https://www.youtube.com/watch?v=OYM6B1nTtD8&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=27
|
27:1 |
|
이삭이 나이가 들어 그의 눈이 약해져서 더 이상 볼 수 없게되었다. 그는 그의 큰 아들 에서를 불러서 내 아들아 하고 말했다. 그는 제가 여기 있습니다 하고 말했다. |
|
以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 , 我 儿 , 以 扫 说 , 我 在 这 里 。 |
|
イサク は 年老い , 目が かすんで 見え なくなった 時, 長子 エサウ を 呼んで 言った, 「 子よ 」. 彼は 答えて 言った, 「ここにおります 」. |
|
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered. |
|
27:2 |
|
이삭은 말했다. 나는 지금 늙었고 언제 죽을지 모른다. |
|
他 说 , 我 如 今 老 了 , 不 知 道 哪 一 天 死 。 |
|
イサク は 言った . 「わたしは 年老い て, いつ 死ぬ かも 知れ ない. |
|
Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death. |
|
27:3 |
|
지금 너의 무기 곧 화살통과 화살을 가지고 들로 가서 나를 위해 들짐승을 조금 잡아와라 |
|
现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 , |
|
それであなたの 武器 , 弓矢 をもって 野に 出かけ , わたしのために, しかの 肉 をとってきて, |
|
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me. |
|
27:4 |
|
나에게 내가 좋아하는 맛있는 음식을 마련해와서 나로 먹게하라. 그런 후에 내가 죽기전에 너를 축복할 것이다. |
|
照 我 所 爱 的 作 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 |
|
わたしの 好きな おいしい 食べ 物を 作り , 持って きて 食べ させよ. わたしは 死ぬ 前に あなたを 祝福 しよう 」. |
|
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." |
|
27:5 |
|
그 때 리베카가 아삭이 에서에게 말하는 것을 들었다. 에서가 들짐승을 사냥해서 가지고 오려고 떠났을 때, |
|
以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。 |
|
イサク がその 子 エサウ に 語る のを リベカ は 聞いて いた. やがて エサウ が, しかの 肉を 獲よう と 野に 出かけた とき, |
|
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
|
27:6 |
|
레베카는 그의 아들 야곱에게 말했다. 보라 나는 네 아버지가 너의 형 에서에게 하는 말을 들었다. |
|
利 百 加 就 对 她 儿 子 雅 各 说 , 我 听 见 你 父 亲 对 你 哥 哥 以 扫 说 , |
|
リベカ はその 子 ヤコブ に 言った, 「わたしは 聞いて いましたが, 父は 兄 エサウ に, |
|
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau, |
|
27:7 |
|
나에게 들짐승 음식을 조금 가져와서 먹게하라. 그래서 내가 죽기전에 여호와 하나님 앞에서 내가 너에게 축복하도록 해라. |
|
你 去 把 野 兽 带 来 , 作 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。 |
|
『わたしのために, しかの 肉を とってきて, おいしい 食べ 物を 作り , わたしに 食べ させよ. わたしは 死ぬ 前に , 主の 前で あなたを 祝福 しよう 』と 言いました. |
|
'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.' |
|
27:8 |
|
이제 내 아들아 내가 너에게 하는 말을 주의깊게 들어라. |
|
现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 |
|
それで, 子よ , わたしの 言葉 にしたがい, わたしの 言う とおりにしなさい. |
|
Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
|
27:9 |
|
가축떼에게 가서 염소 2마리를 잡아서 와라. 그러면 내가 네 아버지가 좋아하는 음식을 만들겠다. |
|
你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 只 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 作 成 美 味 。 |
|
群れの 所へ 行って , そこからやぎの 子の 良い のを 二頭 わたしの 所に 取って きなさい. わたしはそれで 父の ために, 父の 好き なおいしい 食べ 物を 作り ましょう. |
|
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
|
27:10 |
|
그것을 가지고 너의 아버지에게 가져가서 드시게 하고 그가 죽기전에 너를 축복하도록 하여라. |
|
你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 |
|
あなたはそれを 持って 行って 父に 食べ させなさい. 父は 死ぬ 前に あなたを 祝福 するでしょう 」. |
|
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." |
|
27:11 |
|
야곱은 그의 어머니 레베카에게 말했다. 하지만 형 에서는 털이 많은 사람이고 나는 피부가 매끈한 사람입니다. |
|
雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 , 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 。 |
|
ヤコブ は 母 リベカ に 言った, 「 兄 エサウ は 毛深い 人 ですが, わたしはなめらかです. |
|
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin. |
|
27:12 |
|
만약 나의 아버지가 나를 만지시면 나는 그를 속인것때문에 축복되신 저주를 받게 될지도 모릅니다. |
|
倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。 |
|
おそらく 父は わたしにさわってみるでしょう. そうすればわたしは 父を 欺く 者と 思われ , 祝福を 受けず , かえってのろいを 受ける でしょう 」. |
|
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." |
|
27:13 |
|
그의 어머니는 그에게 말했다. 내 아들아 그 저주가 나에게 임하게해라. 내가 말한 것을 행하기만 해라 가서 나에게 그것을을 가져다 다오. |
|
他 母 亲 对 他 说 , 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 。 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。 |
|
母は 彼に 言った, 「子よ, あなたがうけるのろいはわたしが 受け ます. ただ, わたしの 言葉に 從い , 行って 取って きなさい 」. |
|
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me." |
|
27:14 |
|
그는 가서 그것들을 마련해서 그의 어머니에게 주었다. 그녀는 그의 아버지가 좋아하는 조리법대로 맛있는 음식을 만들었다. |
|
他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 。 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 作 成 美 味 。 |
|
そこで 彼は 行って やぎの 子を 取り , 母の 所に 持って きたので, 母は 父の 好きな おいしい 食べ 物を 作った . |
|
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. |
|
27:15 |
|
레베카는 큰 아들 에서의 가장 좋은 옷을 그의 둘째 아들에게 주어 입게하였다. |
|
利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 , |
|
リベカ は 家に あった 長子 エサウ の 晴着を 取って, 弟 ヤコブ に 着せ , |
|
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. |
|
27:16 |
|
그녀는 그의 손과 목의 매끈한 부분을 염소 털가죽으로 덮었다. |
|
又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 , |
|
また 子 やぎの 皮を 手と 首の なめらかな 所 とにつけさせ, |
|
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. |
|
27:17 |
|
그녀는 그의 아들 야곱에게 맛있는 음식과 그녀가 만든 빵을 주었다. |
|
就 把 所 作 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。 |
|
彼女が 作った おいしい 食べ 物と パン とをその 子 ヤコブ の 手に わたした. |
|
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
|
27:18 |
|
그는 그의 아버저에게 가서 말했다. 내 아버지여. 그래 아들아하고 대답했다. 너는 누구냐? |
|
雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 , 我 父 亲 。 他 说 , 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 。 |
|
そこで ヤコブ は 父の 所へ 行って 言った, 「 父よ 」. すると 父は 言った, 「わたしはここにいる. 子よ , あなたはだれか 」. |
|
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?" |
|
27:19 |
|
야곱은 그의 아버지에게 말했다. 나는 장남 에서입니다. 당신이 말씀하신 대로 하였습니다. 앉으셔서 이 들짐승고기를 드시고 나에게 축복해주세요. |
|
雅 各 对 他 父 亲 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 |
|
ヤコブ は 父に 言った, 「 長子 エサウ です. あなたがわたしに 言われた とおりにいたしました. どうぞ 起きて , すわってわたしのしかの 肉を 食べ , あなたみずからわたしを 祝福 してください 」. |
|
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing." |
|
27:20 |
|
이삭은 그의 아들에게 물었다. 내 아들아 어떻게 이렇게 빨리 짐승을 잡았느냐? 여호와 하나님께서 나에게 성공을 주셨습니다하고 대답했다. |
|
以 撒 对 他 儿 子 说 , 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 麽 快 呢 。 他 说 , 因 为 耶 和 华 你 的 神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。 |
|
イサク はその 子に 言った, 「 子よ , どうしてあなたはこんなに 早く 手に 入れた のか 」. 彼は 言った, 「あなたの 神 , 主が わたしにしあわせを 授け られたからです 」. |
|
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied. |
|
27:21 |
|
그러자 이삭은 야곱에게 이리 가까이 오라 그래서 내가 너를 만져보고 내 아들 에서인지 아닌지 확인해보겠다. |
|
以 撒 对 雅 各 说 , 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 。 |
|
イサク は ヤコブ に 言った, 「 子よ , 近寄り なさい. わたしは, さわってみて, あなたが 確かに わが 子 エサウ であるかどうかをみよう 」. |
|
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not." |
|
27:22 |
|
야곱은 그의 아버지 이삭에게 가까이 갔다. 그가 그를 만지며 이야기했다. 목소리는 야곱인데 손은 에서의 손이구나. |
|
雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 , 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 |
|
ヤコブ が, 父 イサク に 近寄った ので, イサク は 彼に さわってみて 言った, 「 聲 は ヤコブ の 聲 だが, 手は エサウ の 手 だ 」. |
|
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." |
|
27:23 |
|
그는 그를 알아보지 못했다. 왜냐하면 그의 손위에는 그의 형 에서와 같이 털이 있었기때문이다. 그래서 그는 그를 축복하였다. |
|
以 撒 就 辨 不 出 他 来 。 因 为 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 。 |
|
ヤコブ の 手が 兄 エサウ の 手の ように 毛 深かった ため, イサク は ヤコブ を 見 わける ことができなかったので, 彼を 祝福 した . |
|
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. |
|
27:24 |
|
네가 정말로 내 아들 에서이냐? 그는 물었다. 네 제가 맞습니다하고 대답했다. |
|
又 说 , 你 真 是 我 儿 子 以 扫 麽 , 他 说 , 我 是 。 |
|
イサク は 言った, 「あなたは 確かに わが 子 エサウ ですか 」. 彼は 言った, 「そうです 」. |
|
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied. |
|
27:25 |
|
그러자 그는 말했다. 내 아들아 너의 들짐승 고기를 나에게 주어 먹게하라 그러면 내가 너를 축복하겠다. 야곱은 그것을 그에게 주어 먹게 하였다. 그리고 그는 술을 조금 가져다가 그에게 주어 마시게 하였다. |
|
以 撒 说 , 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 |
|
イサク は 言った, 「わたしの 所へ 持って きなさい. わが 子の しかの 肉を 食べて , わたしみずから, あなたを 祝福 しよう 」. ヤコブ がそれを 彼の 所に 持って きたので, 彼は 食べた . またぶどう 酒を 持って きたので, 彼は 飮んだ . |
|
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
|
27:26 |
|
그러자 그의 아버지 이삭은 그에게 말했다. 이리오너라 내 아들 나에게 입맞추라. |
|
他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 |
|
そして 父 イサク は 彼に 言った, 「 子よ , さあ, 近寄って わたしに 口 づけしなさい 」. |
|
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." |
|
27:27 |
|
그래서 그는 그에게 가서 그에게 입을 맞추었다. 이삭이 그의 옷의 냄새를 맡으면서 그에게 축복하며 말했다. 아 내 아들의 냄새는 여호와 하나님의 들에서 나는 냄새와 같구나. |
|
他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 , 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。 |
|
彼が 近寄って 口 づけした 時, イサク はその 着物 の かおりをかぎ, 彼を 祝福して 言った, /「ああ, わが 子の かおりは, / 主が 祝福 された 野の かおりのようだ. |
|
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. |
|
27:28 |
|
하나님께서 하늘의 이슬과 땅의 기름짐을 주셔서 곡식과 새 포주주의 풍성함을 주시기를 바라노라. |
|
愿 神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 谷 新 酒 。 |
|
どうか 神が , 天の 露と , / 地の 肥えた ところと, 多くの 穀物 と , / 新しい ぶどう 酒 と をあなたに 賜わる ように. |
|
May God give you of heaven's dew and of earth's richness-- an abundance of grain and new wine. |
|
27:29 |
|
나라들이 너를 섬기고 사람들이 너에게 절을 할 것이다. 너의 형제들의 주인이 되고 너의 어머니의 아들들이 너에게 절을 할 것이다. 너를 저주하는 자는 저주를 받고 저를 축복하는 자는 복을 받을 것이다. |
|
愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 。 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。 |
|
もろもろの 民は あなたに 仕え , /もろもろの 國は あなたに 身を かがめる. あなたは 兄弟 たちの 主 となり, /あなたの 母の 子 らは , /あなたに 身を かがめるであろう. あなたをのろう 者は のろわれ, /あなたを 祝福 する 者は 祝福される 」. |
|
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." |
|
27:30 |
|
이삭이 그를 축복하고 야곱이 그의 아버지 면전에서 떠나자마자 그의 형 에서가 사냥에서 돌아왔다. |
|
以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 才 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 , |
|
イサク が ヤコブ を 祝福し 終って , ヤコブ が 父 イサク の 前 から 出て 行く とすぐ, 兄 エサウ が 狩 から 歸って きた. |
|
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. |
|
27:31 |
|
그도 맛있는 음식을 준비해서 그의 아버지에게 가져갔다. 그리고 그는 그에게 내 아버지여 앉아서 이 들짐승 고기를 드시고 나를 축복해 주세요 하고 말했다. |
|
也 作 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 , 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 |
|
彼も またおいしい 食べ 物を 作って , 父の 所に 持って きて, 言った, 「 父よ , 起きて あなたの 子の しかの 肉を 食べ , あなたみずから, わたしを 祝福して ください 」. |
|
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." |
|
27:32 |
|
그의 아버지 이삭은 그에게 물었다. 너는 누구냐. 저는 당신의 큰 아들 에서입니다 하고 그가 말했다. |
|
他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 你 是 谁 , 他 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 |
|
父 イサク は 彼に 言った, 「あなたは, だれか 」. 彼は 言った, 「わたしはあなたの 子 , 長子 エサウ です 」. |
|
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau." |
|
27:33 |
|
이삭은 아주 격렬하게 떨면서 말했다. 그럼 네가 오기 전에 들짐승고기를 가지고 와서 나로 먹게하고 내가 축복했고 복을 받을 그 사람은 누구인가? 하고 말했다. |
|
以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 , 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 , 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 。 他 将 来 也 必 蒙 福 。 |
|
イサク は 激しく ふるえて 言った, 「それでは, あのしかの 肉を 取って, わたしに 持って きた 者は だれか. わたしはあなたが 來る 前に , みんな 食べて 彼を 祝福 した . ゆえに 彼が 祝福を 得る であろう 」. |
|
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!" |
|
27:34 |
|
에서가 그의 아버지의 말을 들었을 때 그는 크고 고통스러운 소리를 지르며 그의 아버지에게 말했다. 저도 축복해 주세요. 아버지. |
|
以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 , 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。 |
|
エサウ は 父の 言葉を 聞いた 時, 大聲 を あげ, 激しく 叫んで , 父に 言った, 「 父よ , わたしを, わたしをも 祝福 してください 」. |
|
When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!" |
|
27:35 |
|
하지만 그는 말했다. 너의 동생이 와서 속임수로 너의 축복을 가져갔다. |
|
以 撒 说 , 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。 |
|
イサク は 言った, 「あなたの 弟 が 僞って やってきて, あなたの 祝福を 奪って しまった 」. |
|
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." |
|
27:36 |
|
에서는 말했다. 그의 이름이 정말 맞지 않습니까 그는 저를 두 번이나 속였습니다. 전에 제 장자권을 가져가더니 지금은 제 축복을 가져갔습니다. 그런후 그는 물었다. 저를 위한 축복은 남아있지 않습니까? |
|
以 扫 说 , 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 麽 , 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 。 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 分 。 以 扫 又 说 , 你 没 有 留 下 为 我 可 祝 的 福 麽 。 |
|
エサウ は 言った, 「よくも ヤコブ と 名づけた ものだ. 彼は 二度 までもわたしをおしのけた. さきには, わたしの 長子の 特權 を 奪い , こんどはわたしの 祝福を 奪った 」. また 言った, 「あなたはわたしのために 祝福を 殘して おかれませんでしたか 」. |
|
Esau said, "Isn't he rightly named Jacob ? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?" |
|
27:37 |
|
이삭은 에서에게 말했다. 나는 이미 그를 너의 주인이되게하고 그의 모든 친척이 그의 종이되고 그에게 곡식과 새포도주가 끊이지 않게 축복하였는데 너를 위해 무엇을 해줄 수 있겠으냐 내 아들아. |
|
以 撒 回 答 以 扫 说 , 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 谷 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 作 什 么 呢 。 |
|
イサク は 答えて エサウ に 言った, 「わたしは 彼を あなたの 主人 とし, 兄弟 たちを 皆 しもべとして 彼に 與え , また 穀物 とぶどう 酒を 彼に 授けた . わが 子よ , 今 と なっては, あなたのために 何が できようか 」. |
|
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" |
|
27:38 |
|
에서는 그의 아버지에게 말했다. 아버지는 축복이 하나 밖에 없나요? 저도 축복해주세요. 하고 에서는 크게 소리내며 울었다. |
|
以 扫 对 他 父 亲 说 , 父 阿 , 你 只 有 一 样 可 祝 的 福 麽 , 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。 以 扫 就 放 声 而 哭 。 |
|
エサウ は 父に 言った, 「 父よ , あなたの 祝福 はただ 一つ だけですか. 父よ , わたしを, わたしをも 祝福 してください 」. エサウ は 聲を あげて 泣いた . |
|
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud. |
|
27:39 |
|
그의 아버지 이삭은 대답했다. 너의 거주할 곳은 기름진 땅에서 멀고 하늘의 이슬로 부터 멀리 떨어진 곳이다. |
|
他 父 亲 以 撒 说 , 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 。 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。 |
|
父 イサク は 答えて 彼に 言った, /「あなたのすみかは 地の 肥えた 所から 離れ , また 上なる 天の 露 から 離れ るであろう. |
|
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above. |
|
27:40 |
|
너는 칼에 의지하여 살것이고 너는 너의 동생을 섬길 것이다. 하지만 너는 쉼을 얻지 못할 것이고 너는 그의 멍에를 너의 목에서 벗어 버릴 것이다. |
|
你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 。 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。 |
|
あなたはつるぎをもって 世を 渡り , /あなたの 弟 に 仕える であろう. しかし, あなたが 勇み 立つ 時, / 首 から , そのくびきを 振り 落すで あろう 」. |
|
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck." |
|
27:41 |
|
에서는 야곱이 그의 아버지으 축복을 가로챘기 때문에 원한을 갖게 되었다. 그는 혼자 말했다. 나의 아버지가 돌아가실 날이 가까왔기 때문에 나는 내 동생 야곱을 죽일 것이다. |
|
以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 , 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。 |
|
こうして エサウ は 父が ヤコブ に 與えた 祝福の ゆえに ヤコブ を 憎んだ . エサウ は 心の 內で 言った, 「 父の 喪の 日も 遠く はないであろう. その 時, 弟 ヤコブ を 殺そう 」. |
|
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." |
|
27:42 |
|
레베카가 그의 큰 아들 에서가 말하는 것을 들었을 때 그의 작은 아들 야곱에게 사람을 보내서 불러서 말했다. 너의 형 에서가 너를 죽이는 생각으로 자신을 달랜다고 한다. |
|
有 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 她 就 打 发 人 去 , 叫 了 她 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 , 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。 |
|
しかし リベカ は 長子 エサウ のこの 言葉を 人 づてに 聞いた ので, 人を やり, 弟 ヤコブ を 呼んで 言った, 「 兄 エサウ はあなたを 殺そうと 考えて , みずから 慰めて います. |
|
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
|
27:43 |
|
자 지금 내아들아 내가 말하는 대로 해라. 하란으로 도망가서 내 오반 라반에게로 가라. |
|
现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 , 起 来 , 逃 往 哈 兰 , 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 , |
|
子よ , 今 わたしの 言葉に 從って , すぐ ハラン にいるわたしの 兄 ラバン のもとにのがれ, |
|
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran. |
|
27:44 |
|
너의 형의 화가 누그러질때까지 그와 함께 머물러 있어라. |
|
同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。 |
|
あなたの 兄 の 怒り が 解ける まで, しばらく 彼の 所に いなさい. |
|
Stay with him for a while until your brother's fury subsides. |
|
27:45 |
|
너의 형이 더 이상 화를 내지 않고 네가 한 것을 잊어버리게되면 내가 사람을 너에게 보내어 거기서 돌아오라고 하겠다. 어찌 내가 한 날에 너희 둘을 모두 잃겠느냐. |
|
你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 作 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 什 么 一 日 丧 你 们 二 人 呢 。 |
|
兄 の 憤り が 解けて , あなたのした 事を 兄が 忘れ るようになったならば, わたしは 人を やって, あなたをそこから 迎え ましょう. どうして, わたしは 一日 のうちにあなたがたふたりを 失って よいでしょうか 」. |
|
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" |
|
27:46 |
|
그 때 레베카는 이삭에게 말했다. 나는 이 히타히트 여자들 때문에 내 생이 가증스러워 졌어요. 만약 야곱이 이들과 같이 이 히타히트 땅의 여자들 중에서 아내를 취하면 내가 살아갈 아무런 가치가 없게 될 거예요. |
|
利 百 加 对 以 撒 说 , 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 。 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 像 这 些 一 样 , 我 活 着 还 有 什 么 益 处 呢 。 |
|
リベカ は イサク に 言った, 「わたしは ヘテ びとの 娘 どものことで, 生きて いるのがいやになりました. もし ヤコブ がこの 地の , あの 娘 どものような ヘテ びとの 娘を 妻に めとるなら, わたしは 生き ていて, 何に なりましょう 」. |
|
Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." |