https://www.youtube.com/watch?v=cCeWndAJrS4&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=30
|
30:1 |
|
레이첼은 그녀가 야곱에게 아이를 낳아줄 수 없음을 보고 그의 언니를 질투하게되었다. 그래서 그녀는 야곱에게 저에게 아이를 주세요 그렇지 않으면 나는 죽어버릴거에요. 하고 말했다. |
|
拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 她 姊 姊 , 对 雅 各 说 , 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 |
|
ラケル は 自分が ヤコブ に 子を 産ま ないのを 知った 時, 姉を ねたんで ヤコブ に 言った, 「わたしに 子どもを ください. さもないと, わたしは 死に ます 」. |
|
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" |
|
30:2 |
|
야곱은 화를 내면서 그녀에게 말했다. 내가 어찌 당신을 아이 갖지 못하도록 하신 하나님의 자리를 대신 하겠소? |
|
雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 , 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 。 |
|
ヤコブ は ラケル に 向かい 怒って 言った, 「あなたの 胎に 子どもを やどらせないのは 神 です. わたしが 神に 代る ことができようか 」. |
|
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?" |
|
30:3 |
|
그래서 그녀는 말했다. 여기 내 여종 빌하가 있다. 그녀와 동침하여 나를 위해 아이를 갖게해주세요. 그녀를 통해 내도 가족을 만들 수 있게 해주세요. |
|
拉 结 说 , 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 她 同 房 , 使 她 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 她 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 |
|
ラケル は 言った, 「わたしのつかえめ ビルハ がいます. 彼女の 所に おはいりなさい. 彼女が 子を 産んで , わたしのひざに 置きます. そうすれば, わたしもまた 彼女に よって 子を 持つで しょう 」. |
|
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family." |
|
30:4 |
|
그래서 그녀가 그에게 그의 여종 빌하를 아내로 주었다. 야곱은 그녀와 동침했다. |
|
拉 结 就 把 她 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 。 雅 各 便 与 她 同 房 , |
|
ラケル はつかえめ ビルハ を 彼に 與えて , 妻と させたので, ヤコブ は 彼女の 所に はいった. |
|
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, |
|
30:5 |
|
그래서 그녀는 임신했고 그에게 아들을 낳아주었다. |
|
辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 |
|
ビルハ は, みごもって ヤコブ に 子を 産んだ. |
|
and she became pregnant and bore him a son. |
|
30:6 |
|
그때 레이첼은 말했다. 하나님께서 내 수치를 씻어주셨다. 나의 호소를 들으시고 나에게 한 아들을 주셨다. 이 이유로 그녀는 그의 이름을 단이라고 지었다. |
|
拉 结 说 , 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 |
|
そこで ラケル は, 「 神は わたしの 訴えに 答え , またわたしの 聲を 聞いて , わたしに 子を 賜わった 」と 言って, 名を ダン と 名づけた. |
|
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. |
|
30:7 |
|
레이첼의 종 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아주었다. |
|
拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 |
|
ラケル のつかえめ ビルハ はまた, みごもって 第二の 子を ヤコブ に 産んだ. |
|
Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
|
30:8 |
|
레이첼은 말했다. 나는 나의 언니와 아주 크게 다투어왔다. 그리고 내가 이겼다. 그래서 그녀는 그의 이름을 납달리라고 지었다. |
|
拉 结 说 , 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 |
|
そこで ラケル は, 「わたしは 激しい 爭いで , 姉と 爭って 勝った 」と 言って, 名を ナフタリ と 名づけた. |
|
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. |
|
30:9 |
|
레아는 그녀가 아이를 갖는 것을 멈춘 것을 보고 그녀는 그녀의 여종 질파를 야곱에게 아내로 주었다. |
|
利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。 |
|
さて レア は 自分が 子を 産む ことのやんだのを 見た とき, つかえめ ジルパ を 取り , 妻と して ヤコブ に 與えた. |
|
When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
|
30:10 |
|
레의의 종 질파가 야곱에게 한 아들을 낳아주었다. |
|
利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 |
|
レア のつかえめ ジルパ は ヤコブ に 子を 産んだ. |
|
Leah's servant Zilpah bore Jacob a son. |
|
30:11 |
|
그 때 레아가 말했다. 이 얼마나 좋은 행운인가? 그래서 그녀는 그의 이름을 갓이라고 지었다. |
|
利 亚 说 , 万 幸 , 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。 |
|
そこで レア は, 「 幸運が きた 」と 言って, 名を ガド と 名づけた. |
|
Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad. |
|
30:12 |
|
레아의 종 질파가 야곱에게 두 번째 아들을 낳아주었다. |
|
利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 |
|
レア のつかえめ ジルパ は 第二の 子を ヤコブ に 産んだ. |
|
Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son. |
|
30:13 |
|
그 때 레아는 말했다. 나는 얼마나 행복한가. 여자들이 나를 행복이라고 부를 것이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 애셔라고 지었다. |
|
利 亚 说 , 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。 |
|
そこで レア は, 「わたしは, しあわせです. 娘たちは わたしをしあわせな 者と 言うでしょう 」と 言って, 名を アセル と 名づけた. |
|
Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher. |
|
30:14 |
|
밀을 추수할 때에 리우베니 들에 나가서 맨드레이크(최음제풀)를 찾아서 그의 어미 레아에게 가져다 주었다. 레이첼이 너의 아들의 맨드레이크를 나에게 주시오 하고 말했다. |
|
割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 , 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。 |
|
さて ルベン は 麥刈りの 日に 野に 出て, 野で 戀なすびを 見つけ, それを 母 レア のもとに 持ってきた. ラケル は レア に 言った, 「あなたの 子の 戀なすびを どうぞわたしにください 」. |
|
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
|
30:15 |
|
하지만 그녀는 그녀에게 말했다. 나의 남편을 데려간 것으로 충분하지 않았느냐? 나의 아들의 맨드레이크도 가져가려고 하느냐? 레이첼이 말했다. 너의 아들의 맨드레이크의 보답으로 오늘 밤 그가 너와 같이 동침할수 있다. |
|
利 亚 说 , 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 麽 , 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 麽 。 拉 结 说 , 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。 |
|
レア は ラケル に 言った, 「あなたがわたしの 夫を 取った のは 小さな 事 でしょうか. その 上 , あなたはまたわたしの 子の 戀なすびを も 取ろうと するのですか 」. ラケル は 言った, 「それではあなたの 子の 戀なすびに 換えて , 今夜 彼を あなたと 共に 寢させ ましょう 」. |
|
But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes." |
|
30:16 |
|
그래서 그날 저녁 야곱이 들에서 돌아왔을 때, 레아는 나가서 그를 만났다. 당신은 오늘 나와 자야 합니다. 하고 말했다. 내가 내 아들의 맨드레이크로 당신을 샀습니다. 그래서 그는 그날 저녁 그녀와 동침하였다. |
|
到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 她 同 寝 。 |
|
夕方に なって, ヤコブ が 野から 歸って きたので, レア は 彼を 出迎えて 言った, 「わたしの 子の 戀なすびを もって, わたしがあなたを 雇った のですから, あなたはわたしの 所に , はいらなければなりません 」. ヤコブ はその 夜 レア と 共に 寢た. |
|
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night. |
|
30:17 |
|
하나님께서 레아의 말을 들으시고 그녀가 임신하게 만들었고 야곱에게 다섯 번째 아들을 낳아주게 하셨다. |
|
神 应 允 了 利 亚 , 她 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。 |
|
神は レア の 願いを 聞かれた ので, 彼女は みごもって 五番目の 子を ヤコブ に 産んだ. |
|
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
|
30:18 |
|
그 때 레아는 하나님께서 내가 내 남편에게 여종을 준것에 대해 나에게 상을 주셨다. 그래서 그녀는 그의 이름을 이사카르로 지었다. |
|
利 亚 说 , 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 。 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 |
|
そこで レア は, 「わたしがつかえめを 夫に 與えた から, 神が わたしにその 價を 賜わった のです 」と 言って, 名を イッサカル と 名づけた. |
|
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar. |
|
30:19 |
|
레아가 임신하여 야곱에게 여섯번째 아들을 낳아주었다. |
|
利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。 |
|
レア はまた, みごもって 六番目の 子を ヤコブ に 産んだ. |
|
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. |
|
30:20 |
|
그 때 레아가 말했다. 하나님게서 네게 소중한 선물을 주셨다. 이제 내 남편이 나를 존중해 줄것이다. 왜냐하면 내가 그에게 여섯 아들을 낳아주었기 때문이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 지불룬이라고 지었다. |
|
利 亚 说 , 神 赐 我 厚 赏 。 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 |
|
そこで レア は, 「 神は わたしに 良い 賜物を たまわった. わたしは 六 人の 子を 夫に 産んだ から, 今こそ 彼は わたしと 一緖に 住む でしょう 」と 言って, その 名を ゼブルン と 名づけた. |
|
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. |
|
30:21 |
|
어느 정도 시간이 흐른 후에 그녀가 딸을 낳았는데 이름을 디나로 지었다. |
|
后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 她 起 名 叫 底 拿 。 |
|
その 後 , 彼女は ひとりの 娘を 産んで , 名を デナ と 名づけた. |
|
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
|
30:22 |
|
그 후에 하나님께서 레이첼을 기억하셨다. 그가 그녀의 소원을 들으시고 그녀의 자궁을 열어주셨다. |
|
神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 她 , 使 她 能 生 育 。 |
|
次に 神は ラケル を 心に とめられ, 彼女の 願いを 聞き , その 胎を 開かれた ので, |
|
Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb. |
|
30:23 |
|
그녀는 임신하게되었고 아들을 낳았다. 그래서 말했다. 하나님께서 나의 슬픔을 내보내셨다. |
|
拉 结 怀 孕 生 子 , 说 , 神 除 去 了 我 的 羞 耻 。 |
|
彼女は , みごもって 男の 子を 産み, 「 神は わたしの 恥を すすいでくださった 」と 言って, |
|
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." |
|
30:24 |
|
그녀는 그의 이름을 조셉이라고 지으며 말했다. 하나님께서 나에게 또 한 아들을 주시기를 바랍니다. |
|
就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 , 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。 |
|
名を ヨセフ と 名づけ , 「 主が わたしに, なおひとりの 子を 加え られるように 」と 言った. |
|
She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son." |
|
30:25 |
|
레이첼이 조셉을 낳은 후 야곱은 라반에게 말했다. 저를 저의 길로 보내셔서 저의 고향으로 돌아가게 해주세요. |
|
拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 , 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。 |
|
ラケル が ヨセフ を 産んだ 時, ヤコブ は ラバン に 言った, 「わたしを 去ら せて, わたしの 故鄕 , わたしの 國へ 行かせて ください. |
|
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland. |
|
30:26 |
|
나에게 나의 아내들과 아이들을 주세요. 왜냐하면 나는 당신을 섬겼왔기 때문에 나는 나의 길을 갈 것입니다. 당신은 내가 얼만나 많은 일을 당신에게 해주었는지 압니다. |
|
请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 。 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。 |
|
あなたに 仕えて 得た わたしの 妻子を , わたしに 與えて 行かせて ください. わたしがあなたのために 働いた 骨折りは , あなたがごぞんじです 」. |
|
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you." |
|
30:27 |
|
하지만 라반은 그에게 말했다. 만약 네가 나를 호의의 눈으로 바라본다면 머물러 다오. 나는 여호와 하나님께서 너 때문에 나에게 복을 주시 줄을 점으로 알게되었다. |
|
拉 班 对 他 说 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 。 |
|
ラバン は 彼に 言った, 「もし, あなたの 心に かなうなら, とどまってください. わたしは 主が あなたのゆえに, わたしを 惠まれる しるしを 見ました 」. |
|
But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you." |
|
30:28 |
|
그는 덧붙여 말했다. 너의 임금을 말하라 내가 그것들을 지불하겠다. |
|
又 说 , 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。 |
|
また 言った, 「あなたの 報酬を 申し 出て ください. わたしはそれを 拂います 」. |
|
He added, "Name your wages, and I will pay them." |
|
30:29 |
|
야곱은 그에게 말했다. 당신은 내가 당신을 위해 어떻게 일해왔고 당신의 가축을 어떻게 돌보아왔는지 알고 있습니다. |
|
雅 各 对 他 说 , 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。 |
|
ヤコブ は 彼に 言った, 「わたしがどのようにあなたに 仕え たか, またどのようにあなたの 家畜を 飼った かは, あなたがごぞんじです. |
|
Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. |
|
30:30 |
|
내가 오기전에 당신의 소유가 작았는데 지금은 아주 많이 증가했다. 그리고 여호와 하나님께서 내가 어디로 가든지 복을 주셨다. 하지만 지금 저는 언제 쯤에 내 가족을 위해서 무언가 할수 있겠습니다. |
|
我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 什 么 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 。 |
|
わたしが 來る 前には , あなたの 持って おられたものはわずかでしたが, ふえて 多く なりました. 主は わたしの 行く 所 どこでも, あなたを 惠まれ ました. しかし, いつになったらわたしも 自分の 家を 成す ようになるでしょうか 」. |
|
The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?" |