한중일영 성경/창세기

창세기 30장 야곱이 대가족을 이루고 라반과 임금 계약을 체결함 2/2

먹물 한자 2023. 5. 16. 20:15
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=cCeWndAJrS4&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=30

 
30:31
 
무엇을 내가 줄까 하고 그가 물었다. 저에게 아무것도 주지 마십시요. 하고 야곱은 대답했다. 하지만 당신이 나에게 한 가지만 해주시기만 하면 나는 당신의 가축떼를 계속 먹이고 돌볼것입니다.
 
bān shuō dàng gěi shén me ne shuō shén me gěi zhī yǒu jiàn shì ruò yìng chéng 便biàn réng jiù fàng de yáng qún
 
彼はかれは 言った,いった, 何をなにを あなたにあげようかあなたにあげようか 」.」. ヤコブヤコブ 言った,いった, 「なにもわたしにくださるに「なにもわたしにくださるに 及びおよび ません.ません. もしあなたが,もしあなたが, わたしのためにこのわたしのためにこの 一つのひとつの 事をことを してくださるなら,してくださるなら, わたしはわたしは いま 一度いちど あなたのあなたの 群れをむれを 飼いかい 守りまもり ましょう.ましょう.
 
"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
 
30:32
 
나로 너의 가축떼에게 가서 모든 얼룩진 것과 점있는 것 그리고 어두운 색의 양, 그리고 점있거나 얼룩 있는 염소를 제거할 것입니다. 앞으로 그것들이 제 임금이 될 것입니다.
 
jīn tiān yào zǒu biàn de yáng qún mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de yǒu bān de hēi de bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de yǒu diǎn de dōu tiāo chū lái jiāng lái zhè děng de jiù suàn de gōng jià
 
わたしはきょう,わたしはきょう, あなたのあなたの 群れをむれを みなみな 回ってまわって みて,みて, そのその 中からなかから すべてすべて ぶちとまだらのぶちとまだらの ひつじ およびすべておよびすべて 黑いくろい 小羊とこひつじと やぎのやぎの 中のなかの まだらのものと,まだらのものと, ぶちのものとをぶちのものとを 移しうつし ますが,ますが, これをわたしのこれをわたしの 報酬とほうしゅうと しましょう.しましょう.
 
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
 
30:33
 
그리고 당신이 내 임금을 지불할 때마다 점검하셔서 내 정직함을 시함하소서. 내 소유 중에 얼룩지거나 점 혹은 검은 양 이외의 것은 훔쳤다고 여기소서.
 
hòu lái chá kàn de gōng jià fán zài shǒu de shān yáng shì yǒu diǎn yǒu bān de mián yáng shì hēi de jiù suàn shì tōu de zhè yàng 便biàn zhèng chū de gōng lái
 
あとで,あとで, あなたがきて,あなたがきて, あなたのあなたの 前でわたしの前でわたしの 報酬をしらべる報酬をしらべる 時,とき, わたしのわたしの 正しいただしい 事がことが 證明されるでしょう.證明されるでしょう. もしも,もしも, やぎのやぎの 中にぶちのないもの,中にぶちのないもの, まだらでないものがあったり,まだらでないものがあったり, 小羊の小羊の 中になかに 黑くないものがあれば,黑くないものがあれば, それはみなわたしがそれはみなわたしが 盜んだものとなるでしょう盜んだものとなるでしょう 」.」.
 
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
 
30:34
 
동의한다 하고 라반은 말했다. 네가 말한대로 해라.
 
bān shuō hǎo ā qíng yuàn zhào zhe de huà xíng
 
ラバンラバン 言った,いった, 「よろしい.「よろしい. あなたのあなたの 言われるいわれる とおりにしましょうとおりにしましょう 」.」.
 
"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
 
30:35
 
그날에 그는 모든 얼룩지고 점있는 숫양과 얼룩지고 점있는 암염소와 검은 양들을 제거해서 그것들을 그의 아들이 있는 곳에 갖다 두었다.
 
dàng bān yǒu wén de yǒu bān de gōng shān yáng yǒu diǎn de yǒu bān de yǒu bái wén de shān yáng bìng hēi de mián yáng dōu tiāo chū lái jiāo zài ér men de shǒu xià
 
そこでそこで ラバンラバン はそのはその やぎのしまのあるもの,やぎのしまのあるもの, まだらのもの,まだらのもの, すべてすべて やぎのぶちのもの,やぎのぶちのもの, まだらのもの,まだらのもの, すべてすべて 白みをしろみを おびているもの,おびているもの, またすべてまたすべて 小羊のこひつじの 中のなかの 黑いくろい ものをものを 移してうつして 子らのこらの 手にてに わたし,わたし,
 
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
 
30:36
 
그런 후 그는 그와 야곱간에 3일 여행 가야하는 거리를 두었다. 야곱은 라반의 남은 가축들을 계속 돌봤다.
 
yòu 使shǐ xiàng sān tiān de chéng jiù yǎng bān de yáng
 
ヤコブヤコブ とのとの 間にあいだに 三日みっか 路のじの 隔たりをへだたりを 設けたもうけた ヤコブヤコブ ラバンラバン 殘りののこりの 群れをむれを 飼ったかった
 
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
 
30:37
 
하지만 야곱은 포플러, 아몬드, 플라타너스 나무의 싱싱한 가지를 꺽어서 껍질을 벗기고 흰속을 드러내었다.
 
yáng shù xìng shù fēng shù de nèn zhī jiāng bāo chéng bái wén 使shǐ zhī chū bái de lái
 
ヤコブヤコブ は,は, はこやなぎと,はこやなぎと, あめんどうと,あめんどうと, すずかけのすずかけの 木のきの なまのなまの 枝をえだを 取りとり 皮をかわを はいでそれにはいでそれに 白いしろい 筋をすじを つくり,つくり, 枝のえだの 白いしろい 所をところを 表わしあらわし
 
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
 
30:38
 
그런 후 그는 껍질을 벗긴 가지들을 물 구유에 두었다. 그래서 가축들이 물을 마시러 왔을 때 정면으로 마주대하게 되었다. 가축을이 더울 때 물을 마시러 왔다.
 
jiāng bāo le de zhī duì zhe yáng qún chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu shuǐ cáo yáng lái de shí hòu pìn pèi
 
皮をかわを はいだはいだ 枝をえだを 群れがむれが きてきて 水をみずを 飮むのむ はち すなわちすなわち みず ぶねのぶねの 中になかに 群れにむれに 向かわむかわ せてせて 置いたおいた 群れはむれは 水をみずを 飮みにのみに きたきた 時にときに はらんだ.はらんだ.
 
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
 
30:39
 
가축들은 가지 앞에서 교미를 했다. 그리고 줄무늬, 얼룩, 점 있는 것을 낳았다.
 
yáng duì zhe zhī pèi jiù shēng xià yǒu wén de yǒu diǎn de yǒu bān de lái
 
すなわちすなわち 群れはむれは 枝のえだの 前でまえで はらんで,はらんで, しまのあるもの,しまのあるもの, ぶちのもの,ぶちのもの, まだらのものをまだらのものを 産んだ.うんだ.
 
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
 
30:40
 
야곱은 가축의 어린 새끼들을 분리했다. 하지만 그 나머지는 얼룩지고 어두운 색인 것들은 라반에게 속한 양들을 쳐다보게 했다. 그래서 그는 그의 가축들과 라반의 동물들을 섞이지 않게 하였다.
 
yáng gāo fēn chū lái 使shǐ bān de yáng zhè yǒu wén hēi de yáng xiàng duì de yáng lìng fàng chǔ jiào bān de yáng hùn
 
ヤコブヤコブ はそのはその 小羊をこひつじを 別にべつに おいた.おいた. 彼はかれは またまた 群れのむれの 顔をかおを ラバンラバン 群れのむれの しまのあるものと,しまのあるものと, すべてすべて 黑いくろい ものとにものとに 向かわむかわ せた.せた. そしてそして 自分のじぶんの 群れをむれを 別にべつに まとめておいて,まとめておいて, ラバンラバン 群れむれ には,には, 入れいれ なかった.なかった.
 
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
 
30:41
 
힘센 암컷들이 더울 때 물먹으러 오면 물구유에 가지를 꽂아서 그 가지 근처에서 교미하도록 하였다.
 
dào yáng qún féi zhuàng pèi de shí hòu jiù zhī chā zài shuǐ gōu 使shǐ yáng duì zhe zhī pèi
 
またまた 群れのむれの 强いつよい ものがものが 發情したはつじょうした 時にはときには ヤコブヤコブ みず ぶねのぶねの 中になかに そのその 群れのむれの 目のめの 前にまえに かのかの 枝をえだを 置いておいて 枝のえだの 間であいだで はらませた.はらませた.
 
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
 
30:42
 
하지만 가축이 약하면 그는 가지들을 그곳에 가져다 놓지 않았다. 그래서 약한 동물들은 라반에게 가고 강한 것들은 야곱에게로 갔다.
 
zhī shì dào yáng shòu ruò pèi de shí hòu jiù chā zhī zhè yàng shòu ruò de jiù guī bān féi zhuàng de jiù guī
 
けれどもけれども 群れのむれの 弱いよわい もののものの 時にはときには それをそれを 置かおか なかった.なかった. こうしてこうして 弱いよわい ものはものは ラバンラバン のものとなり,のものとなり, 强いつよい ものはものは ヤコブヤコブ のものとなったので,のものとなったので,
 
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
 
30:43
 
이런 방식으로 그 사람은 엄청나가 부유해지고 큰 가축떼, 여종, 남종, 그리고 낙타와 나귀들을 갖게 되었다.
 
shì le duō de yáng qún luò tuó
 
このこの 人はひとは 大いにおおいに 富みとみ 多くのおおくの 群れとむれと 男女のだんじょの 奴隷どれい およびらくだ,およびらくだ, ろばをろばを 持つもつ ようになった.ようになった.
 
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
728x90