| 候 |
候 |
亻 |
丨 |
侯 |
. |
. |
기후후 候, 気候 [きこう] こう 기후, 서 있는 사람, 제후가 기슭 굴바위 옆에서 팔에 화살을 잡고 적을 대비하듯 백성의 농사와 직결된 기후를 걱정하는 모습. 立っている人、諸侯が麓の洞窟岩の横から腕に矢をつかんで敵を備えているように、民の農士と直結した気候を心配する姿。 Tatte iru hito, shokō ga fumoto no dōkutsu iwa no yoko kara ude ni ya o tsukande teki o sonaete iru yō ni,-min no nō-shi to chokketsu shita kikō o shinpai suru sugata. |
| 키코우 코우 |
닌벤 |
타테보우 |
쇼코 코 |
. |
. |
| 亻 |
. |
. |
. |
. |
. |
사람인변 亻, 人偏 [にんべん] 인변, 사람인 글자가 변으로 사용되는 모양, 人の文字が偏って使用される形, Hito no moji ga katayotte shiyō sa reru katachi |
| 닌벤 |
. |
. |
. |
. |
. |
| 丨 |
. |
. |
. |
. |
. |
뚫을곤 丨, 縦棒 [たてぼう] 종봉, 송곳으로 무언가 뚫는 모양, 錐で何かをつらぬくの形, Kiri de nanika o tsuranugu no katachi |
| 타테보우 |
. |
. |
. |
. |
. |
|
侯 |
亻 |
厂 |
矢 |
. |
. |
제후후 侯, 諸侯 [しょこう] こう 제후, 사람인데 기슭 굴바위에서 화살을 들고 영토를 지키는 제후 모습. 人なのに麓の牡蠣岩で矢を持って領土を守る諸侯姿。 Hitonanoni fumoto no kaki iwa de ya o motte ryōdo o mamoru shokō sugata. |
| 쇼코 코 |
닌벤 |
간다래 |
야 시 |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
| 키코우 코우 |
키코우 코우, 닌벤, 타테보우, 쇼코 코, ., . |
| climate / hòu |
기후후 候, 気候 [きこう] こう 기후, 서 있는 사람, 제후가 기슭 굴바위 옆에서 팔에 화살을 잡고 적을 대비하듯 백성의 농사와 직결된 기후를 걱정하는 모습. 立っている人、諸侯が麓の洞窟岩の横から腕に矢をつかんで敵を備えているように、民の農士と直結した気候を心配する姿。 Tatte iru hito, shokō ga fumoto no dōkutsu iwa no yoko kara ude ni ya o tsukande teki o sonaete iru yō ni,-min no nō-shi to chokketsu shita kikō o shinpai suru sugata., 사람인변 亻, 人偏 [にんべん] 인변, 사람인 글자가 변으로 사용되는 모양, 人の文字が偏って使用される形, Hito no moji ga katayotte shiyō sa reru katachi, 뚫을곤 丨, 縦棒 [たてぼう] 종봉, 송곳으로 무언가 뚫는 모양, 錐で何かをつらぬくの形, Kiri de nanika o tsuranugu no katachi, 제후후 侯, 諸侯 [しょこう] こう 제후, 사람인데 기슭 굴바위에서 화살을 들고 영토를 지키는 제후 모습. 人なのに麓の牡蠣岩で矢を持って領土を守る諸侯姿。 Hitonanoni fumoto no kaki iwa de ya o motte ryōdo o mamoru shokō sugata., ., . |
|
|