한중일영 성경/창세기

창세기 28장 야곱이 벧엘에서 돌베게 베고 잠자다 하나님을 만남

먹물 한자 2023. 5. 1. 18:50
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=VVnKyziZpfU&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=28

 
28:1
 
이삭은 야곱을 불러서 축복하고 그에게 명령했다. 가나안 여자와는 결혼하지 마라.
 
jiào le lái gěi zhù bìng zhǔ shuō yào jiā nán de wèi
 
イサクイサク ヤコブヤコブ 呼んでよんで これをこれを 祝福ししゅくふくし 命じてめいじて 言った,いった, 「あなたは「あなたは カナンカナン 娘をむすめを 妻につまに めとってはならない.めとってはならない.
 
So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
 
28:2
 
밧단아람, 너의 어머니의 아버지 부두엘의 집으로 가라. 거기서 너의 어머니의 오빠 라반의 딸들중에서 한 아내를 취하여 결혼해라.
 
shēn wǎng dàn lán dào wài jiā zài jiù bān de ér zhōng wèi
 
立ってたって パダンアラムパダンアラム 行きいき あなたのあなたの 母のははの ちち ベトエルベトエル 家にいえに 行っていって そこであなたのそこであなたの 母のははの あに ラバンラバン 娘をむすめを 妻につまに めとりなさい.めとりなさい.
 
Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
 
28:3
 
전능하신 하나님께서 너에게 복을 주시고 너를 열매 많게 하셔서 많은 사람의 공동체를 이루게 하시기를 원하노라.
 
yuàn quán néng de shén gěi 使shǐ shēng yǎng zhòng duō chéng wèi duō
 
全能のぜんのうの 神がかみが あなたをあなたを 祝福ししゅくふくし 多くのおおくの 子をこを 得させえさせ かつふえさせて,かつふえさせて, 多くのおおくの 國民こくみん とし,とし,
 
May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
 
28:4
 
하나님께서 너와 너의 후손에게 아브라함에게 주신 복을 내리시키를 원하노라. 그래서 너는 아브하람에게 주신 그 땅, 지금은 나그네처럼 살고 있는 그 땅을 네가 차지하기를 원하노라.
 
jiāng yìng hǎn de gěi de hòu 使shǐ chéng shòu suǒ de wèi jiù shì shén gěi hǎn de
 
またまた アブラハムアブラハム 祝福をしゅくふくを あなたとあなたと 子孫とにしそんとに 與えてあたえて 神がかみが アブラハムアブラハム 授けさずけ られたられた あなたのあなたの 寄留のきりゅうの 地をちを 繼がせつぐがせ てくださるようにてくださるように 」.」.
 
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."
 
28:5
 
그래서 아식은 야곱을 밧단아람, 아람사람 부두엘의 아들 라반에게으로 가게하였다. 라반은 야곱과 에서의 어머니 레베카의 오빠였다.
 
zǒu le jiù wǎng dàn lán dào lán rén de ér bān bān shì sǎo de jiù
 
こうしてこうして イサクイサク ヤコブヤコブ 送りおくり 出しただした ヤコブヤコブ パダンアラムパダンアラム 向かいむかい アラムアラム びとびと ベトエルベトエル ヤコブヤコブ エサウエサウ とのとの はは リベカリベカ あに ラバンラバン のもとへのもとへ 行ったいった
 
Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
 
28:6
 
그 때 에서는 이삭이 야곱을 축복하고 그를 밧단 아람으로 보내어 거기서 아내를 하려는 것을 알았다. 그 때가 그가 그에게 가나안 여자와 결혼하지 말라는 명령을 한 때이다.
 
sǎo jiàn jīng gěi zhù ér qiě wǎng dàn lán zài bìng jiàn zhù de shí hòu zhǔ shuō yào jiā nán de wèi
 
さてさて エサウエサウ は,は, イサクイサク ヤコブヤコブ 祝福してしゅくふくして パダンアラムパダンアラム につかわし,につかわし, そこからそこから 妻をつまを めとらせようとしたこと,めとらせようとしたこと, 彼をかれを 祝福ししゅくふくし 命じてめいじて 「あなたは「あなたは カナンカナン 娘をむすめを 妻につまに めとってはならないめとってはならない 」と」と 言ったいった こと,こと,
 
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
 
28:7
 
그리고 야곱이 그의 아버지와 어머니의 말을 순종하여 밧단아람으로 간 것을 알았을 그 때
 
yòu jiàn tīng cóng de huà wǎng dàn lán le
 
そしてそして ヤコブヤコブ 父母のふぼの 言葉にことばに 從ってしたがって パダンアラムパダンアラム 行ったいった ことをことを 知ったしった とき,とき,
 
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
 
28:8
 
에서는 가나안 여자들이 그의 아버지 이삭을 실망시키는 것을 깨달았다.
 
sǎo jiù xiǎo qīn kàn zhōng jiā nán de
 
彼はかれは カナンカナン 娘がむすめが ちち イサクイサク 心にこころに かなわないのをかなわないのを 見たみた
 
Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
 
28:9
 
그는 이시마엘에게 가서 마할라쓰, 니베이오쓰의 여동생이며 아브라함의 아들 이시마엘의 딸과 결혼했다. 그는 이미 결혼한 두 아내에 더해서 결혼했다.
 
便biàn wǎng shí zài èr zhī wài yòu le wèi shì hǎn ér shí de ér bài yuē de mèi
 
そこでそこで エサウエサウ イシマエルイシマエル 所にところに 行きいき すでにあるすでにある つま たちのたちの ほかにほかに アブラハムアブラハム イシマエルイシマエル むすめ で,で, ネバヨテネバヨテ いもうと マハラテマハラテ 妻につまに めとった.めとった.
 
so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
 
28:10
 
야곱은 브엘세바를 떠나 하란으로 갔다.
 
chū le bié shì xiàng lán zǒu
 
さてさて ヤコブヤコブ ベエルシバベエルシバ 立ってたって ハランハラン 向かったむかった が,が,
 
Jacob left Beersheba and set out for Haran.
 
28:11
 
그가 어떤 곳에 다다랐을 때 해가지고 밤이되어 거기서 멈추었다. 그곳에서 돌을 하나 취해서 그의 머리 아래에 놓고 그것을 베고 누워서 잤다.
 
dào le fāng yīn wèi tài yáng luò le jiù zài zhù 宿 便biàn shí fāng de kuài shí tóu zhěn zài tóu xià zài tǎng shuì le
 
一つのひとつの 所にところに 着いたついた 時,とき, 日がひが 暮れくれ たので,たので, そこにそこに いち 夜をよるを 過ごしすごし そのその 所のところの 石をいしを 取ってとって まくらとし,まくらとし, そこにそこに 伏してふして 寢たねた
 
When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
 
28:12
 
그는 꿈에서 계단이 땅과 하늘 사이에 있는 것을 보았다. 그 위에서 하나님의 천사들이 오르기도 하고 내리기도 하고 있었다.
 
mèng jiàn zài shàng de tóu dǐng zhe tiān yǒu shén de 使shǐ zhě zài shàng shàng xià lái
 
時にときに 彼はかれは 夢をゆめを みた.みた. 一つのひとつの はしごがはしごが 地のちの 上にうえに 立ってたって いて,いて, そのその 頂はいただきは 天にてんに 達したっし 神のかみの 使つかい たちがたちが それをそれを 上りのぼり 下りくだり しているのをしているのを 見たみた
 
He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
 
28:13
 
그곳에서 여호와 하나님께서 서셔서 말씀하였다. 나는 아브라함의 하나님이고 이삭이 하나님이다. 나는 너와 너의 후손들에게 네가 누워 있는 이 땅을 주겠다.
 
huá zhàn zài shàng huò zuò zhàn zài páng biān shuō shì huá hǎn de shén shì de shén yào jiāng xiàn zài suǒ tǎng zhī gěi de hòu
 
そしてそして 主はしゅは 彼のかれの そばにそばに 立ってたって 言われた,いわれた, 「わたしはあなたの「わたしはあなたの ちち アブラハムアブラハム かみ イサクイサク かみ しゅ であるである あなたがあなたが 伏している伏している 地を,地を, あなたとあなたと 子孫とにしそんとに 與えよう.與えよう.
 
There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
 
28:14
 
너의 후손들은 땅의 띠끌처럼 많아질 것이고 너는 서와 동, 북과 남으로 펼쳐나갈 것이다. 땅위의 모든 사람들이 너와 너의 후손을 통해 복을 받게 될 것이다.
 
de hòu xiàng shàng de chén shā yàng duō xiàng dōng 西 nán běi kāi zhǎn shàng wàn yīn de hòu
 
あなたのあなたの 子孫はしそんは 地のちの ちりのようにちりのように 多くおおく なって,なって, 西にし ひがし きた みなみ ひろがり,ひろがり, 地のちの 諸族しょぞく はあなたとはあなたと 子孫としそんんと によってによって 祝福をしゅくふくを うけるであろう.うけるであろう.
 
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
 
28:15
 
나는 네가 어디로 가든지 너와 함께 할 것이고 나는 너를 이 땅으로 돌아오게 하리라. 나는 내가 너에게 약속한 것을 모두 이루기까지 너를 떠나지 않을 것이다.
 
tóng zài lùn wǎng bǎo yòu lǐng guī huí zhè zǒng zhí dào chéng quán le xiàng suǒ yìng de
 
わたしはあなたとわたしはあなたと 共にいて,ともにいて, あなたがどこへあなたがどこへ 行くいく にもにも あなたをあなたを 守りまもり あなたをこのあなたをこの 地にちに 連れつれ 歸るかえる であろう.であろう. わたしはわたしは 決してけっして あなたをあなたを 捨てずすてず あなたにあなたに 語ったかたった 事をことを 行うおこなう であろうであろう 」.」.
 
I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
 
28:16
 
야곱이 잠에서 깨어서 생각했다. 확실히 여호와 하나님께서 여기 계신다. 나는 그것을 알지 못했다.
 
shuì xǐng le shuō huá zhēn zài zhè jìng zhī dào
 
ヤコブヤコブ 眠りねむり からさめてからさめて 言った,いった, 「まことに「まことに 主がしゅが このこの 所にところに おられるのに,おられるのに, わたしはわたしは 知らしら なかったなかった 」.」.
 
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."
 
28:17
 
그는 두려워서 말했다. 이곳은 아주 대단한 곳이다. 다름아닌 바로 하나님의 집이요 하늘로 가는 문이다.
 
jiù shuō zhè fāng děng wèi zhè shì bié de nǎi shì shén de 殿diàn shì tiān de mén
 
そしてそして 彼はかれは 恐れておそれて 言った,いった, 「これはなんという「これはなんという 恐るおそる べきべき ところ だろう.だろう. これはこれは 神のかみの いえ である.である. これはこれは 天のてんの かど 」.」.
 
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
 
28:18
 
그 다음 날 이른 아침 야곱은 그의 머리 아래에 놓았던 돌을 기둥처럼 세우고 그것의 꼭대기에 기름을 부었다.
 
qīng zǎo lái suǒ zhěn de shí tóu zuò zhù jiāo yóu zài shàng miàn
 
ヤコブヤコブ あさ はやくはやく 起きておきて まくらとしていたまくらとしていた 石をいしを 取りとり それをそれを 立ててたてて はしら とし,とし, そのその 頂にいただきに 油をあぶらを 注いでそそいで
 
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
 
28:19
 
그는 그곳을 베델이라고 불렀다. 그곳의 원래 이름은 루즈였다.
 
jiù gěi fāng míng jiào jiù shì shén 殿diàn de dàn fāng xiān míng jiào
 
そのその 所のところの 名をなを ベテルベテル 名づけたなづけた そのその 町のまちの 名はなは 初めははじめは ルズルズ といった.といった.
 
He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
 
28:20
 
야곱은 서원하여 말하였다. 하나님께서 나와 함께하시고 이 여행에서 나를 돌보시고 나에게 음식과 옷을 주시면
 
yuàn shuō shén ruò tóng zài zài suǒ xíng de shàng bǎo yòu yòu gěi shí chī 穿chuān
 
ヤコブヤコブ 誓いをちかいを 立ててたてて 言った,いった, 神がかみが わたしとわたしと 共にともに いまし,いまし, わたしのわたしの 行くいく このこの 道でみちで わたしをわたしを 守りまもり 食べるたべる パンパン 着るきる 着物をきものを 賜いたまい
 
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
 
28:21
 
내가 내 아버지의 집으로 안전하게 돌아오게하시면 여호와 하나님을 내 하나님으로 삼을 것입니다.
 
使shǐ píng píng ān ān huí dào qīn de jiā jiù huá wèi de shén
 
安らかにやすらかに 父のちちの 家にいえに 歸らかえら せてくださるなら,せてくださるなら, 主をしゅを わたしのわたしの 神とかみと いたしましょう.いたしましょう.
 
so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God
 
28:22
 
그리고 이 돌을 기둥처럼 세운 것이 하나님의 집이 될 것이고 하나님께서 제게 주시는 모든 것의 십일조를 드리겠습니다.
 
suǒ wèi zhù de shí tóu zuò shén de 殿diàn fán suǒ gěi de jiāng shí fēn zhī xiàn gěi
 
またわたしがまたわたしが 柱にはしらに 立てたたてた このこの 石をいしを 神のかみの いえ といたしましょう.といたしましょう. そしてあなたがくださるすべてのそしてあなたがくださるすべての 物のものの 十分のじゅうぶんの 一をいちを わたしはわたしは 必ずかならず あなたにささげますあなたにささげます 」.」.
 
and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth."
728x90