https://www.youtube.com/watch?v=VcDiNEXnr0Q&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=29
|
29:1 |
|
야곱은 그의 여행을 계속하여 동방 사람들의 땅으로 갔다. |
|
雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 , |
|
ヤコブ はその 旅を 續けて 東の 民の 地へ 行った. |
|
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. |
|
29:2 |
|
거기서 그는 들 가운데 우물을 보았다. 그곳에 양떼 세 무리가 물을 먹기위해 누워있었다. 우물의 아구에 덮혀있는 돌은 아주 컸다. |
|
看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 。 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。 |
|
見ると 野に 一つの 井戶 があって, そのかたわらに 羊の 三つの 群れが 伏して いた. 人々は その 井戶 から 群れに 水を 飮ま せるのであったが, 井戶の 口には 大きな 石が あった. |
|
There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. |
|
29:3 |
|
모든 무리들이 모였을 때 목자들이 그 돌을 우물 아구에서 굴려서 옆으로 보낸 후에 양들에게 물을 먹이려고 하였다. 그리곤 그들은 돌을 우물의 아구에 다시 되돌려 덮으려고 하였다. |
|
常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。 |
|
群れが 皆 そこに 集まる と, 人々は 井戶の 口 から 石を ころがして 羊に 水を 飮ませ , その 石を また 井戶の 口 の 元の ところに 返して おくのである. |
|
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. |
|
29:4 |
|
야곱은 목자들에게 물었다. 형제들이여 당신들은 어디서 왔습니까? 우리는 하란에서 왔습니다. 하고 그들은 대답했다. |
|
雅 各 对 牧 人 说 , 弟 兄 们 , 你 们 是 哪 里 来 的 , 他 们 说 , 我 们 是 哈 兰 来 的 。 |
|
ヤコブ は 人々に 言った, 「 兄弟たちよ , あなたがたはどこからこられたのですか 」. 彼らは 言った, 「わたしたちは ハラン からです 」. |
|
Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied. |
|
29:5 |
|
그는 당신들은 나홀의 손자 라반을 아십니까하고 말했다. 예 우리는 그를 압니다하고 그들은 대답했다. |
|
他 问 他 们 说 , 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 麽 。 他 们 说 , 我 们 认 识 。 |
|
ヤコブ は 彼らに 言った, 「あなたがたは ナホル の 子 ラバン を 知って いますか 」. 彼らは 言った, 「 知って います 」. |
|
He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered. |
|
29:6 |
|
그래서 야곱은 그들에게 물었다. 그는 잘지냅니까? 예 그는 잘지냅니다. 그리고 여기 그의 딸 레이첼이 양들을 데리고 오고 있습니다라고 그들은 말했다. |
|
雅 各 说 , 他 平 安 麽 。 他 们 说 , 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。 |
|
ヤコブ はまた 彼らに 言った, 「 彼は 無事 ですか 」. 彼らは 言った, 「 無事 です. 御覽なさい . 彼の 娘 ラケル はいま 羊と 一緖に ここへきます 」. |
|
Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep." |
|
29:7 |
|
보라 해가 아직 높이 떠있어서 양떼를 모을 시간이 아니다. 양들에게 물을 먹이고 다시 초장으로 돌려보내도록 해라 하고 그가 말했다. |
|
雅 各 说 , 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 |
|
ヤコブ は 言った, 「 日は まだ 高いし , 家畜 を 集める 時でも ない. あなたがたは 羊に 水を 飮ま せてから, また 行って 飼いな さい 」. |
|
"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture." |
|
29:8 |
|
우리는 할 수 없다 모든 무리가 모일 때까지 기다렸다가 저 돌을 굴려서 우물 아구에서 옆으로 보낸 후에 양들에게 물을 먹일 수 있다 하고 그들은 대답했다. |
|
他 们 说 , 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。 |
|
彼らは 言った, 「わたしたちはそれはできないのです. 群れが みな 集まった 上で , 井戶の 口 から 石を ころがし, それから 羊に 水を 飮ま せるのです 」. |
|
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." |
|
29:9 |
|
그가 아직 그들과 이야기하고 있었을 때 레이첼은 그의 아비의 양들을 데리고 왔다. 왜냐하면 그녀는 목자였기 때문이다. |
|
雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 她 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 她 牧 放 的 。 |
|
ヤコブ がなお 彼らと 語って いる 時に , ラケル は 父の 羊と 一緖に きた. 彼女は 羊を 飼って いたからである. |
|
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. |
|
29:10 |
|
야곱이 그의 어머의 오빠 라반의 딸 레이첼과 라반의 양을 보자 그는 우물의 아구의 돌을 굴려서 옆어로 보내고 그의 외삼촌의 양들에게 물을 먹였다. |
|
雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 |
|
ヤコブ は 母の 兄 ラバン の 娘 ラケル と 母の 兄 ラバン の 羊 とを 見た . そして ヤコブ は 進み 寄って 井戶の 口から 石を ころがし, 母の 兄 ラバン の 羊に 水を 飮ませた. |
|
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
|
29:11 |
|
야곱은 레이첼에게 입맞추고 큰 소리를 내며 울었다. |
|
雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。 |
|
ヤコブ は ラケル に 口 づけし, 聲を あげて 泣いた . |
|
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. |
|
29:12 |
|
그는 레이첼에게 그는 그의 아버지의 친척이고 레베카의 아들이라고 말했다. 그래서 그녀는 달려가서 그의 아버지에게 말했다. |
|
雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 她 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 她 父 亲 。 |
|
ヤコブ は ラケル に, 自分が ラケル の 父の おいであり, リベカ の 子 であることを 告げた ので, 彼女は 走って 行って 父に 話した. |
|
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
|
29:13 |
|
라반이 그의 누이의 아들 야곱에 대한 소식을 듣자마자 그는 서둘러서 그를 만나러 갔다. 그가 그를 끌어안고 입맞추고 그의 집으로 데려갔다. 거기서 야곱은 모든 일을 그에게 말했다. |
|
拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。 |
|
ラバン は 妹の 子 ヤコブ がきたという 知らせを 聞くと すぐ, 走って 行って ヤコブ を 迎え , これを 抱いて 口づけし , 家に 連れて きた. そこで ヤコブ はすべての 事を ラバン に 話した. |
|
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. |
|
29:14 |
|
라반은 그에게 말했다. 너는 내 살이요 피이다. 야곱이 한 달 동안 그와 함께 머물렀을 |
|
拉 班 对 他 说 , 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。 |
|
ラバン は 彼に 言った, 「あなたはほんとうにわたしの 骨肉 です 」. ヤコブ は 一か 月の 間 彼と 共に いた. |
|
Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month, |
|
29:15 |
|
라반은 그에게 말했다. 네가 내 친척이지만 아무 보답도 없이 너를 일 시키겠느냐? 너의 보수를 얼마로 하면 좋을지 말하라. |
|
拉 班 对 雅 各 说 , 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 。 请 告 诉 我 , 你 要 什 么 为 工 价 。 |
|
時に ラバン は ヤコブ に 言った, 「あなたはわたしのおいだからといって, ただでわたしのために 働く こともないでしょう. どんな 報酬を 望み ますか, わたしに 言って ください 」. |
|
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be." |
|
29:16 |
|
라반에게는 딸이 둘 있었다. 큰 딸의 이름은 레아이고 둘째 딸의 이름은 레이첼이었다. |
|
拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。 |
|
さて ラバン にはふたりの 娘が あった. 姉の 名は レア といい, 妹の 名は ラケル といった. |
|
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
|
29:17 |
|
레아는 눈이 좋지 못했고 레이첼은 사랑스럽고 아름다운 자태를 가지고 있어다. |
|
利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。 |
|
レア は 目が 弱 かったが, ラケル は 美しくて 愛ら しかった. |
|
Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful. |
|
29:18 |
|
야곱은 레이첼을 사랑했기 때문에 말했다. 저는 당신을 위해서 7년을 일하겠으니 작은 딸 레이첼을 주십시요. |
|
雅 各 爱 拉 结 , 就 说 , 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。 |
|
ヤコブ は ラケル を 愛した ので, 「わたしは, あなたの 妹娘 ラケル のために 七年 あなたに 仕え ましょう 」と 言った. |
|
Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel." |
|
29:19 |
|
라반은 말했다. 내가 그녀를 다른 사람보다 너에게 주는 것이 더 좋다. 그녀는 나와 함께 머물 것이다. |
|
拉 班 说 , 我 把 她 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 吧 。 |
|
ラバン は 言った, 「 彼女を 他人に やるよりもあなたにやる 方が よい. わたしと 一緖に いなさい 」. |
|
Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me." |
|
29:20 |
|
야곱은 레이첼을 얻기위해 7년을 봉사했다. 하지만 그 날들은 그에게 몇일 처럼 보였다. 왜냐하면 그가 그녀를 사랑했기 때문이었다. |
|
雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 。 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。 |
|
こうして, ヤコブ は 七年 の 間 ラケル のために 働い たが, 彼女を 愛した ので, ただ 數日 のように 思わ れた. |
|
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. |
|
29:21 |
|
그 때 야곱이 라반에게 말했다. 내 아내를 나에게 주십시요. 제 시간이 채워졌습니다. 저는 그녀와 동침하고자 합니다. |
|
雅 各 对 拉 班 说 , 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 她 同 房 。 |
|
ヤコブ は ラバン に 言った, 「 期日 が 滿ち たから, わたしの 妻を 與えて , 妻の 所に はいらせてください 」. |
|
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her." |
|
29:22 |
|
라반은 그 곳의 모든 사람들을 데리고 와서 잔치를 열었다. |
|
拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。 |
|
そこで ラバン はその 所の 人々 をみな 集めて , ふるまいを 設けた . |
|
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. |
|
29:23 |
|
저녁이 되자 그는 그의 딸 레아를 야곱에게 보냈다. 야곱은 그녀와 동침했다. |
|
到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 她 同 房 。 |
|
夕暮と なったとき, 娘 レア を ヤコブ のもとに 連れて きたので, ヤコブ は 彼女の 所に はいった. |
|
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her. |
|
29:24 |
|
라반은 그의 여종 질파를 그의 딸의 여종으로 주었다. |
|
拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。 |
|
ラバン はまた 自分の つかえめ ジルパ を 娘 レア につかえめとして 與えた. |
|
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant. |
|
29:25 |
|
아침이 되었을 때 거기 있는 것은 레아였다. 그래서 야곱은 라반에게 말했다. 당신이 도대체 내게 무슨 일을 한 것입니까? 나는 레이첼을 위해 당신을 섬겼지 않습니까? 왜 저를 속이셨습니까? |
|
到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 , 你 向 我 作 的 是 什 么 事 呢 。 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 麽 , 你 为 什 么 欺 哄 我 呢 。 |
|
朝に なって, 見ると , それは レア であったので, ヤコブ は ラバン に 言った, 「あなたはどうしてこんな 事を わたしにされたのですか. わたしは ラケル のために 働い たのではありませんか. どうしてあなたはわたしを 欺い たのですか 」. |
|
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?" |
|
29:26 |
|
라반은 대답했다. 나이 많은 딸 앞에 나이 적은 딸을 결혼 시키는 것은 우리의 풍습이 아니다. |
|
拉 班 说 , 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。 |
|
ラバン は 言った, 「 妹を 姉より 先に とつがせる 事は われわれの 國で はしません. |
|
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. |
|
29:27 |
|
이 딸의 신부 주간을 마치라. 그러면 우리가 너에게 작은 딸도 주겠다. 그 보답으로 7년간 일해라. |
|
你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 她 服 事 我 七 年 。 |
|
まずこの 娘の ために 一週間を 過ごし なさい. そうすればあの 娘も あなたにあげよう. あなたは, そのため 更に 七年 わたしに 仕え なければならない 」. |
|
Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work." |
|
29:28 |
|
야곱은 그렇게하였다. 그가 레아를 위해 한 주를 마쳤을 때 라반은 그에게 그의 딸 레이첼을 아내로 주었다. |
|
雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。 |
|
ヤコブ はそのとおりにして, その 一週間が 終った ので, ラバン は 娘 ラケル をも 妻と して 彼に 與えた. |
|
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
|
29:29 |
|
라반은 그의 여종 빌하를 그의 딸 레이첼의 여종으로 주었다. |
|
拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。 |
|
ラバン はまた 自分の つかえめ ビルハ を 娘 ラケル につかえめとして 與えた. |
|
Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. |
|
29:30 |
|
야곱은 레이첼과도 동침했다. 그는 레이첼을 레아보다 사랑했다. 그리고 그는 라반을 위해 또 따른 7년을 일했다. |
|
雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 |
|
ヤコブ はまた ラケル の 所に はいった. 彼は レア よりも ラケル を 愛して , 更に 七年 ラバン に 仕えた. |
|
Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years. |
|
29:31 |
|
하나님께서 레아가 사랑받지 못하는 것을 보시고 그는 그녀의 자궁을 열었지만 레이첼은 아이를 갖지 못하게 하셨다. |
|
耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 下 同 ) , 就 使 她 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。 |
|
主は レア がきらわれるのを 見て, その 胎を 開か れたが, ラケル は, みごもらなかった. |
|
When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren. |
|
29:32 |
|
레아가 임신하고 아들을 낳았다. 그녀는 그의 이름을 리우벤이라고 지었다. 왜냐하면 하나님께서 나의 불행함을 보셨다는 의미이다. 지금 부터는 내 남편이 나를 사랑할 것이다. |
|
利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 , 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。 |
|
レア は, みごもって 子を 産み, 名を ルベン と 名づけて, 言った, 「 主が わたしの 惱みを 顧みられた から, 今は 夫も わたしを 愛する だろう 」. |
|
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now." |
|
29:33 |
|
그녀는 다시 임신했다. 그리고 그녀가 또 아들을 낳았을 때 그녀는 하나님께서 내가 사랑받지 못함을 들으시고 이 아들을 또 주셨다. 하고 말했다. 그래서 그녀는 그의 이름을 사이먼이라고 지었다. |
|
她 又 怀 孕 生 子 , 就 说 , 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。 |
|
彼女は また, みごもって 子を 産み, 「 主は わたしが 嫌われる のをお 聞きに なって, わたしにこの 子をも 賜わった 」と 言って, 名を シメオン と 名づけた. |
|
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon. |
|
29:34 |
|
다시 그녀가 임신하고 아들을 낳고 그녀가 말했다. 마침내 내 남편이 나에게 붙어있게될 것이다. 왜냐하면 내가 그에게 아들 셋을 낳아주었기 때문이다. 그래서 그의 이름을 레위라고 불렀다. |
|
她 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 , 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。 |
|
彼女は また, みごもって 子を 産み, 「わたしは 彼に 三人の 子を 産んだ から, こんどこそは 夫も わたしに 親しむ だろう 」と 言って, 名を レビ と 名づけた. |
|
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi. |
|
29:35 |
|
그녀가 다시 임신해서 아들을 낳았을 때 말했다. 이번에는 나는 여호와 하나님을 찬양할 것이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 유다라고 불렀다. 그러자 그녀의 아이 갖는 것이 멈췄다. |
|
她 又 怀 孕 生 子 , 说 , 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。 |
|
彼女は また, みごもって 子を 産み, 「わたしは 今 , 主を ほめたたえる 」と 言って 名を ユダ と 名づけた. そこで 彼女の , 子を 産む ことはやんだ. |
|
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children. |