한중일영 성경/창세기

창세기 30장 야곱이 대가족을 이루고 라반과 임금 계약을 체결함 1/2

먹물 한자 2023. 5. 16. 20:12
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=cCeWndAJrS4&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=30

 
30:1
 
레이첼은 그녀가 야곱에게 아이를 낳아줄 수 없음을 보고 그의 언니를 질투하게되었다. 그래서 그녀는 야곱에게 저에게 아이를 주세요 그렇지 않으면 나는 죽어버릴거에요. 하고 말했다.
 
jié jiàn gěi shēng jiù duì shuō gěi hái rán jiù le
 
ラケルラケル 自分がじぶんが ヤコブヤコブ 子をこを 産まうま ないのをないのを 知ったしった 時,とき, 姉をあねを ねたんでねたんで ヤコブヤコブ 言った,いった, 「わたしに「わたしに 子どもをこどもを ください.ください. さもないと,さもないと, わたしはわたしは 死にしに ますます 」.」.
 
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
 
30:2
 
야곱은 화를 내면서 그녀에게 말했다. 내가 어찌 당신을 아이 갖지 못하도록 하신 하나님의 자리를 대신 하겠소?
 
xiàng jié shēng shuō jiào shēng de shì shén néng dài zuò zhǔ ne
 
ヤコブヤコブ ラケルラケル 向かいむかい 怒っておこって 言った,いった, 「あなたの「あなたの 胎にたいに 子どもをこどもを やどらせないのはやどらせないのは かみ です.です. わたしがわたしが 神にかみに 代るかわる ことができようかことができようか 」.」.
 
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
 
30:3
 
그래서 그녀는 말했다. 여기 내 여종 빌하가 있다. 그녀와 동침하여 나를 위해 아이를 갖게해주세요. 그녀를 통해 내도 가족을 만들 수 있게 해주세요.
 
jié shuō yǒu de 使shǐ zài zhè tóng fáng 使shǐ shēng zài xià 便biàn yīn hái yuán wén zuò bèi jiàn
 
ラケルラケル 言った,いった, 「わたしのつかえめ「わたしのつかえめ ビルハビルハ がいます.がいます. 彼女のかのじょの 所にところに おはいりなさい.おはいりなさい. 彼女がかのじょが 子をこを 産んでうんで わたしのひざにわたしのひざに 置きます.おきます. そうすれば,そうすれば, わたしもまたわたしもまた 彼女にかのじょに よってよって 子をこを 持つでもつで しょうしょう 」.」.
 
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
 
30:4
 
그래서 그녀가 그에게 그의 여종 빌하를 아내로 주었다. 야곱은 그녀와 동침했다.
 
jié jiù de 使shǐ gěi zhàng wèi qiè 便biàn tóng fáng
 
ラケルラケル はつかえめはつかえめ ビルハビルハ 彼にかれに 與えてあたえて 妻とつまと させたので,させたので, ヤコブヤコブ 彼女のかのじょの 所にところに はいった.はいった.
 
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
 
30:5
 
그래서 그녀는 임신했고 그에게 아들을 낳아주었다.
 
jiù 怀huái yùn gěi shēng le ér
 
ビルハビルハ は,は, みごもってみごもって ヤコブヤコブ 子をこを 産んだ.うんだ.
 
and she became pregnant and bore him a son.
 
30:6
 
그때 레이첼은 말했다. 하나님께서 내 수치를 씻어주셨다. 나의 호소를 들으시고 나에게 한 아들을 주셨다. 이 이유로 그녀는 그의 이름을 단이라고 지었다.
 
jié shuō shén shēn le de yuān tīng le de shēng yīn ér yīn gěi míng jiào dàn jiù shì shēn yuān de
 
そこでそこで ラケルラケル は,は, 神はかみは わたしのわたしの 訴えにうったえに 答えこたえ またわたしのまたわたしの 聲をこえを 聞いてきいて わたしにわたしに 子をこを 賜わったたまわった 」と」と 言って,いって, 名をなを ダンダン 名づけた.なづけた.
 
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
 
30:7
 
레이첼의 종 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아주었다.
 
jié de 使shǐ yòu 怀huái yùn gěi shēng le èr ér
 
ラケルラケル のつかえめのつかえめ ビルハビルハ はまた,はまた, みごもってみごもって 第二のだいにの 子をこを ヤコブヤコブ 産んだ.うんだ.
 
Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
 
30:8
 
레이첼은 말했다. 나는 나의 언니와 아주 크게 다투어왔다. 그리고 내가 이겼다. 그래서 그녀는 그의 이름을 납달리라고 지었다.
 
jié shuō xiàng zhēng bìng qiě shèng shì gěi míng jiào jiù shì xiàng zhēng de
 
そこでそこで ラケルラケル は,は, 「わたしは「わたしは 激しいはげしい 爭いであらそいで 姉とあねと 爭ってあらそって 勝ったかった 」と」と 言って,いって, 名をなを ナフタリナフタリ 名づけた.なづけた.
 
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
 
30:9
 
레아는 그녀가 아이를 갖는 것을 멈춘 것을 보고 그녀는 그녀의 여종 질파를 야곱에게 아내로 주었다.
 
jiàn tíng le shēng jiù 使shǐ gěi wèi qiè
 
さてさて レアレア 自分がじぶんが 子をこを 産むうむ ことのやんだのをことのやんだのを 見たみた とき,とき, つかえめつかえめ ジルパジルパ 取りとり 妻とつまと してして ヤコブヤコブ 與えた.あたえた.
 
When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
 
30:10
 
레의의 종 질파가 야곱에게 한 아들을 낳아주었다.
 
de 使shǐ gěi shēng le ér
 
レアレア のつかえめのつかえめ ジルパジルパ ヤコブヤコブ 子をこを 産んだ.うんだ.
 
Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
 
30:11
 
그 때 레아가 말했다. 이 얼마나 좋은 행운인가? 그래서 그녀는 그의 이름을 갓이라고 지었다.
 
shuō wàn xìng shì gěi míng jiào jiā jiù shì wàn xìng de
 
そこでそこで レアレア は,は, 幸運がこううんが きたきた 」と」と 言って,いって, 名をなを ガドガド 名づけた.なづけた.
 
Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
 
30:12
 
레아의 종 질파가 야곱에게 두 번째 아들을 낳아주었다.
 
de 使shǐ yòu gěi shēng le èr ér
 
レアレア のつかえめのつかえめ ジルパジルパ 第二のだいにの 子をこを ヤコブヤコブ 産んだ.うんだ.
 
Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
 
30:13
 
그 때 레아는 말했다. 나는 얼마나 행복한가. 여자들이 나를 행복이라고 부를 것이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 애셔라고 지었다.
 
shuō yǒu ā zhòng dōu yào chēng shì yǒu de shì gěi míng jiào shè jiù shì yǒu de
 
そこでそこで レアレア は,は, 「わたしは,「わたしは, しあわせです.しあわせです. 娘たちはむすめたちは わたしをしあわせなわたしをしあわせな 者とものと 言うでしょういうでしょう 」と」と 言って,いって, 名をなを アセルアセル 名づけた.なづけた.
 
Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
 
30:14
 
밀을 추수할 때에 리우베니 들에 나가서 맨드레이크(최음제풀)를 찾아서 그의 어미 레아에게 가져다 주었다. 레이첼이 너의 아들의 맨드레이크를 나에게 주시오 하고 말했다.
 
mài de shí hòu liú 便biàn wǎng tián xún jiàn fēng jiā lái gěi qīn jié duì shuō qǐng ér de fēng jiā gěi xiē
 
さてさて ルベンルベン 麥刈りのむぎかりの 日にひに 野にのに 出て,でて, 野でので 戀なすびをこいなすびを 見つけ,みつけ, それをそれを はは レアレア のもとにのもとに 持ってきた.もってきた. ラケルラケル レアレア 言った,いった, 「あなたの「あなたの 子のこの 戀なすびをこいなすびを どうぞわたしにくださいどうぞわたしにください 」.」.
 
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
 
30:15
 
하지만 그녀는 그녀에게 말했다. 나의 남편을 데려간 것으로 충분하지 않았느냐? 나의 아들의 맨드레이크도 가져가려고 하느냐? 레이첼이 말했다. 너의 아들의 맨드레이크의 보답으로 오늘 밤 그가 너와 같이 동침할수 있다.
 
shuō duó le de zhàng hái suàn xiǎo shì me yòu yào duó ér de fēng jiā me jié shuō wèi ér de fēng jiā jīn tóng qǐn
 
レアレア ラケルラケル 言った,いった, 「あなたがわたしの「あなたがわたしの 夫をおっとを 取ったとった のはのは 小さなちいさな こと でしょうか.でしょうか. そのその うえ あなたはまたわたしのあなたはまたわたしの 子のこの 戀なすびをこいなすびを 取ろうととろうと するのですかするのですか 」.」. ラケルラケル 言った,いった, 「それではあなたの「それではあなたの 子のこの 戀なすびにこいなすびに 換えてかえて 今夜こんや 彼をかれを あなたとあなたと 共にともに 寢させねさせ ましょうましょう 」.」.
 
But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
 
30:16
 
그래서 그날 저녁 야곱이 들에서 돌아왔을 때, 레아는 나가서 그를 만났다. 당신은 오늘 나와 자야 합니다. 하고 말했다. 내가 내 아들의 맨드레이크로 당신을 샀습니다. 그래서 그는 그날 저녁 그녀와 동침하였다.
 
dào le wǎn shàng cóng tián huí lái chū lái yíng jiē shuō yào tóng qǐn yīn wèi shí zài yòng ér de fēng jiā xià le jiù tóng qǐn
 
夕方にゆうがたに なって,なって, ヤコブヤコブ 野からのから 歸ってかえって きたので,きたので, レアレア 彼をかれを 出迎えてでむかえて 言った,いった, 「わたしの「わたしの 子のこの 戀なすびをこいなすびを もって,もって, わたしがあなたをわたしがあなたを 雇ったやとった のですから,のですから, あなたはわたしのあなたはわたしの 所にところに はいらなければなりませんはいらなければなりません 」.」. ヤコブヤコブ はそのはその よる レアレア 共にともに 寢た.ねた.
 
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
 
30:17
 
하나님께서 레아의 말을 들으시고 그녀가 임신하게 만들었고 야곱에게 다섯 번째 아들을 낳아주게 하셨다.
 
shén yìng yǔn le jiù 怀huái yùn gěi shēng le ér
 
神はかみは レアレア 願いをねがいを 聞かれたきかれた ので,ので, 彼女はかのじょは みごもってみごもって 五番目のいつつめの 子をこを ヤコブヤコブ 産んだ.うんだ.
 
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
 
30:18
 
그 때 레아는 하나님께서 내가 내 남편에게 여종을 준것에 대해 나에게 상을 주셨다. 그래서 그녀는 그의 이름을 이사카르로 지었다.
 
shuō shén gěi le jià zhí yīn wèi 使shǐ gěi le zhàng shì gěi míng jiào jiā jiù shì jià zhí de
 
そこでそこで レアレア は,は, 「わたしがつかえめを「わたしがつかえめを 夫におっとに 與えたあたえた から,から, 神がかみが わたしにそのわたしにその 價をあたいを 賜わったたまわった のですのです 」と」と 言って,いって, 名をなを イッサカルイッサカル 名づけた.なづけた.
 
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
 
30:19
 
레아가 임신하여 야곱에게 여섯번째 아들을 낳아주었다.
 
yòu 怀huái yùn gěi shēng le liù ér
 
レアレア はまた,はまた, みごもってみごもって 六番目のろくばんめの 子をこを ヤコブヤコブ 産んだ.うんだ.
 
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
 
30:20
 
그 때 레아가 말했다. 하나님게서 네게 소중한 선물을 주셨다. 이제 내 남편이 나를 존중해 줄것이다. 왜냐하면 내가 그에게 여섯 아들을 낳아주었기 때문이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 지불룬이라고 지었다.
 
shuō shén hòu shǎng zhàng tóng zhù yīn gěi shēng le liù ér shì gěi míng 西 lún jiù shì tóng zhù de
 
そこでそこで レアレア は,は, 神はかみは わたしにわたしに 良いよい 賜物をたまものを たまわった.たまわった. わたしはわたしは ろく 人のひとの 子をこを 夫におっとに 産んだうんだ から,から, 今こそいまこそ 彼はかれは わたしとわたしと 一緖にいっしょに 住むすむ でしょうでしょう 」と」と 言って,いって, そのその 名をなを ゼブルンゼブルン 名づけた.なづけた.
 
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
 
30:21
 
어느 정도 시간이 흐른 후에 그녀가 딸을 낳았는데 이름을 디나로 지었다.
 
hòu lái yòu shēng le ér gěi míng jiào
 
そのその のち 彼女はかのじょは ひとりのひとりの 娘をむすめを 産んでうんで 名をなを デナデナ 名づけた.なづけた.
 
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
 
30:22
 
그 후에 하나님께서 레이첼을 기억하셨다. 그가 그녀의 소원을 들으시고 그녀의 자궁을 열어주셨다.
 
shén niàn jié yìng yǔn le 使shǐ néng shēng
 
次につぎに 神はかみは ラケルラケル 心にこころに とめられ,とめられ, 彼女のかのじょの 願いをねがいを 聞ききき そのその 胎をたいを 開かれたひらかれた ので,ので,
 
Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
 
30:23
 
그녀는 임신하게되었고 아들을 낳았다. 그래서 말했다. 하나님께서 나의 슬픔을 내보내셨다.
 
jié 怀huái yùn shēng shuō shén chú le de xiū chǐ
 
彼女はかのじょは みごもってみごもって 男のおとこの 子をこを 産み,うみ, 神はかみは わたしのわたしの 恥をはじを すすいでくださったすすいでくださった 」と」と 言って,いって,
 
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
 
30:24
 
그녀는 그의 이름을 조셉이라고 지으며 말했다. 하나님께서 나에게 또 한 아들을 주시기를 바랍니다.
 
jiù gěi míng jiào yuē jiù shì zēng tiān de shuō yuàn huá zài zēng tiān ér
 
名をなを ヨセフヨセフ 名づけなづけ 主がしゅが わたしに,わたしに, なおひとりのなおひとりの 子をこを 加えくわえ られるようにられるように 」と」と 言った.いった.
 
She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
 
30:25
 
레이첼이 조셉을 낳은 후 야곱은 라반에게 말했다. 저를 저의 길로 보내셔서 저의 고향으로 돌아가게 해주세요.
 
jié shēng yuē zhī hòu duì bān shuō qǐng zǒu jiào huí dào běn xiāng běn
 
ラケルラケル ヨセフヨセフ 産んだうんだ 時,とき, ヤコブヤコブ ラバンラバン 言った,いった, 「わたしを「わたしを 去らさら せて,せて, わたしのわたしの 故鄕こきょう わたしのわたしの 國へくにへ 行かせていかせて ください.ください.
 
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
 
30:26
 
나에게 나의 아내들과 아이들을 주세요. 왜냐하면 나는 당신을 섬겼왔기 때문에 나는 나의 길을 갈 것입니다. 당신은 내가 얼만나 많은 일을 당신에게 해주었는지 압니다.
 
qǐng shì suǒ de ér gěi ràng zǒu zěn yàng shì dōu zhī dào
 
あなたにあなたに 仕えてつかえて 得たえた わたしのわたしの 妻子をさいしを わたしにわたしに 與えてあたえて 行かせていかせて ください.ください. わたしがあなたのためにわたしがあなたのために 働いたはたらいた 骨折りはほねおりは あなたがごぞんじですあなたがごぞんじです 」.」.
 
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
 
30:27
 
하지만 라반은 그에게 말했다. 만약 네가 나를 호의의 눈으로 바라본다면 머물러 다오. 나는 여호와 하나님께서 너 때문에 나에게 복을 주시 줄을 점으로 알게되었다.
 
bān duì shuō ruò zài yǎn qián méng ēn qǐng réng tóng zhù yīn wèi suàn dìng huá shì wèi de yuán
 
ラバンラバン 彼にかれに 言った,いった, 「もし,「もし, あなたのあなたの 心にこころに かなうなら,かなうなら, とどまってください.とどまってください. わたしはわたしは 主がしゅが あなたのゆえに,あなたのゆえに, わたしをわたしを 惠まれるめぐまれる しるしをしるしを 見ましたみました 」.」.
 
But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
 
30:28
 
그는 덧붙여 말했다. 너의 임금을 말하라 내가 그것들을 지불하겠다.
 
yòu shuō qǐng dìng de gōng jià jiù gěi
 
またまた 言った,いった, 「あなたの「あなたの 報酬をほうしゅうを 申しもうし 出てでて ください.ください. わたしはそれをわたしはそれを 拂いますはらいます 」.」.
 
He added, "Name your wages, and I will pay them."
 
30:29
 
야곱은 그에게 말했다. 당신은 내가 당신을 위해 어떻게 일해왔고 당신의 가축을 어떻게 돌보아왔는지 알고 있습니다.
 
duì shuō zěn yàng shì de shēng chù zài shǒu zěn yàng shì zhī dào de
 
ヤコブヤコブ 彼にかれに 言った,いった, 「わたしがどのようにあなたに「わたしがどのようにあなたに 仕えつかえ たか,たか, またどのようにあなたのまたどのようにあなたの 家畜をかちくを 飼ったかった かは,かは, あなたがごぞんじです.あなたがごぞんじです.
 
Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
 
30:30
 
내가 오기전에 당신의 소유가 작았는데 지금은 아주 많이 증가했다. 그리고 여호와 하나님께서 내가 어디로 가든지 복을 주셨다. 하지만 지금 저는 언제 쯤에 내 가족을 위해서 무언가 할수 있겠습니다.
 
wèi lái zhī xiān suǒ yǒu de hěn shǎo xiàn jīn què zhòng duō huá suí de jiǎo jīn shén me shí hòu cái wèi xīng jiā ne
 
わたしがわたしが 來るくる 前にはまえには あなたのあなたの 持ってもって おられたものはわずかでしたが,おられたものはわずかでしたが, ふえてふえて 多くおおく なりました.なりました. 主はしゅは わたしのわたしの 行くいく ところ どこでも,どこでも, あなたをあなたを 惠まれめぐまれ ました.ました. しかし,しかし, いつになったらわたしもいつになったらわたしも 自分のじぶんの 家をいえを 成すなす ようになるでしょうかようになるでしょうか 」.」.
 
The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
728x90