https://www.youtube.com/watch?v=cCeWndAJrS4&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=30
|
30:31 |
|
무엇을 내가 줄까 하고 그가 물었다. 저에게 아무것도 주지 마십시요. 하고 야곱은 대답했다. 하지만 당신이 나에게 한 가지만 해주시기만 하면 나는 당신의 가축떼를 계속 먹이고 돌볼것입니다. |
|
拉 班 说 , 我 当 给 你 什 么 呢 。 雅 各 说 , 什 么 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。 |
|
彼は 言った, 「 何を あなたにあげようか 」. ヤコブ は 言った, 「なにもわたしにくださるに 及び ません. もしあなたが, わたしのためにこの 一つの 事を してくださるなら, わたしは 今 一度 あなたの 群れを 飼い , 守り ましょう. |
|
"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
|
30:32 |
|
나로 너의 가축떼에게 가서 모든 얼룩진 것과 점있는 것 그리고 어두운 색의 양, 그리고 점있거나 얼룩 있는 염소를 제거할 것입니다. 앞으로 그것들이 제 임금이 될 것입니다. |
|
今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 , 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 , 有 点 的 , 都 挑 出 来 。 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。 |
|
わたしはきょう, あなたの 群れを みな 回って みて, その 中から すべて ぶちとまだらの 羊 , およびすべて 黑い 小羊と , やぎの 中の まだらのものと, ぶちのものとを 移し ますが, これをわたしの 報酬と しましょう. |
|
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. |
|
30:33 |
|
그리고 당신이 내 임금을 지불할 때마다 점검하셔서 내 정직함을 시함하소서. 내 소유 중에 얼룩지거나 점 혹은 검은 양 이외의 것은 훔쳤다고 여기소서. |
|
以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 。 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。 |
|
あとで, あなたがきて, あなたの 前でわたしの 報酬をしらべる 時, わたしの 正しい 事が 證明されるでしょう. もしも, やぎの 中にぶちのないもの, まだらでないものがあったり, 小羊の 中に 黑くないものがあれば, それはみなわたしが 盜んだものとなるでしょう 」. |
|
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen." |
|
30:34 |
|
동의한다 하고 라반은 말했다. 네가 말한대로 해라. |
|
拉 班 说 , 好 阿 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。 |
|
ラバン は 言った, 「よろしい. あなたの 言われる とおりにしましょう 」. |
|
"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said." |
|
30:35 |
|
그날에 그는 모든 얼룩지고 점있는 숫양과 얼룩지고 점있는 암염소와 검은 양들을 제거해서 그것들을 그의 아들이 있는 곳에 갖다 두었다. |
|
当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 , 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 , 有 斑 的 , 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 , |
|
そこで ラバン はその 日 , 雄 やぎのしまのあるもの, まだらのもの, すべて 雌 やぎのぶちのもの, まだらのもの, すべて 白みを おびているもの, またすべて 小羊の 中の 黑い ものを 移して 子らの 手に わたし, |
|
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. |
|
30:36 |
|
그런 후 그는 그와 야곱간에 3일 여행 가야하는 거리를 두었다. 야곱은 라반의 남은 가축들을 계속 돌봤다. |
|
又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。 |
|
ヤコブ との 間に 三日 路の 隔たりを 設けた . ヤコブ は ラバン の 殘りの 群れを 飼った . |
|
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks. |
|
30:37 |
|
하지만 야곱은 포플러, 아몬드, 플라타너스 나무의 싱싱한 가지를 꺽어서 껍질을 벗기고 흰속을 드러내었다. |
|
雅 各 拿 杨 树 , 杏 树 , 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 , |
|
ヤコブ は, はこやなぎと, あめんどうと, すずかけの 木の なまの 枝を 取り , 皮を はいでそれに 白い 筋を つくり, 枝の 白い 所を 表わし , |
|
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. |
|
30:38 |
|
그런 후 그는 껍질을 벗긴 가지들을 물 구유에 두었다. 그래서 가축들이 물을 마시러 왔을 때 정면으로 마주대하게 되었다. 가축을이 더울 때 물을 마시러 왔다. |
|
将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。 |
|
皮を はいだ 枝を , 群れが きて 水を 飮む 鉢 , すなわち 水 ぶねの 中に , 群れに 向かわ せて 置いた . 群れは 水を 飮みに きた 時に , はらんだ. |
|
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, |
|
30:39 |
|
가축들은 가지 앞에서 교미를 했다. 그리고 줄무늬, 얼룩, 점 있는 것을 낳았다. |
|
羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 斑 的 来 。 |
|
すなわち 群れは 枝の 前で , はらんで, しまのあるもの, ぶちのもの, まだらのものを 産んだ. |
|
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. |
|
30:40 |
|
야곱은 가축의 어린 새끼들을 분리했다. 하지만 그 나머지는 얼룩지고 어두운 색인 것들은 라반에게 속한 양들을 쳐다보게 했다. 그래서 그는 그의 가축들과 라반의 동물들을 섞이지 않게 하였다. |
|
雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。 |
|
ヤコブ はその 小羊を 別に おいた. 彼は また 群れの 顔を ラバン の 群れの しまのあるものと, すべて 黑い ものとに 向かわ せた. そして 自分の 群れを 別に まとめておいて, ラバン の 群れ には, 入れ なかった. |
|
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals. |
|
30:41 |
|
힘센 암컷들이 더울 때 물먹으러 오면 물구유에 가지를 꽂아서 그 가지 근처에서 교미하도록 하였다. |
|
到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。 |
|
また 群れの 强い ものが 發情した 時には , ヤコブ は 水 ぶねの 中に , その 群れの 目の 前に , かの 枝を 置いて , 枝の 間で , はらませた. |
|
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
|
30:42 |
|
하지만 가축이 약하면 그는 가지들을 그곳에 가져다 놓지 않았다. 그래서 약한 동물들은 라반에게 가고 강한 것들은 야곱에게로 갔다. |
|
只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。 |
|
けれども 群れの 弱い ものの 時には , それを 置か なかった. こうして 弱い ものは ラバン のものとなり, 强い ものは ヤコブ のものとなったので, |
|
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. |
|
30:43 |
|
이런 방식으로 그 사람은 엄청나가 부유해지고 큰 가축떼, 여종, 남종, 그리고 낙타와 나귀들을 갖게 되었다. |
|
于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。 |
|
この 人は 大いに 富み , 多くの 群れと , 男女の 奴隷 , およびらくだ, ろばを 持つ ようになった. |
|
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys. |