728x90
50:1 |
죠셉은 그 자신을 그의 아버지 위에 던진후 그의 위에서 울고 그에게 입맞추었다. |
约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。 |
ヨセフ は 父の 顔に 伏して 泣き , 口づけした . |
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him. |
50:2 |
죠셉은 장의사에게 그의 아버지 이스라엘을 염하도록 지시했다. 그래서 그 장의사는 그를 염했다. |
约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。 |
そして ヨセフ は 彼の しもべである 醫者 たちに , 父に 藥を 塗る ことを 命じた ので , 醫者 たちは イスラエル に 藥を 塗った . |
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
50:3 |
40일 동안 향품으로 염을했다. 이집트 사람들은 70일동안 애곡했다. |
薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 。 那 四 十 天 满 了 , 埃 及 人 为 他 哀 哭 了 七 十 天 。 |
このために 四十日 を 費した . 藥を 塗る には これほ どの 日數を 要する のである . エジプト びとは 七十 日の 間 , 彼の ために 泣いた . |
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
50:4 |
애도하는 기간이 지났을 때 죠셉은 패로의 집안 사람에게 말했다. 내가 당신들의 눈에 은혜를 발견한다면, 나를 위해 패로에게 말해주십시요. 그에게 말하기 |
为 他 哀 哭 的 日 子 过 了 , 约 瑟 对 法 老 家 中 的 人 说 , 我 若 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 请 你 们 报 告 法 老 说 , |
彼の ために 泣く 日が 過ぎて , ヨセフ は パロ の 家の 者に 言った , 今 もしわたしがあなたがたの 前に 惠みを 得るなら , どうか パロ に 傳えて ください . |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
50:5 |
제 아버지께서 저로 맹세하게하고 나는 곧 죽을 것이다. 나를 캐이난 땅에 나를 위해 판 무덤에 묻어라하고 말씀하셨습니다. 지금 저로 가서 아버지를 장사지내게 해 주세요 그 후에 저는 돌아오겠습니다. |
我 父 亲 要 死 的 时 候 叫 我 起 誓 说 , 你 要 将 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里 。 现 在 求 你 让 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 后 我 必 回 来 。 |
『わたしの 父は わたしに 誓わせて 言いました わたしは やがて 死にます . カナン の 地に , わたしが 掘って 置いた 墓に 葬って ください . それで , どうか わたしを 上って 行かせ , 父を 葬らせて ください . そうすれば , わたしはまた 歸って きます 』 . |
'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.' " |
50:6 |
패로는 말했다. 가서 너로 맹세하게 한 대로 너의 아버지를 매장하라. |
法 老 说 , 你 可 以 上 去 , 照 着 你 父 亲 叫 你 起 的 誓 , 将 他 葬 埋 。 |
パロ は 言った , あなたの 父が あなたに 誓わせた ように 上って 行って 彼を 葬り なさい . |
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do." |
50:7 |
그래서 죠셉은 그의 아버지를 매장하러 갔다. 모든 패로의 장관들이 그와 함께 갔다. 모든 재판관과 모든 이집트의 존귀한자들 |
于 是 约 瑟 上 去 葬 他 父 亲 。 与 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 仆 和 法 老 家 中 的 长 老 , 并 埃 及 国 的 长 老 , |
そこで ヨセフ は 父を 葬る ために 上って 行った . 彼と 共に 上った 者は パロ の もろもろの 家來たち , パロ の 家の 長老たち , エジプト の 國の もろもろの 長老たち , |
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt- |
50:8 |
죠셉의 집안 사람들과 그의 형제들과 그의 아버저의 집안사람들을 데리고 갔다. 다만 그들의 아이들, 그들의 양떼와 소떼는 고센땅에 내버려두었다. |
还 有 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 。 只 有 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。 |
ヨセフ の 全家と その 兄弟たち 及び その 父の 家族で あった . ただ 子供と 羊と 牛は ゴセン の 地に 殘した . |
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
50:9 |
마차들과 마부들 또한 그와 함께 갔다. 그것은 아주 큰 사람들의 행렬이 되었다. |
又 有 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 。 那 一 帮 人 甚 多 。 |
また 戰車と 騎兵も 彼と 共に 上った ので , その 行列は たいそう 盛んで あった . |
Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
50:10 |
그들이 요단 근처 아탓의 타작마당에 도착했을 때, 그들은 큰 소리로 구슬프게 곡을 했다. 죠셉은 거기서 7일동안 그의 아버지 때문에 울었다. |
他 们 到 了 约 但 河 外 , 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 啕 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。 |
彼らは ヨルダン の 向こうの アタデ の 打ち 場に 行き 着いて , そこで 大いに 嘆き , 非常に 悲しんだ . そして ヨセフ は 七日の 間 父の ために 嘆いた . |
When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
50:11 |
거기에 살고 있는 캐이난 사람들이 마탓의 타작 마당에서 울고 있는 것을 보고 그들은 말했다. 그 이집트인들이 슬픈 애곡의 식을 했다. 이것이 요단에 가까운 그곳의 이름을 에이벨 미즈라임이라고 부르는 이유이다. |
迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 , 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。 |
その 地の 住民 , カナン びとが アタデ の 打ち 場の 嘆きを 見て , これは エジプト びとの 大いなる 嘆きだ と 言ったので , その 所の 名は アベル · ミツライム と 呼ばれた . これは ヨルダン の 向こうに ある . |
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. |
50:12 |
제이콥의 아들들은 그가 그들에게 명령한 대로 행했다. |
雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 , |
ヤコブ の 子らは 命じられた ように ヤコブ に おこなった . |
So Jacob's sons did as he had commanded them: |
50:13 |
그들은 그를 캐이난 땅으로 옮기고 아브라함에 히타히트사람 에프론에게서 사서 매장지로 삼은 마므레 근처 막벨라 땅의 동굴에 그를 매장했다. |
把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 , 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 |
すなわちその 子らは 彼を カナン の 地へ 運んで 行って , マクペラ の 畑の ほら 穴に 葬った . このほら 穴は マムレ の 東に あって , アブラハム が ヘテ びと エフロン から 畑と 共に 買って , 所有の 墓地と したものである . |
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
50:14 |
그의 아버지를 매장한 후 죠셉은 그의 형제들과 그의 아버지를 매장하러 같이 갔던 모든 사람들과 함께 이집트로 돌아왔다. |
约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 后 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。 |
ヨセフ は 父を 葬った 後 , その 兄弟たち 及び すべて 父を 葬る ために 一緖に 上った 者と 共に エジプト に 歸った . |
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
50:15 |
죠셉의 형들은 그의 아버지가 죽은 것을 보고 말했다. 만약 죠셉이 우리가 그에게 잘못한 것을 마음에 품고 복수하면 어찌지? |
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 , 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 地 报 复 我 们 。 |
ヨセフ の 兄弟たちは 父の 死んだ のを 見て 言った , ヨセフ は ことに よると われわれを 憎んで , われわれが 彼に したすべての 惡に , 仕返しするに 違いない . |
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?" |
50:16 |
그래서 그들은 죠셉에게 말을 전달했다. 아버지가 돌아가시기 전에 이런 지시를 하셨다. |
他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 , 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 , |
そこで 彼らは こと づけして ヨセフ に 言った , あなたの 父は 死ぬ 前に 命じて 言われました , |
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died: |
50:17 |
이것이 너희가 죠셉에게 할 말이다. 나는 네가 네 형제들이 너를 나쁘게 대한 잘못을 용서해주기를 원한다. 이제 아버지의 하나님을 섬기는 종들의 죄를 용서해 주십시요. 그들의 메시지가 죠셉에게 전해졌을 때 죠셉은 울었다. |
你 们 要 对 约 瑟 这 样 说 , 从 前 你 哥 哥 们 恶 待 你 , 求 你 饶 恕 他 们 的 过 犯 和 罪 恶 。 如 今 求 你 饶 恕 你 父 亲 神 之 仆 人 的 过 犯 。 他 们 对 约 瑟 说 这 话 , 约 瑟 就 哭 了 。 |
『おまえたちは ヨセフ に 言いなさい , あなたの 兄弟たちは あなたに 惡を おこなったが , どうか その とがと 罪を ゆるして やって ください 』 . 今 どうか あなたの 父の 神に 仕える しもべらの とがを ゆるし てください . ヨセフ は この 言葉を 聞いて 泣いた . |
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. |
50:18 |
그의 형제들은 그의 앞에서 엎드리고 말했다. 우리는 당신의 노예들입니다. |
他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 , 我 们 是 你 的 仆 人 。 |
やがて 兄弟 たちも きて , 彼の 前に 伏して 言った , このとおり , わたしたちは あなたの しもべです . |
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. |
50:19 |
하지만 죠셉은 그들에게 말했다. 두려워하지 마십시요. 제가 하나님을 대신하겠습니까? |
约 瑟 对 他 们 说 , 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替 神 呢 。 |
ヨセフ は 彼らに 言った , 恐れる ことは いりません . わたしが 神に 代る ことができましょうか . |
But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God? |
50:20 |
당신들이 저를 해하려고 하셨지만 하나님께서 그것을 지금은 이루어진 생명을 구원하는 좋은 것을 이루게 하시는 것으로 만드셨습니다. |
从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 |
あなたがたはわたしに 對して 惡を たくらんだが , 神は それを 良きに 變らせて , 今日の ように 多くの 民の 命を 救おうと 計らわれました . |
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
50:21 |
그러니 두려워하지 마십시요. 나는 당신들과 당신들의 아이들에게 먹을 것을 공급할 것입니다. 그리고 그들에게 친철한 말로 그들을 확신시켰다. |
现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 |
それゆえ 恐れる ことは いりません . わたしは あなたがたと あなたがたの 子供たちを 養いましょう . 彼は 彼らを 慰めて , 親切に 語った . |
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them. |
50:22 |
죠셉은 그의 아버지의 집안 사람들과 함께 이집트에 머물렀다. 그는 110년을 살았다. |
约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。 |
このようにして ヨセフ は 父の 家族と 共に エジプト に 住んだ . そして ヨセフ は 百十 年 生き ながらえた . |
Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years. |
50:23 |
그리고 에프레임의 자손의 3대까지 보았고 마낫세의 아들 마커의 아들들이 태어났을 때 죠셉의 무릎에 올렸다. |
约 瑟 得 见 以 法 莲 第 三 代 的 子 孙 。 玛 拿 西 的 孙 子 , 玛 吉 的 儿 子 也 养 在 约 瑟 的 膝 上 。 |
ヨセフ は エフライム の 三代の 子孫を 見た . マナセ の 子 マキル の 子らも 生れて ヨセフ の ひざの 上に 置かれた . |
and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. |
50:24 |
죠셉은 그의 형제들에게 말했다. 나는 곧 죽을 것입니다. 하지만 하나님께서 분명히 당신들을 돕고 당신들을 데리고 이 땅을 떠나 아브라함과 아이삭과 제이콥에게 맹세하신 그 땅으로 올라가게 하실 것입니다. |
约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 , 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 之 地 。 |
ヨセフ は 兄弟たちに 言った , わたしはやがて 死にます . 神は 必ず あなたがたを 顧みて , この 國から 連れ 出し , アブラハム , イサク , ヤコブ に 誓われた 地に 導き 上られる でしょう . |
Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
50:25 |
그리고 죠셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게하며 말했다. 하나님께서 분명이 당신들을 도와서 가게하실 때 당신들은 반드시 내 뼈를 여기서 가지고 올라가야 합니다. |
约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 , 神 必 定 看 顾 你 们 。 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。 |
さらに ヨセフ は , 神は 必ず あなたがたを 顧みられる . その 時 , あなたがたはわたしの 骨を ここから 携え 上りなさい と 言って イスラエル の 子らに 誓わせた . |
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place." |
50:26 |
그래서 죠셉은 110세에 죽었다. 그리고 그들은 그를 염해서 관에 입관해서 이집트에 두었다. |
约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。 |
こうして ヨセフ は 百十 歲で 死んだ . 彼らは これに 藥を 塗り , 棺に 納めて , エジプト に 置いた . |
So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. |
728x90
'한중일영 성경 > 창세기' 카테고리의 다른 글
창세기 49장 야곱이 12아들을 축복하고 그의 장례를 출애굽의 이정표로 삼음 (0) | 2023.07.23 |
---|---|
창세기 48장 야곱이 요셉, 에브라임, 므낫세를 축복함 (0) | 2023.07.16 |
창세기 47장 이스라엘의 가족들이 기근에 고센 땅에 거하며 목숨을 부지함. 야곱이 자신의 장례를 출애굽의 이정표로 삼을 것을 유언함. (0) | 2023.07.15 |
창세기 46장 야곱의 온 집안이 이집트로 이주함 (0) | 2023.07.09 |
창세기 44장 요셉이 은잔으로 베냐민을 잡고 형들을 시험함 (0) | 2023.07.01 |