한중일영 성경/창세기

창세기 50장 요셉이 자신의 죽음을 출애굽의 이정표로 삼음

먹물 한자 2023. 7. 30. 20:31
728x90
 
50:1
 
죠셉은 그 자신을 그의 아버지 위에 던진후 그의 위에서 울고 그에게 입맞추었다.
 
yuē zài qīn de miàn shàng āi qīn zuǐ
 
ヨセフヨセフ 父のちちの 顔にかおに 伏してふして 泣きなき ,, 口づけしたくちづけした ..
 
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
 
50:2
 
죠셉은 장의사에게 그의 아버지 이스라엘을 염하도록 지시했다. 그래서 그 장의사는 그를 염했다.
 
yuē fēn hòu de shēng yòng xiāng liào xūn qīn shēng jiù yòng xiāng liào xūn le liè
 
そしてそして ヨセフヨセフ 彼のかれの しもべであるしもべである 醫者いしゃ たちにたちに ,, 父にちちに 藥をくすりを 塗るぬる ことをことを 命じためいじた のでので ,, 醫者いしゃ たちはたちは イスラエルイスラエル 藥をくすりを 塗ったぬった ..
 
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
 
50:3
 
40일 동안 향품으로 염을했다. 이집트 사람들은 70일동안 애곡했다.
 
xūn shī de cháng shì shí tiān shí tiān mǎn le āi rén wèi āi le shí tiān
 
このためにこのために 四十日しじゅうにち 費したついやした .. 藥をくすりを 塗るぬる にはには これほこれほ どのどの 日數をにっすうを 要するようする のであるのである .. エジプトエジプト びとはびとは 七十しちじゅう 日のにちの あいだ ,, 彼のかれの ためにために 泣いたないた ..
 
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
 
50:4
 
애도하는 기간이 지났을 때 죠셉은 패로의 집안 사람에게 말했다. 내가 당신들의 눈에 은혜를 발견한다면, 나를 위해 패로에게 말해주십시요. 그에게 말하기
 
wèi āi de guo le yuē duì lǎo jiā zhōng de rén shuō ruò zài men yǎn qián méng ēn qǐng men bào gào lǎo shuō
 
彼のかれの ためにために 泣くなく 日がひが 過ぎてすぎて ,, ヨセフヨセフ パロパロ 家のいえの 者にものに 言ったいった ,, いま もしわたしがあなたがたのもしわたしがあなたがたの 前にまえに 惠みをめぐみを 得るならえるなら ,, どうかどうか パロパロ 傳えてつたえて くださいください ..
 
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
 
50:5
 
제 아버지께서 저로 맹세하게하고 나는 곧 죽을 것이다. 나를 캐이난 땅에 나를 위해 판 무덤에 묻어라하고 말씀하셨습니다. 지금 저로 가서 아버지를 장사지내게 해 주세요 그 후에 저는 돌아오겠습니다.
 
qīn yào de shí hòu jiào shì shuō yào jiāng zàng zài jiā nán zài wèi suǒ jué de fén xiàn zài qiú ràng shàng zàng qīn hòu huí lái
 
『わたしの『わたしの 父はちちは わたしにわたしに 誓わせてちかわせて 言いましたいいました わたしはわたしは やがてやがて 死にますしにます .. カナンカナン 地にちに ,, わたしがわたしが 掘ってほって 置いたおいた 墓にはかに 葬ってほうむって くださいください .. それでそれで ,, どうかどうか わたしをわたしを 上ってのぼって 行かせゆかせ ,, 父をちちを 葬らせてほうむらせて くださいください .. そうすればそうすれば ,, わたしはまたわたしはまた 歸ってかえって きますきます ..
 
'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.' "
 
50:6
 
패로는 말했다. 가서 너로 맹세하게 한 대로 너의 아버지를 매장하라.
 
lǎo shuō shàng zhào zhe qīn jiào de shì jiāng zàng mái
 
パロパロ 言ったいった ,, あなたのあなたの 父がちちが あなたにあなたに 誓わせたちかわせた ようにように 上ってのぼって 行っていって 彼をかれを 葬りはふり なさいなさい ..
 
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
 
50:7
 
그래서 죠셉은 그의 아버지를 매장하러 갔다. 모든 패로의 장관들이 그와 함께 갔다. 모든 재판관과 모든 이집트의 존귀한자들
 
shì yuē shàng zàng qīn tóng shàng de yǒu lǎo de chén lǎo jiā zhōng de cháng lǎo bìng āi guó de cháng lǎo
 
そこでそこで ヨセフヨセフ 父をちちを 葬るほうむる ためにために 上ってのぼって 行ったいった .. 彼とかれと 共にともに 上ったのぼった 者はものは パロパロ もろもろのもろもろの 家來たちけらいたち ,, パロパロ 家のいえの 長老たちちょうろうたち ,, エジプトエジプト 國のくにの もろもろのもろもろの 長老たちちょうろうたち ,,
 
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt-
 
50:8
 
죠셉의 집안 사람들과 그의 형제들과 그의 아버저의 집안사람들을 데리고 갔다. 다만 그들의 아이들, 그들의 양떼와 소떼는 고센땅에 내버려두었다.
 
hái(huán) yǒu yuē de quán jiā de xiōng men bìng qīn de juàn shǔ zhī yǒu men de rén hái yáng qún niú qún dōu liú zài shān
 
ヨセフヨセフ 全家とぜんかと そのその 兄弟たちきょうだいたち 及びおよび そのその 父のちちの 家族でかぞくで あったあった .. ただただ 子供とこどもと 羊とひつじと 牛はうしは ゴセンゴセン 地にちに 殘したのこした ..
 
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
 
50:9
 
마차들과 마부들 또한 그와 함께 갔다. 그것은 아주 큰 사람들의 행렬이 되었다.
 
yòu yǒu chē liàng bīng tóng shàng bāng rén shèn duō
 
またまた 戰車とせんしゃと 騎兵もきへいも 彼とかれと 共にともに 上ったのぼった のでので ,, そのその 行列はぎょうれつは たいそうたいそう 盛んでさかんで あったあった ..
 
Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
 
50:10
 
그들이 요단 근처 아탓의 타작마당에 도착했을 때, 그들은 큰 소리로 구슬프게 곡을 했다. 죠셉은 거기서 7일동안 그의 아버지 때문에 울었다.
 
men dào le yuē dàn wài de chǎng jiù zài hào táo tòng yuē wèi qīn āi le tiān
 
彼らはかれらは ヨルダンヨルダン 向こうのむこうの アタデアタデ 打ちうち 場にばに 行きいき 着いてついて ,, そこでそこで 大いにおおいに 嘆きなげき ,, 非常にひじょうに 悲しんだかなしんだ .. そしてそして ヨセフヨセフ 七日のなのかの あいだ 父のちちの ためにために 嘆いたなげいた ..
 
When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
 
50:11
 
거기에 살고 있는 캐이난 사람들이 마탓의 타작 마당에서 울고 있는 것을 보고 그들은 말했다. 그 이집트인들이 슬픈 애곡의 식을 했다. 이것이 요단에 가까운 그곳의 이름을 에이벨 미즈라임이라고 부르는 이유이다.
 
jiā nán de mín jiàn chǎng shàng de āi jiù shuō zhè shì āi rén chǎng de āi yīn fāng míng jiào mài 西 shì zài yuē dàn dōng
 
そのその 地のちの 住民じゅうみん ,, カナンカナン びとがびとが アタデアタデ 打ちうち 場のばの 嘆きをなげきを 見てみて ,, これはこれは エジプトエジプト びとのびとの 大いなるおおいなる 嘆きだなげきだ 言ったのでいったので ,, そのその 所のところの 名はなは アベルアベル ·· ミツライムミツライム 呼ばれたよばれた .. これはこれは ヨルダンヨルダン 向こうにむこうに あるある ..
 
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
 
50:12
 
제이콥의 아들들은 그가 그들에게 명령한 대로 행했다.
 
de ér men jiù zūn zhe qīn suǒ fēn de bàn le
 
ヤコブヤコブ 子らはこらは 命じられためいじられた ようにように ヤコブヤコブ おこなったおこなった ..
 
So Jacob's sons did as he had commanded them:
 
50:13
 
그들은 그를 캐이난 땅으로 옮기고 아브라함에 히타히트사람 에프론에게서 사서 매장지로 삼은 마므레 근처 막벨라 땅의 동굴에 그를 매장했다.
 
bān dào jiā nán zàng zài màn qián mài tián jiàn de dòng dòng tián shì hǎn xiàng rén lún mǎi lái wèi zuò fén de
 
すなわちそのすなわちその 子らはこらは 彼をかれを カナンカナン 地へちへ 運んではこんで 行っていって ,, マクペラマクペラ 畑のはたけの ほらほら 穴にあなに 葬ったほうむった .. このほらこのほら 穴はあなは マムレマムレ 東にひがしに あってあって ,, アブラハムアブラハム ヘテヘテ びとびと エフロンエフロン からから 畑とはたけと 共にともに 買ってかって ,, 所有のしょゆうの 墓地とぼちと したものであるしたものである ..
 
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
 
50:14
 
그의 아버지를 매장한 후 죠셉은 그의 형제들과 그의 아버지를 매장하러 같이 갔던 모든 사람들과 함께 이집트로 돌아왔다.
 
yuē zàng le qīn hòu jiù zhòng xiōng bìng qiē tóng shàng zàng qīn de rén dōu huí āi le
 
ヨセフヨセフ 父をちちを 葬ったほうむった あと ,, そのその 兄弟たちきょうだいたち 及びおよび すべてすべて 父をちちを 葬るほうむる ためにために 一緖にいっしょに 上ったのぼった 者とものと 共にともに エジプトエジプト 歸ったかえった ..
 
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
 
50:15
 
죠셉의 형들은 그의 아버지가 죽은 것을 보고 말했다. 만약 죠셉이 우리가 그에게 잘못한 것을 마음에 품고 복수하면 어찌지?
 
yuē de men jiàn qīn le jiù shuō huò zhě yuē 怀huái hèn men zhào zhe men cóng qián dài qiē de è bào men
 
ヨセフヨセフ 兄弟たちはきょうだいたちは 父のちちの 死んだしんだ のをのを 見てみて 言ったいった ,, ヨセフヨセフ ことにことに よるとよると われわれをわれわれを 憎んでにくんで ,, われわれがわれわれが 彼にかれに したすべてのしたすべての 惡にあくに ,, 仕返しするにしかえしするに 違いないちがいない ..
 
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
 
50:16
 
그래서 그들은 죠셉에게 말을 전달했다. 아버지가 돌아가시기 전에 이런 지시를 하셨다.
 
men jiù rén jiàn yuē shuō qīn wèi xiān fēn shuō
 
そこでそこで 彼らはかれらは ことこと づけしてづけして ヨセフヨセフ 言ったいった ,, あなたのあなたの 父はちちは 死ぬしぬ 前にまえに 命じてめいじて 言われましたいわれました ,,
 
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
 
50:17
 
이것이 너희가 죠셉에게 할 말이다. 나는 네가 네 형제들이 너를 나쁘게 대한 잘못을 용서해주기를 원한다. 이제 아버지의 하나님을 섬기는 종들의 죄를 용서해 주십시요. 그들의 메시지가 죠셉에게 전해졌을 때 죠셉은 울었다.
 
men yào duì yuē zhè yàng shuō cóng qián men è dài qiú ráo shù men de guo fàn zuì è jīn qiú ráo shù qīn shén zhī rén de guo fàn men duì yuē shuō zhè huà yuē jiù le
 
『おまえたちは『おまえたちは ヨセフヨセフ 言いなさいいいなさい ,, あなたのあなたの 兄弟たちはきょうだいたちは あなたにあなたに 惡をあくを おこなったがおこなったが ,, どうかどうか そのその とがととがと 罪をつみを ゆるしてゆるして やってやって くださいください .. いま どうかどうか あなたのあなたの 父のちちの 神にかみに 仕える仕える しもべらのしもべらの とがをとがを ゆるしゆるし てくださいてください .. ヨセフヨセフ このこの 言葉をことばを 聞いてきいて 泣いたないた ..
 
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
 
50:18
 
그의 형제들은 그의 앞에서 엎드리고 말했다. 우리는 당신의 노예들입니다.
 
de men yòu lái zài miàn qián shuō men shì de rén
 
やがてやがて 兄弟きょうだい たちもたちも きてきて ,, 彼のかれの 前にまえに 伏してふして 言ったいった ,, このとおりこのとおり ,, わたしたちはわたしたちは あなたのあなたの しもべですしもべです ..
 
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
 
50:19
 
하지만 죠셉은 그들에게 말했다. 두려워하지 마십시요. 제가 하나님을 대신하겠습니까?
 
yuē duì men shuō yào hài néng dài shén ne
 
ヨセフヨセフ 彼らにかれらに 言ったいった ,, 恐れるおそれる ことはことは いりませんいりません .. わたしがわたしが 神にかみに 代るかわる ことができましょうかことができましょうか ..
 
But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
 
50:20
 
당신들이 저를 해하려고 하셨지만 하나님께서 그것을 지금은 이루어진 생명을 구원하는 좋은 것을 이루게 하시는 것으로 만드셨습니다.
 
cóng qián men de shì yào hài dàn shén de yuán shì hǎo de yào bǎo quán duō rén de xìng mìng chéng jiù jīn de guāng jǐng
 
あなたがたはわたしにあなたがたはわたしに 對してたいして 惡をあくを たくらんだがたくらんだが ,, 神はかみは それをそれを 良きによきに 變らせてかえらせて ,, 今日のきょうの ようにように 多くのおおくの 民のたみの 命をいのちを 救おうとすくおうと 計らわれましたはからわれました ..
 
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
 
50:21
 
그러니 두려워하지 마십시요. 나는 당신들과 당신들의 아이들에게 먹을 것을 공급할 것입니다. 그리고 그들에게 친철한 말로 그들을 확신시켰다.
 
xiàn zài men yào hài yǎng huó men men de rén hái shì yuē yòng qīn ài de huà ān wèi men
 
それゆえそれゆえ 恐れるおそれる ことはことは いりませんいりません .. わたしはわたしは あなたがたとあなたがたと あなたがたのあなたがたの 子供たちをこどもたちを 養いましょうやしないましょう .. 彼はかれは 彼らをかれらを 慰めてなぐさめて ,, 親切にしんせつに 語ったかたった ..
 
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
 
50:22
 
죠셉은 그의 아버지의 집안 사람들과 함께 이집트에 머물렀다. 그는 110년을 살았다.
 
yuē qīn de juàn shǔ dōu zhù zài āi yuē huó le bǎi shí suì
 
このようにしてこのようにして ヨセフヨセフ 父のちちの 家族とかぞくと 共にともに エジプトエジプト 住んだすんだ .. そしてそして ヨセフヨセフ 百十ひゃくじゅう ねん 生きいき ながらえたながらえた ..
 
Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years.
 
50:23
 
그리고 에프레임의 자손의 3대까지 보았고 마낫세의 아들 마커의 아들들이 태어났을 때 죠셉의 무릎에 올렸다.
 
yuē jiàn lián sān dài de sūn 西 de sūn de ér yǎng zài yuē de shàng
 
ヨセフヨセフ エフライムエフライム 三代のさんだいの 子孫をしそんを 見たみた .. マナセマナセ マキルマキル 子らもこらも 生れてうまれて ヨセフヨセフ ひざのひざの 上にうえに 置かれたおかれた ..
 
and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
 
50:24
 
죠셉은 그의 형제들에게 말했다. 나는 곧 죽을 것입니다. 하지만 하나님께서 분명히 당신들을 돕고 당신들을 데리고 이 땅을 떠나 아브라함과 아이삭과 제이콥에게 맹세하신 그 땅으로 올라가게 하실 것입니다.
 
yuē duì xiōng men shuō yào le dàn shén dìng kàn men lǐng men cóng zhè shàng dào shì suǒ yìng gěi hǎn zhī
 
ヨセフヨセフ 兄弟たちにきょうだいたちに 言ったいった ,, わたしはやがてわたしはやがて 死にますしにます .. 神はかみは 必ずかならず あなたがたをあなたがたを 顧みてかえりみて ,, このこの 國からくにから 連れつれ 出しだし ,, アブラハムアブラハム ,, イサクイサク ,, ヤコブヤコブ 誓われたちかわれた 地にちに 導きみちびき 上られるのぼられる でしょうでしょう ..
 
Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
 
50:25
 
그리고 죠셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게하며 말했다. 하나님께서 분명이 당신들을 도와서 가게하실 때 당신들은 반드시 내 뼈를 여기서 가지고 올라가야 합니다.
 
yuē jiào liè de sūn shì shuō shén dìng kàn men men yào de hái cóng zhè bān shàng
 
さらにさらに ヨセフヨセフ ,, 神はかみは 必ずかならず あなたがたをあなたがたを 顧みられるかえりみられる .. そのその とき ,, あなたがたはわたしのあなたがたはわたしの 骨をほねを ここからここから 携えたずさえ 上りなさいのぼりなさい 言っていって イスラエルイスラエル 子らにこらに 誓わせたちかわせた ..
 
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
 
50:26
 
그래서 죠셉은 110세에 죽었다. 그리고 그들은 그를 염해서 관에 입관해서 이집트에 두었다.
 
yuē le zhèng bǎi shí suì rén yòng xiāng liào jiāng xūn le shōu liàn zài guān cái tíng zài āi
 
こうしてこうして ヨセフヨセフ 百十ひゃくじゅう 歲でさいで 死んだしんだ .. 彼らはかれらは これにこれに 藥をくすりを 塗りぬり ,, 棺にかんに 納めておさめて ,, エジプトエジプト 置いたおいた ..
 
So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
728x90