倒れるものがありたおれるものがあり ,, ヘテヘテ びとびと ウリヤウリヤ 死んだしんだ ..
 
町の 人々が 出てきて ヨアブ と 戰ったので , 民のうち , ダビデ の 家來たちにも , 倒れるものがあり , ヘテ びと ウリヤ も 死んだ .
 
When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
 
11:18
 
죠압은 데이빗에게 전투의 상세한 설명을 보냈다.
 
.
 
shì yuē chà rén jiāng zhēng zhàn de qiē shì gào wèi
 
ヨアブヨアブ 人をつかわしてひとをつかわして 戰いのたたかいの ことをことを つぶさにつぶさに ダビデダビデ 告げたつげた ..
 
ヨアブ は 人をつかわして 戰いの ことを つぶさに ダビデ に 告げた .
 
Joab sent David a full account of the battle.
 
11:19
 
그는 그의 메신저에게 명령했다. 네가 왕에게 전투에 대한 설명을 마쳤을 때
 
.
 
yòu zhǔ 使shǐ zhě shuō zhēng zhàn de qiē shì duì wáng shuō wán le
 
ヨアブヨアブ はそのはその 使者にししゃに 命じてめいじて 言ったいった ,, あなたがあなたが 戰いのたたかいの ことをつぶさにことをつぶさに 王におうに 語りかたり 終ったときおわったとき ,,
 
ヨアブ はその 使者に 命じて 言った , あなたが 戰いの ことをつぶさに 王に 語り 終ったとき ,
 
He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
 
11:20
 
왕은 화를 불같이 내면서 너에게 물을 수도 있다. 왜 너희는 그 도시에 그렇게 까지 가까이 가서 전투하였느냐. 그들이 성벽에서 화살을 쏠 줄 몰랐느냐?
 
.
 
wáng ruò wèn shuō men zhàng wèi shén me ái jìn chéng qiáng ne zhī rén cóng chéng shàng shè jiàn ma
 
もしもし 王がおうが 怒りをいかりを 起しておこして ,, 『あなたがたはなぜ『あなたがたはなぜ 戰おうとしてたたかうおうとして そんなにそんなに 町にまちに 近づいたのかちかづいたのか .. 彼らがかれらが 城壁のじょうへきの 上からうえから 射るのをいるのを 知らなかったのかしらなかったのか ..
 
もし 王が 怒りを 起して , 『あなたがたはなぜ 戰おうとして そんなに 町に 近づいたのか . 彼らが 城壁の 上から 射るのを 知らなかったのか .
 
the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
 
11:21
 
제룹비세쓰의 아들 아비멜렉을 누가 죽였느냐? 한 여자가 맷돌 위짝을 성벽에서 그에게 던져서 테베즈에서 그를 죽이지 않았느냐? 너희는 왜 그렇게 가까이 갔는냐? 그가 이렇게 물을 때 그에게 당신의 종 히타히트 사람 우리야도 죽었습니다하고 말하라.
 
.
 
cóng qián shè jiù shì jiàn shì shī jiǔ zhāng jié ér de shì shéi ne shì rén cóng chéng shàng pāo xià kuài shàng shí lái zài shēn shàng jiù zài bèi ma men wèi shén me ái jìn chéng qiáng ne jiù shuō wáng de rén rén le
 
エルベセテエルベセテ アビメレクアビメレク 擊ったのはうったのは だれかだれか .. ひとりのひとりの 女がおんなが 城壁のじょうへきの 上からうえから 石うすのいしうすの 上石をうわいしを 投げてなげて 彼をかれを テベツテベツ 殺したころした のではなかったかのではなかったか .. あなたがたはなぜそんなにあなたがたはなぜそんなに 城壁にじょうへきに 近づいたのかちかづいたのか 』と』と 言われたならばいわれたならば ,, そのその とき あなたはあなたは ,, 『あなたのしもべ『あなたのしもべ ,, ヘテヘテ びとびと ウリヤウリヤ もまたもまた 死にましたしにました 』と』と 言いなさいいいなさい ..
 
エルベセテ の 子 アビメレク を 擊ったのは だれか . ひとりの 女が 城壁の 上から 石うすの 上石を 投げて 彼を テベツ で 殺した のではなかったか . あなたがたはなぜそんなに 城壁に 近づいたのか 』と 言われたならば , その 時 あなたは , 『あなたのしもべ , ヘテ びと ウリヤ もまた 死にました 』と 言いなさい .
 
Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' "
 
11:22
 
메신저는 나가서 데이빗에게 가서 죠압이 보내서 말하라고 한 모든 것을 데이빗에게 말했다.
 
.
 
使shǐ zhě shēn lái jiàn wèi zhào zhe yuē suǒ fēn de huà zòu gào wèi
 
こうしてこうして 使者はししゃは 行きいき ,, ダビデダビデ のもとにきてのもとにきて ,, ヨアブヨアブ 言いつかわしたことをいいつかわしたことを ことごとくことごとく 告げたつげた ..
 
こうして 使者は 行き , ダビデ のもとにきて , ヨアブ が 言いつかわしたことを ことごとく 告げた .
 
The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
 
11:23
 
그 메신저는 데이빗에게 말했다. 적은 우리를 이겼고 들판으로 나와서 싸웠습니다. 하지만 우리는 그들을 물리쳤고 그 도시 문 입구까지 쳐들어갔습니다.
 
.
 
使shǐ zhě duì wèi shuō rén qiáng guo men chū dào jiāo men zhàng men zhuī shā men zhí dào chéng mén kǒu
 
使者はししゃは ダビデダビデ 言ったいった ,, 敵はてきは われわれよりもわれわれよりも 有利なゆうりな 位置をいちを 占めしめ ,, 出てきてでてきて われわれをわれわれを 野でので 攻めましたがせめましたが ,, われわれはわれわれは 町のまちの 入口までいりぐちまで 彼らをかれらを 追いおい 返しましたかえしました ..
 
使者は ダビデ に 言った , 敵は われわれよりも 有利な 位置を 占め , 出てきて われわれを 野で 攻めましたが , われわれは 町の 入口まで 彼らを 追い 返しました .
 
The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
 
11:24
 
그 때 궁수들이 성벽에서 화살을 당신의 종들에게 쏘았고 왕의 부하 몇몇이 죽었습니다. 게다가 당신의 종 히타히트 사람 우리야도 죽었습니다.
 
.
 
shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de rén shè rén le
 
そのその とき ,, 射手どもはしゃしゅどもは 城壁からじょうへきから あなたのあなたの 家來たちをけらいたちを 射ましたのでいましたので ,, 王のおうの 家來のあるけらいのある 者はものは 死にしに ,, またまた ,, あなたのあなたの 家來けらい ヘテヘテ びとびと ウリヤウリヤ 死にましたしにました ..
 
その 時 , 射手どもは 城壁から あなたの 家來たちを 射ましたので , 王の 家來のある 者は 死に , また , あなたの 家來 ヘテ びと ウリヤ も 死にました .
 
Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
 
11:25
 
데이빗은 그 메신저에게 말했다. 죠압에게 말해라. 이일로 감정을 동요하지 말라 칼은 이 사람이나 저 사람 아무가 삼키는 법이다. 그 도시를 더 압학하고 공격하라. 이 말을 하여 죠압을 격려하여라.
 
.
 
wáng xiàng 使shǐ zhě shuō gào yuē shuō yào yīn zhè shì chóu mèn dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè rén méi yǒu dìng de zhī guǎn jié gōng chéng jiāng chéng qīng yòng zhè huà miǎn yuē
 
ダビデダビデ 使者にししゃに 言ったいった ,, あなたはあなたは ヨアブヨアブ にこうにこう 言いなさいいいなさい ,, 『この『この 事でことで 心配することはないしんぱいすることはない .. つるぎはこれをもつるぎはこれをも 彼をもかれをも 同じくおなじく 滅ぼすからであるほろぼすからである .. 强くつよく 町をまちを 攻めてせめて 戰いたたかい ,, それをそれを 攻めせめ 落しなさいおとしなさい 』と』と .. そしてそして ヨアブヨアブ 勵ましなさいはげましなさい ..
 
ダビデ は 使者に 言った , あなたは ヨアブ にこう 言いなさい , 『この 事で 心配することはない . つるぎはこれをも 彼をも 同じく 滅ぼすからである . 强く 町を 攻めて 戰い , それを 攻め 落しなさい 』と . そして ヨアブ を 勵ましなさい .
 
David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
 
11:26
 
우리야의 아내는 그녀의 남편이 죽었다는 것을 듣고 그를 위해 애곡하였다.
 
.
 
de tīng jiàn zhàng le jiù wèi āi
 
ウリヤウリヤ 妻はつまは おっと ウリヤウリヤ 死んだことをしんだことを 聞いてきいて ,, 夫のおっとの ためにために 悲しんだかなしんだ ..
 
ウリヤ の 妻は 夫 ウリヤ が 死んだことを 聞いて , 夫の ために 悲しんだ .
 
When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
 
11:27
 
애곡의 시간이 흐른 후에 데이빗은 그녀를 그의 집으로 데리고 왔고 그녀는 그의 아내가 되어 그에게 아들어 낳아 주었다. 하지만 데이빗이 행한 일이 하나님을 실망시켰다.
 
.
 
āi de guo le wèi chà rén jiāng jiē dào gōng jiù zuò le wèi de gěi wèi shēng le ér dàn wèi suǒ xíng de zhè shì huá shèn yuè
 
そのその 喪がもが 過ぎたすぎた とき ,, ダビデダビデ 人をつかわしてひとをつかわして 彼女をかのじょを 自分のじぶんの 家にいえに 召しめし 入れたいれた .. 彼女はかのじょは 彼のかれの 妻とつまと なってなって 男のおとこの 子をこを 産んだうんだ .. しかししかし ダビデダビデ したこのしたこの 事はことは 主をしゅを 怒らせたおこらせた ..
 
その 喪が 過ぎた 時 , ダビデ は 人をつかわして 彼女を 自分の 家に 召し 入れた . 彼女は 彼の 妻と なって 男の 子を 産んだ . しかし ダビデ が したこの 事は 主を 怒らせた .
 
After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
728x90