한중일영 성경/창세기

창세기 29장 에서를 속였던 야곱에 외삼촌 라반에 속아 14년의 노동을 함

먹물 한자 2023. 5. 7. 19:36
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=VcDiNEXnr0Q&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=29

 
29:1
 
야곱은 그의 여행을 계속하여 동방 사람들의 땅으로 갔다.
 
xíng dào le dōng fāng rén zhī
 
ヤコブヤコブ はそのはその 旅をたびを 續けてつづけて 東のひがしの 民のたみの 地へちへ 行った.いった.
 
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
 
29:2
 
거기서 그는 들 가운데 우물을 보았다. 그곳에 양떼 세 무리가 물을 먹기위해 누워있었다. 우물의 아구에 덮혀있는 돌은 아주 컸다.
 
kàn jiàn tián jiàn yǒu kǒu jǐng yǒu sān qún yáng zài jǐng páng yīn wèi rén yǐn yáng qún dōu shì yòng jǐng de shuǐ jǐng kǒu shàng de shí tóu shì de
 
見るとみると 野にのに 一つのひとつの 井戶いど があって,があって, そのかたわらにそのかたわらに 羊のひつじの 三つのみっつの 群れがむれが 伏してふして いた.いた. 人々はひとびとは そのその 井戶いど からから 群れにむれに 水をみずを 飮まのま せるのであったが,せるのであったが, 井戶のいどの 口にはくちには 大きなおおきな 石がいしが あった.あった.
 
There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
 
29:3
 
모든 무리들이 모였을 때 목자들이 그 돌을 우물 아구에서 굴려서 옆으로 보낸 후에 양들에게 물을 먹이려고 하였다. 그리곤 그들은 돌을 우물의 아구에 다시 되돌려 덮으려고 하였다.
 
cháng yǒu yáng qún zài rén shí tóu zhuàn jǐng kǒu yǐn yáng suí hòu yòu shí tóu fàng zài jǐng kǒu de yuán chǔ
 
群れがむれが みな そこにそこに 集まるあつまる と,と, 人々はひとびとは 井戶のいどの くち からから 石をいしを ころがしてころがして 羊にひつじに 水をみずを 飮ませのませ そのその 石をいしを またまた 井戶のいどの くち 元のもとの ところにところに 返してかえして おくのである.おくのである.
 
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
 
29:4
 
야곱은 목자들에게 물었다. 형제들이여 당신들은 어디서 왔습니까? 우리는 하란에서 왔습니다. 하고 그들은 대답했다.
 
duì rén shuō xiōng men men shì lái de men shuō men shì lán lái de
 
ヤコブヤコブ 人々にひとびとに 言った,いった, 兄弟たちよきょうだいたちよ あなたがたはどこからこられたのですかあなたがたはどこからこられたのですか 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 「わたしたちは「わたしたちは ハランハラン からですからです 」.」.
 
Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.
 
29:5
 
그는 당신들은 나홀의 손자 라반을 아십니까하고 말했다. 예 우리는 그를 압니다하고 그들은 대답했다.
 
wèn men shuō de sūn bān men rèn shí me men shuō men rèn shí
 
ヤコブヤコブ 彼らにかれらに 言った,いった, 「あなたがたは「あなたがたは ナホルナホル ラバンラバン 知ってしって いますかいますか 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 知ってしって いますいます 」.」.
 
He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
 
29:6
 
그래서 야곱은 그들에게 물었다. 그는 잘지냅니까? 예 그는 잘지냅니다. 그리고 여기 그의 딸 레이첼이 양들을 데리고 오고 있습니다라고 그들은 말했다.
 
shuō píng ān me men shuō píng ān kàn ér jié lǐng zhe yáng lái le
 
ヤコブヤコブ はまたはまた 彼らにかれらに 言った,いった, 彼はかれは 無事ぶじ ですかですか 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 無事ぶじ です.です. 御覽なさいごらんなさい 彼のかれの むすめ ラケルラケル はいまはいま 羊とひつじと 一緖にいっしょに ここへきますここへきます 」.」.
 
Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
 
29:7
 
보라 해가 아직 높이 떠있어서 양떼를 모을 시간이 아니다. 양들에게 물을 먹이고 다시 초장으로 돌려보내도록 해라 하고 그가 말했다.
 
shuō tóu hái gāo shì yáng qún de shí hòu men yǐn yáng zài fàng fàng
 
ヤコブヤコブ 言った,いった, 日はひは まだまだ 高いしたかいし 家畜かちく 集めるあつめる 時でもときでも ない.ない. あなたがたはあなたがたは 羊にひつじに 水をみずを 飮まのま せてから,せてから, またまた 行っていって 飼いなかいな さいさい 」.」.
 
"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
 
29:8
 
우리는 할 수 없다 모든 무리가 모일 때까지 기다렸다가 저 돌을 굴려서 우물 아구에서 옆으로 보낸 후에 양들에게 물을 먹일 수 있다 하고 그들은 대답했다.
 
men shuō men néng děng yáng qún rén shí tóu zhuàn jǐng kǒu cái yǐn yáng
 
彼らはかれらは 言った,いった, 「わたしたちはそれはできないのです.「わたしたちはそれはできないのです. 群れがむれが みなみな 集まったあつまった 上でうえで 井戶のいどの くち からから 石をいしを ころがし,ころがし, それからそれから 羊にひつじに 水をみずを 飮まのま せるのですせるのです 」.」.
 
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
 
29:9
 
그가 아직 그들과 이야기하고 있었을 때 레이첼은 그의 아비의 양들을 데리고 왔다. 왜냐하면 그녀는 목자였기 때문이다.
 
zhèng men shuō huà de shí hòu jié lǐng zhe qīn de yáng lái le yīn wèi xiē yáng shì fàng de
 
ヤコブヤコブ がなおがなお 彼らとかれらと 語ってかたって いるいる 時にときに ラケルラケル 父のちちの 羊とひつじと 一緖にいっしょに きた.きた. 彼女はかのじょは 羊をひつじを 飼ってかって いたからである.いたからである.
 
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
 
29:10
 
야곱이 그의 어머의 오빠 라반의 딸 레이첼과 라반의 양을 보자 그는 우물의 아구의 돌을 굴려서 옆어로 보내고 그의 외삼촌의 양들에게 물을 먹였다.
 
kàn jiàn jiù bān de ér jié jiù bān de yáng qún jiù shàng qián shí tóu zhuàn jǐng kǒu yǐn jiù bān de yáng qún
 
ヤコブヤコブ 母のははの あに ラバンラバン むすめ ラケルラケル 母のははの あに ラバンラバン ひつじ とをとを 見たみた そしてそして ヤコブヤコブ 進みすすみ 寄ってよって 井戶のいどの 口からくちから 石をいしを ころがし,ころがし, 母のははの あに ラバンラバン 羊にひつじに 水をみずを 飮ませた.のませた.
 
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
 
29:11
 
야곱은 레이첼에게 입맞추고 큰 소리를 내며 울었다.
 
jié qīn zuǐ jiù fàng shēng ér
 
ヤコブヤコブ ラケルラケル くち づけし,づけし, 聲をこえを あげてあげて 泣いたないた
 
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
 
29:12
 
그는 레이첼에게 그는 그의 아버지의 친척이고 레베카의 아들이라고 말했다. 그래서 그녀는 달려가서 그의 아버지에게 말했다.
 
gào jié shì qīn de wài shēng shì bǎi jiā de ér jié jiù pǎo gào qīn
 
ヤコブヤコブ ラケルラケル に,に, 自分がじぶんが ラケルラケル 父のちちの おいであり,おいであり, リベカリベカ であることをであることを 告げたつげた ので,ので, 彼女はかのじょは 走ってはしって 行っていって 父にちちに 話した.はなした.
 
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
 
29:13
 
라반이 그의 누이의 아들 야곱에 대한 소식을 듣자마자 그는 서둘러서 그를 만나러 갔다. 그가 그를 끌어안고 입맞추고 그의 집으로 데려갔다. 거기서 야곱은 모든 일을 그에게 말했다.
 
bān tīng jiàn wài shēng de xìn jiù pǎo yíng jiē bào zhe qīn zuǐ lǐng dào de jiā jiāng qiē de qíng yóu gào bān
 
ラバンラバン 妹のいもうとの ヤコブヤコブ がきたというがきたという 知らせをしらせを 聞くときくと すぐ,すぐ, 走ってはしって 行っていって ヤコブヤコブ 迎えむかえ これをこれを 抱いていだいて 口づけしくちづけし 家にいえに 連れてつれて きた.きた. そこでそこで ヤコブヤコブ はすべてのはすべての 事をことを ラバンラバン 話した.はなした.
 
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
 
29:14
 
라반은 그에게 말했다. 너는 내 살이요 피이다. 야곱이 한 달 동안 그와 함께 머물렀을
 
bān duì shuō shí zài shì de ròu jiù tóng zhù le yuè
 
ラバンラバン 彼にかれに 言った,いった, 「あなたはほんとうにわたしの「あなたはほんとうにわたしの 骨肉こつにく ですです 」.」. ヤコブヤコブ 一かいっか 月のつきの あいだ 彼とかれと 共にともに いた.いた.
 
Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
 
29:15
 
라반은 그에게 말했다. 네가 내 친척이지만 아무 보답도 없이 너를 일 시키겠느냐? 너의 보수를 얼마로 하면 좋을지 말하라.
 
bān duì shuō suī shì de ròu yuán wén zuò xiōng bái bái shì qǐng gào yào shén me wèi gōng jià
 
時にときに ラバンラバン ヤコブヤコブ 言った,いった, 「あなたはわたしのおいだからといって,「あなたはわたしのおいだからといって, ただでわたしのためにただでわたしのために 働くはたらく こともないでしょう.こともないでしょう. どんなどんな 報酬をほうしゅうを 望みのぞみ ますか,ますか, わたしにわたしに 言っていって くださいください 」.」.
 
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
 
29:16
 
라반에게는 딸이 둘 있었다. 큰 딸의 이름은 레아이고 둘째 딸의 이름은 레이첼이었다.
 
bān yǒu liǎng ér de míng jiào xiǎo de míng jiào jié
 
さてさて ラバンラバン にはふたりのにはふたりの 娘がむすめが あった.あった. 姉のあねの 名はなは レアレア といい,といい, 妹のいもうとの 名はなは ラケルラケル といった.といった.
 
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
 
29:17
 
레아는 눈이 좋지 못했고 레이첼은 사랑스럽고 아름다운 자태를 가지고 있어다.
 
de yǎn jīng méi yǒu shén jié què shēng měi mào jùn xiù
 
レアレア 目がめが よわ かったが,かったが, ラケルラケル 美しくてうつくしくて 愛らあいら しかった.しかった.
 
Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
 
29:18
 
야곱은 레이첼을 사랑했기 때문에 말했다. 저는 당신을 위해서 7년을 일하겠으니 작은 딸 레이첼을 주십시요.
 
ài jié jiù shuō yuàn wèi xiǎo ér jié shì nián
 
ヤコブヤコブ ラケルラケル 愛したあいした ので,ので, 「わたしは,「わたしは, あなたのあなたの 妹娘いもうとむすめ ラケルラケル のためにのために 七年しちねん あなたにあなたに 仕えつかえ ましょうましょう 」と」と 言った.いった.
 
Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
 
29:19
 
라반은 말했다. 내가 그녀를 다른 사람보다 너에게 주는 것이 더 좋다. 그녀는 나와 함께 머물 것이다.
 
bān shuō gěi shèng gěi bié rén tóng zhù ba
 
ラバンラバン 言った,いった, 彼女をかのじょを 他人にたにんに やるよりもあなたにやるやるよりもあなたにやる 方がほうが よい.よい. わたしとわたしと 一緖にいっしょに いなさいいなさい 」.」.
 
Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
 
29:20
 
야곱은 레이첼을 얻기위해 7년을 봉사했다. 하지만 그 날들은 그에게 몇일 처럼 보였다. 왜냐하면 그가 그녀를 사랑했기 때문이었다.
 
jiù wèi jié shì le nián yīn wèi shēn ài jié jiù kàn zhè nián tóng tiān
 
こうして,こうして, ヤコブヤコブ 七年しちねん あいだ ラケルラケル のためにのために 働いはたらい たが,たが, 彼女をかのじょを 愛したあいした ので,ので, ただただ 數日すうじつ のようにのように 思わおもわ れた.れた.
 
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
 
29:21
 
그 때 야곱이 라반에게 말했다. 내 아내를 나에게 주십시요. 제 시간이 채워졌습니다. 저는 그녀와 동침하고자 합니다.
 
duì bān shuō jīng mǎn le qiú de gěi hǎo tóng fáng
 
ヤコブヤコブ ラバンラバン 言った,いった, 期日きじつ 滿ちみち たから,たから, わたしのわたしの 妻をつまを 與えてあたえて 妻のつまの 所にところに はいらせてくださいはいらせてください 」.」.
 
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
 
29:22
 
라반은 그 곳의 모든 사람들을 데리고 와서 잔치를 열었다.
 
bān jiù bǎi shè yán qǐng le fāng de zhòng rén
 
そこでそこで ラバンラバン はそのはその 所のところの 人々ひとびと をみなをみな 集めてあつめて ふるまいをふるまいを 設けたもうけた
 
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
 
29:23
 
저녁이 되자 그는 그의 딸 레아를 야곱에게 보냈다. 야곱은 그녀와 동침했다.
 
dào wǎn shàng bān jiāng ér sòng lái gěi jiù tóng fáng
 
夕暮とゆうぐれと なったとき,なったとき, むすめ レアレア ヤコブヤコブ のもとにのもとに 連れてつれて きたので,きたので, ヤコブヤコブ 彼女のかのじょの 所にところに はいった.はいった.
 
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
 
29:24
 
라반은 그의 여종 질파를 그의 딸의 여종으로 주었다.
 
bān yòu jiāng gěi ér zuò 使shǐ
 
ラバンラバン はまたはまた 自分のじぶんの つかえめつかえめ ジルパジルパ むすめ レアレア につかえめとしてにつかえめとして 與えた.あたえた.
 
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
 
29:25
 
아침이 되었을 때 거기 있는 것은 레아였다. 그래서 야곱은 라반에게 말했다. 당신이 도대체 내게 무슨 일을 한 것입니까? 나는 레이첼을 위해 당신을 섬겼지 않습니까? 왜 저를 속이셨습니까?
 
dào le zǎo chén kàn shì jiù duì bān shuō xiàng zuò de shì shén me shì ne shì shì wèi jié me wèi shén me hōng ne
 
朝にあさに なって,なって, 見るとみると それはそれは レアレア であったので,であったので, ヤコブヤコブ ラバンラバン 言った,いった, 「あなたはどうしてこんな「あなたはどうしてこんな 事をことを わたしにされたのですか.わたしにされたのですか. わたしはわたしは ラケルラケル のためにのために 働いはたらい たのではありませんか.たのではありませんか. どうしてあなたはわたしをどうしてあなたはわたしを 欺いあざむい たのですかたのですか 」.」.
 
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
 
29:26
 
라반은 대답했다. 나이 많은 딸 앞에 나이 적은 딸을 결혼 시키는 것은 우리의 풍습이 아니다.
 
bān shuō ér hái méi yǒu gěi rén xiān xiǎo ér gěi rén zài men zhè fāng méi yǒu zhè guī
 
ラバンラバン 言った,いった, 妹をいもうとを 姉よりあねより 先にさきに とつがせるとつがせる 事はことは われわれのわれわれの 國でくにで はしません.はしません.
 
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
 
29:27
 
이 딸의 신부 주간을 마치라. 그러면 우리가 너에게 작은 딸도 주겠다. 그 보답으로 7년간 일해라.
 
wèi zhè mǎn le jiù gěi zài wèi shì nián
 
まずこのまずこの 娘のむすめの ためにために 一週間をいっしゅうかんを 過ごしすごし なさい.なさい. そうすればあのそうすればあの 娘もむすめも あなたにあげよう.あなたにあげよう. あなたは,あなたは, そのためそのため 更にさらに 七年しちねん わたしにわたしに 仕えつかえ なければならないなければならない 」.」.
 
Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
 
29:28
 
야곱은 그렇게하였다. 그가 레아를 위해 한 주를 마쳤을 때 라반은 그에게 그의 딸 레이첼을 아내로 주었다.
 
jiù xíng mǎn le de bān 便biàn jiāng ér jié gěi wèi
 
ヤコブヤコブ はそのとおりにして,はそのとおりにして, そのその 一週間がいっしゅうかんが 終ったおわった ので,ので, ラバンラバン むすめ ラケルラケル をもをも 妻とつまと してして 彼にかれに 與えた.あたえた.
 
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
 
29:29
 
라반은 그의 여종 빌하를 그의 딸 레이첼의 여종으로 주었다.
 
bān yòu jiāng gěi ér jié zuò 使shǐ
 
ラバンラバン はまたはまた 自分のじぶんの つかえめつかえめ ビルハビルハ むすめ ラケルラケル につかえめとしてにつかえめとして 與えた.あたえた.
 
Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
 
29:30
 
야곱은 레이첼과도 동침했다. 그는 레이첼을 레아보다 사랑했다. 그리고 그는 라반을 위해 또 따른 7년을 일했다.
 
jié tóng fáng bìng qiě ài jié shèng ài shì yòu shì le bān nián
 
ヤコブヤコブ はまたはまた ラケルラケル 所にところに はいった.はいった. 彼はかれは レアレア よりもよりも ラケルラケル 愛してあいして 更にさらに 七年しちねん ラバンラバン 仕えた.つかえた.
 
Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
 
29:31
 
하나님께서 레아가 사랑받지 못하는 것을 보시고 그는 그녀의 자궁을 열었지만 레이첼은 아이를 갖지 못하게 하셨다.
 
huá jiàn shī chǒng yuán wén zuò bèi hèn xià tóng jiù 使shǐ shēng jié què shēng
 
主はしゅは レアレア がきらわれるのをがきらわれるのを 見て,みて, そのその 胎をたいを 開かひらか れたが,れたが, ラケルラケル は,は, みごもらなかった.みごもらなかった.
 
When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
 
29:32
 
레아가 임신하고 아들을 낳았다. 그녀는 그의 이름을 리우벤이라고 지었다. 왜냐하면 하나님께서 나의 불행함을 보셨다는 의미이다. 지금 부터는 내 남편이 나를 사랑할 것이다.
 
怀huái yùn shēng jiù gěi míng jiào liú 便biàn jiù shì yǒu ér de yīn ér shuō huá kàn jiàn de qíng jīn de zhàng ài
 
レアレア は,は, みごもってみごもって 子をこを 産み,うみ, 名をなを ルベンルベン 名づけて,なづけて, 言った,いった, 主がしゅが わたしのわたしの 惱みをなやみを 顧みられたかえりみられた から,から, 今はいまは 夫もおっとも わたしをわたしを 愛するあいする だろうだろう 」.」.
 
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
 
29:33
 
그녀는 다시 임신했다. 그리고 그녀가 또 아들을 낳았을 때 그녀는 하나님께서 내가 사랑받지 못함을 들으시고 이 아들을 또 주셨다. 하고 말했다. 그래서 그녀는 그의 이름을 사이먼이라고 지었다.
 
yòu 怀huái yùn shēng jiù shuō huá yīn wèi tīng jiàn shī chǒng suǒ yòu gěi zhè ér shì gěi míng jiào 西 miǎn jiù shì tīng jiàn de
 
彼女はかのじょは また,また, みごもってみごもって 子をこを 産み,うみ, 主はしゅは わたしがわたしが 嫌われるきらわれる のをおのをお 聞きにききに なって,なって, わたしにこのわたしにこの 子をもこをも 賜わったたまわった 」と」と 言って,いって, 名をなを シメオンシメオン 名づけた.なづけた.
 
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
 
29:34
 
다시 그녀가 임신하고 아들을 낳고 그녀가 말했다. 마침내 내 남편이 나에게 붙어있게될 것이다. 왜냐하면 내가 그에게 아들 셋을 낳아주었기 때문이다. 그래서 그의 이름을 레위라고 불렀다.
 
yòu 怀huái yùn shēng míng jiào wèi jiù shì lián de shuō gěi zhàng shēng le sān ér lián
 
彼女はかのじょは また,また, みごもってみごもって 子をこを 産み,うみ, 「わたしは「わたしは 彼にかれに 三人のさんにんの 子をこを 産んだうんだ から,から, こんどこそはこんどこそは 夫もおっとも わたしにわたしに 親しむしたしむ だろうだろう 」と」と 言って,いって, 名をなを レビレビ 名づけた.なづけた.
 
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
 
29:35
 
그녀가 다시 임신해서 아들을 낳았을 때 말했다. 이번에는 나는 여호와 하나님을 찬양할 것이다. 그래서 그녀는 그의 이름을 유다라고 불렀다. 그러자 그녀의 아이 갖는 것이 멈췄다.
 
yòu 怀huái yùn shēng shuō zhè huí yào zàn měi huá yīn gěi míng jiào yóu jiù shì zàn měi de zhè cái tíng le shēng
 
彼女はかのじょは また,また, みごもってみごもって 子をこを 産み,うみ, 「わたしは「わたしは いま 主をしゅを ほめたたえるほめたたえる 」と」と 言っていって 名をなを ユダユダ 名づけた.なづけた. そこでそこで 彼女のかのじょの 子をこを 産むうむ ことはやんだ.ことはやんだ.
 
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
728x90