한중일영 성경/창세기

창세기 48장 야곱이 요셉, 에브라임, 므낫세를 축복함

먹물 한자 2023. 7. 16. 23:19
728x90
 
48:1
 
얼마 후에 죠셉은 말했다. 너의 아버지가 아프시다. 그래서 그는 그의 두 아들 마낫세와 에프레임을 데리고 갔다.
 
zhè shì hòu yǒu rén gào yuē shuō de qīn bìng le jiù dài zhe liǎng ér 西 lián tóng
 
これらのこれらの 事のことの 後にあとに ,, あなたのあなたの 父はちちは ,, いまいま 病氣ですびょうきです ヨセフヨセフ 告げるつげる 者がものが あったのであったので ,, 彼はかれは ふたりのふたりの ,, マナセマナセ エフライムエフライム とをとを 連れてつれて 行ったいった ..
 
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
 
48:2
 
제이콥이 당신의 아들 죠셉이 왔습니다라는 말을 들었을 때 이스라엘은 힘을 써서 일어나 침대에 앉았다.
 
yǒu rén gào shuō qǐng kàn ér yuē dào zhè lái le liè jiù miǎn qiáng zài chuáng shàng zuò lái
 
時にときに 人がひとが ヤコブヤコブ 告げてつげて ,, あなたのあなたの ヨセフヨセフ があなたのもとにきましたがあなたのもとにきました 言ったのでいったので ,, イスラエルイスラエル 努めてつとめて 床のとこの 上にうえに すわったすわった ..
 
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.
 
48:3
 
제이콥은 죠셉에게 말했다. 전능하신 하나님게서 캐이난땅 루즈에서 나에게 나타나셔서 나에게 강복하셨다.
 
duì yuē shuō quán néng de shén z(c)ēng zài jiā nán de xiàng xiǎn xiàn
 
そしてそして ヤコブヤコブ ヨセフヨセフ 言ったいった ,, 先にさきに 全能のぜんのうの 神がかみが カナンカナン ルズルズ でわたしにでわたしに 現れあらわれ ,, わたしをわたしを 祝福してしゅくふくして ,,
 
Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
 
48:4
 
그리고 나에게 말씀하셨다. 나는 너를 앨매맺게하고 숫자가 늘어나게 하겠다. 나는 너를 사람들의 집단으로 만들것이고 너의 후손들이게 이 땅을 영원한 소유로 주겠다.
 
duì shuō 使shǐ shēng yǎng zhòng duō chéng wèi duō mín yòu yào zhè gěi de hòu yǒng yuǎn wèi
 
言われたいわれた ,, 『わたしはおまえに『わたしはおまえに 多くのおおくの 子をこを 得させえさせ ,, おまえをふやしおまえをふやし ,, おまえをおまえを 多くのおおくの 國民とこくみんと しようしよう .. またまた ,, このこの 地をちを おまえのおまえの 後のあとの 子孫にしそんに 與えてあたえて 永久のえいきゅうの 所有としょゆうと させるさせる ..
 
and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
 
48:5
 
그런 후 내가 이집트에 오기전에 너에게 태어난 두 아들은 나의 것으로 인식될 것이다. 에프레임과 마낫세는 리우벤과 시미온 처럼 나의 것이 될 것이다.
 
wèi dào āi jiàn zhī xiān zài āi suǒ shēng de lián 西 zhè liǎng ér shì de zhèng liú 便biàn 西 miǎn shì de yàng
 
エジプトエジプト にいるあなたのにいるあなたの 所にところに わたしがわたしが 來るくる 前にまえに ,, エジプトエジプト 國でくにで 生れたうまれた あなたのふたりのあなたのふたりの 子はこは いまわたしのいまわたしの 子とこと しますします .. すなわちすなわち エフライムエフライム マナセマナセ とはとは ルベンルベン シメオンシメオン 同じようにおなじように わたしのわたしの 子とこと しますします ..
 
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.

 
48:6
 
그들 뒤에 너에게서 태어난 아이들은 너의 것이 될 것이다. 그들은 땅을 물려 받을 것이고 그들의 형제들의 이름 아래에 같이 인식될 것이다.
 
zài men hòu suǒ shēng de jiù shì de men guī men xiōng de míng xià chǎn
 
ただしただし 彼らのかれらの 後にあとに あなたにあなたに 生れたうまれた 子らはこらは あなたのものとなりますあなたのものとなります .. しかししかし ,, そのその 嗣業はしぎょうは そのその 兄弟のきょうだいの 名でなで 呼ばれるよばれる でしょうでしょう ..
 
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
 
48:7
 
내가 파단에서 돌아올때 슬픔 중에 레이첼이 캐이난땅에서 죽었다. 우리는 길을 가고 있는 중이었고 에프랏에서 멀리 있었다. 그래서 나는 그녀를 에프랏 곧 베들레헴으로 가는 길 옆에 묻었다.
 
zhì cóng dàn lái de shí hòu jié zài yǎn qián zài jiā nán de shàng hái(huán) yǒu duàn chéng jiù zàng zài de shàng jiù shì héng
 
わたしがわたしが パダンパダン からから 歸ってかえって 來るくる 途中とちゅう ラケルラケル カナンカナン 地でちで 死にしに ,, わたしはわたしは 悲しんだかなしんだ .. そこはそこは エフラタエフラタ 行くいく までにはまでには ,, なおなお 隔たりがへたりが あったあった .. わたしはわたしは エフラタエフラタ ,, すなわちすなわち ベツレヘムベツレヘム 行くいく 道のみちの かたわらにかたわらに 彼女をかのじょを 葬ったほうむった ..
 
As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).
 
48:8
 
이스라엘이 죠셉의 아들들을 보았을 때 그가 물었다. 이들은 누구냐?
 
liè kàn jiàn yuē de liǎng ér jiù shuō zhè shì shéi
 
ところでところで ,, イスラエルイスラエル ヨセフヨセフ 子らをこらを 見てみて 言ったいった ,, これはだれですかこれはだれですか ..
 
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
 
48:9
 
그들은 하나님께서 여기서 제게 주신 아들들입니다 하고 죠셉이 그 아버지에게 말했다. 이스라엘은 말했다. 그들을 나에게 데려와라 내가 그들을 축복하겠다.
 
yuē duì qīn shuō zhè shì shén zài zhè gěi de ér liè shuō qǐng lǐng men dào gēn qián yào gěi men zhù
 
ヨセフヨセフ 父にちちに 言ったいった ,, 神がかみが ここでわたしにくださったここでわたしにくださった 子どもこども ですです .. 父はちちは 言ったいった ,, 彼らをかれらを わたしのわたしの 所にところに 連れてきてつれてきて ,, わたしにわたしに 祝福させてしゅくふくさせて くださいください ..
 
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
 
48:10
 
그 때 이스라엘의 눈은 나이가 많아서 거의 볼 수가 없었다. 그래서 죠셉은 그의 아들들을 그에게 가까이 데리고 갔다. 그래서 그의 아버지는 그들에게 입맞추고 그들을 끌어안았다.
 
liè nián lǎo mài yǎn jīng hūn huā néng kàn jiàn yuē lǐng men dào gēn qián jiù men qīn zuǐ bào zhe men
 
イスラエルイスラエル 目はめは 老齡のろうれいの ゆえにゆえに ,, かすんでかすんで 見えみえ なかったがなかったが ,, ヨセフヨセフ 彼らをかれらを 父のちちの 所にところに 近寄らせたちかよらせた のでので ,, 父はちちは 彼らにかれらに 口づけしくちづけし ,, 彼らをかれらを 抱いたいだいた ..
 
Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

 
48:11
 
이스라엘은 죠셉에게 말했다. 나는 절대로 너의 얼굴을 다시 볼 줄 기대하지 못했다. 그리고 지금 하나님께서 나에게 너의 아이들도 보도록 허락해주셨다.
 
liè duì yuē shuō xiǎng dào jiàn de miàn liào shén yòu 使shǐ jiàn de ér
 
そしてそして イスラエルイスラエル ヨセフヨセフ 言ったいった ,, あなたのあなたの 顔がかおが 見られみられ ようとはようとは 思わおもわ なかったのになかったのに ,, 神はかみは あなたのあなたの 子らをもこらをも わたしにわたしに 見させてみさせて くださったくださった ..
 
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
 
48:12
 
그리고 죠셉은 그들을 이스라엘의 무릎에서 내리고 그의 얼굴을 땅에 대고 절했다.
 
yuē liǎng ér cóng liè liǎng zhōng lǐng chū lái jiù liǎn xià bài
 
そこでそこで ヨセフヨセフ 彼らをかれらを ヤコブヤコブ ひざのひざの 間からあいだから 取りとり 出しだし ,, 地にちに 伏してふして 拜したはいした ..
 
Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
 
48:13
 
그리고 죠셉은 에프레임을 그의 오른쪽에 곧 이스라엘의 왼손쪽에 두었고 마낫세를 그의 왼편 곧 이스라엘의 오른손쪽에 두어 그들을 그의 가까이 가게하였다.
 
suí hòu yuē yòu zhe men liǎng lián zài de yòu shǒu duì zhe liè de zuǒ shǒu 西 zài de zuǒ shǒu duì zhe liè de yòu shǒu lǐng men dào liè de gēn qián
 
ヨセフヨセフ エフライムエフライム 右のみぎの 手にてに 取ってとって イスラエルイスラエル 左のひだりの 手にてに 向かわせむかわせ ,, マナセマナセ 左のひだりの 手にてに 取ってとって イスラエルイスラエル 右のみぎの 手にてに 向かわせむかわせ ,, ふたりをふたりを 近寄らせたちかよらせた ..
 
And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
 
48:14
 
하지만 이스라엘은 그의 오른손을 뻗어서 더 어린 에프레임의 머리에 얹었다. 그리고 팔을 교차하여 그의 왼손을 장자인 마낫세의 머리에 얹었다.
 
liè shēn chū yòu shǒu lái àn zài lián de tóu shàng lián nǎi shì yòu jiǎn guo zuǒ shǒu lái àn zài 西 de tóu shàng 西 yuán shì cháng
 
するとすると ,, イスラエルイスラエル 右のみぎの 手をてを 伸べてのべて おとうと エフライムエフライム 頭にあたまに 置きおき ,, 左のひだりの 手をてを マナセマナセ 頭にあたまに 置いたおいた .. マナセマナセ 長子でちょうしで あるがあるが ,, ことさらそのようにことさらそのように 手をてを 置いたおいた のであるのである ..
 
But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
 
48:15
 
그런 후 그는 죠셉을 축복하며 말했다. 내 아버지 아브라함과 이삭이 앞에서 걸었던 그 하나님, 나의 일생동안 나의 목자가 되어주신 하나님,
 
jiù gěi yuē zhù shuō yuàn hǎn suǒ shì fèng de shén jiù shì shēng yǎng zhí dào jīn de shén
 
そしてそして ヨセフヨセフ 祝福してしゅくふくして 言ったいった ,, /わが/わが 先祖せんぞ アブラハムアブラハム イサクイサク 仕えたつかえた かみ ,, 生れてうまれて からきょうまでわたしをからきょうまでわたしを 養われたやしなわれた かみ ,,
 
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
 
48:16
 
나를 모든 해로 부터 보호해준 천사들이 이 아이들을 축복해주기를 원합니다. 그들이 내 이름으로 불리고 내 아버지 아브라함과 이삭의 이름으로 불리기를 원하고 그들이 땅위에서 수가 엄청나게 불어나기를 원합니다.
 
jiù shú tuō qiē huàn nán de 使shǐ zhě zhè liǎng tóng yuàn men guī zài de míng xià hǎn de míng xià yòu yuàn men zài shì jiè zhōng shēng yǎng zhòng duō
 
すべてのすべての 災からわざわいから わたしをわたしを あがなわれたみあがなわれたみ 使よつかいよ ,, /この/この 子供たちをこどもたちを 祝福してしゅくふくして くださいください .. またまた わがわが 名となと 先祖せんぞ アブラハムアブラハム イサクイサク 名とがなとが ,, 彼らにかれらに よってよって 唱えられとなえられ ますようにますように ,, /また/また 彼らがかれらが 地のちの 上にうえに ふえひろがりますようにふえひろがりますように ..
 
the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."
 
48:17
 
죠셉은 그의 아버지가 그의 오른손을 에프레임의 머리에 얹는 것을 기뻐하지 않아서 그의 아버지의 손을 잡고 에프레임의 머리에서 마낫세의 머리로 옮기려고 하였다.
 
yuē jiàn qīn yòu shǒu àn zài lián de tóu shàng jiù yuè 便biàn qīn de shǒu yào cóng lián de tóu shàng nuó dào 西 de tóu shàng
 
ヨセフヨセフ 父がちちが 右のみぎの 手をてを エフライムエフライム 頭にあたまに 置いておいて いるのをいるのを 見てみて 不滿にふまんに 思いおもい ,, 父のちちの 手をてを 取ってとって エフライムエフライム 頭からあたまから マナセマナセ 頭へあたまへ 移そうとうつそうと したした ..
 
When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
 
48:18
 
죠셉은 그에게 말했다. 아닙니다. 아버지 이 아이가 장자입니다. 당신의 오른손을 그의 머리에 얹으십시요.
 
yuē duì qīn shuō shì zhè yàng zhè běn shì cháng qiú yòu shǒu àn zài de tóu shàng
 
そしてそして ヨセフヨセフ 父にちちに 言ったいった ,, 父よちちよ ,, そうではありませんそうではありません .. こちらがこちらが 長子ですちょうしです .. そのその 頭にあたまに 右のみぎの 手をてを 置いておいて くださいください ..
 
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
 
48:19
 
하지만 그의 아버지는 거절하며 말했다. 아들아 나도 안다 나도 알아. 그도 큰 민족이 될 것이다. 게다가 그 어린 동생은 그 보다 더 커질것이고 그의 후손은 큰 민족이 될 것이다.
 
qīn cóng shuō zhī dào ér zhī dào chéng wèi chāng zhī shì de xiōng jiāng lái hái(huán) xiōng de hòu yào chéng wèi duō
 
父はちちは 拒んでこばんで 言ったいった ,, わかっているわかっている .. 子よこよ ,, わたしにはわたしには わかっているわかっている .. 彼もかれも またまた 一つのひとつの 民とたみと なりなり ,, またまた 大いなるおおいなる 者とものと なるであろうなるであろう .. しかししかし 弟はおとうとは 彼よりもかれよりも 大いなるおおいなる 者とものと なりなり ,, そのその 子孫はしそんは 多くのおおくの 國民とこくみんと なるであろうなるであろう ..
 
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
 
48:20
 
그는 그날 그들을 축복하며 말했다. 너의 이름을 이스라엘 사람들이 부르며 하나님께서 너를 에프레임과 마낫세같이 만들 것이다라고 축복하게될 것이다. 그래서 그는 에프레임을 마낫세 앞에 두었다.
 
dàng jiù gěi men zhù shuō liè rén yào zhǐ zhe men zhù shuō yuàn shén 使shǐ lián 西 yàng shì lián zài 西 shàng
 
こうしてこうして 彼はかれは このこの ,, 彼らをかれらを 祝福してしゅくふくして 言ったいった ,, /あなたを/あなたを 指してさして ,, イスラエルイスラエル ,, 人をひとを 祝福してしゅくふくして 言うでいうで あろうあろう ,, /『/『 神がかみが あなたをあなたを エフライムエフライム ごとくごとく ,, /また/また マナセマナセ ごとくにごとくに せられるようにせられるように .. このようにこのように ,, 彼はかれは エフライムエフライム マナセマナセ 先にさきに 立てたたてた ..
 
He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.' " So he put Ephraim ahead of Manasseh.
 
48:21
 
그 때 이스라엘은 죠셉에게 말했다. 나는 곧 죽을 것이다. 하지만 하나님께서 너와 함께하실 것이고 너를 데리고 너의 조상들의 땅을 돌아가게 하실 것이다.
 
liè yòu duì yuē shuō yào le dàn shén men tóng zài lǐng men huí dào men liè zhī
 
イスラエルイスラエル はまたはまた ヨセフヨセフ 言ったいった ,, わたしはやがてわたしはやがて 死にますしにます .. しかししかし ,, 神はかみは あなたがたとあなたがたと 共にともに おられておられて ,, あなたがたをあなたがたを 先祖のせんぞの 國にくにに 導きみちびき 返されるかえされる であろうであろう ..
 
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
 
48:22
 
그리고 너에게 내 검과 활로 아모리 사람들에게서 뺐은 그 땅의 일부를 너의 형제들 보다 더 주겠다.
 
bìng qiě cóng qián yòng gōng yòng dāo cóng rén shǒu xià duó de kuài dōu gěi 使shǐ zhòng xiōng duō fèn
 
なおなお わたしはわたしは 一つのひとつの 分をふんを 兄弟きょうだい よりもよりも 多くおおく あなたにあなたに 與えるあたえる .. これはわたしがつるぎとこれはわたしがつるぎと 弓とをゆみとを 持ってもって アモリアモリ びとのびとの 手からてから 取ったとった ものであるものである ..
 
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."
728x90