https://www.youtube.com/watch?v=GMyQFGVvG6I&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=24
|
24:46 |
|
그녀는 급히 그녀의 항아리를 그녀의 어깨에서 내리며 말했습니다. 마시세요. 제가 당신의 낙타들을 위해서도 물을 주겠어요. 그래서 마셨고 그녀는 날타들에게도 물을 주었습니다. |
|
她 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 。 她 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。 |
|
彼女は 急いで 水 がめを 肩から おろし, 『お 飮み ください. わたしはあなたのらくだにも 飮ま せましょう 』と 言いました. それでわたしは 飮み ましたが, 彼女は らくだにも 飮ま せました. |
|
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. |
|
24:47 |
|
저는 그녀에게 물었습니다. 당신은 누구의 딸입니까? 그녀는 대답했습니다. 밀가가 나홀에게 낳아준 아들 부두엘의 딸입니다. 그래서 저는 그녀에게 코걸이와 팔찌를 주었습니다. |
|
我 问 她 说 , 你 是 谁 的 女 儿 , 她 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 她 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 她 两 手 上 。 |
|
わたしは 彼女に 尋ねて , 『あなたはだれの 娘 ですか 』と 言い ますと, 『ナホル とその 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘 です 』と 答え ました. そこでわたしは 彼女の 鼻に 鼻輪 をつけ, 手に 腕輪 をつけました. |
|
"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
|
24:48 |
|
그래서 저는 엎드려서 하나님을 예배하고 내 주인님의 하나님 여호와를 찬양했습니다. 하나님께서 저를 제 주인의 아들을 위해서 형제의 손녀에게 바른 길로 인도하셨습니다. |
|
随 后 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 。 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。 |
|
そしてわたしは 頭を さげて 主を 拜し , 主人 アブラハム の 神 , 主を ほめたたえました. 主は 主人の 兄弟の 娘を 子に めとらせようと, わたしを 正しい 道に 導かれた からです. |
|
and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. |
|
24:49 |
|
지금 당신들이 친철과 신실을 내 주인에게 보이시려면 나에게 말씀하소서. 만약 아닐지라도 나에게 말씀하소서. 그래야 제가 어느 길로 가야 하는지 알게됩니다. |
|
现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 。 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。 |
|
あなたがたが, もしわたしの 主人に いつくしみと, まことを 盡そうと 思わ れるなら, そうとわたしにお 話し ください. そうでなければ, そうでないとお 話し ください. それによってわたしは 右か 左に 決め ましょう 」. |
|
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
|
24:50 |
|
라반과 브두엘은 대답했다. 이것은 여호와께로 부터 온 것인니 우리가 이쪽 길인지 저쪽길이지 말할 수 없다. |
|
拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 , 这 事 乃 出 于 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。 |
|
ラバン と ベトエル は 答えて 言った, 「この 事は 主から 出た ことですから, わたしどもはあなたによしあしを 言う ことができません. |
|
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other. |
|
24:51 |
|
여기 레베카가 있으니 그녀를 데리고 가라. 그녀를 너의 주인의 아들의 아내가 되게하라. 하나님이 지시하신대로 하라. |
|
看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 她 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。 |
|
リベカ がここにおりますから 連れて 行って , 主が 言われた ように, あなたの 主人の 子の 妻に してください 」. |
|
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed." |
|
24:52 |
|
아브하람의 하인이 그들의 말을 들었을 때, 그는 땅에 엎드려 여호와께 절했다. |
|
亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。 |
|
アブラハム のしもべは 彼らの 言葉を 聞いて , 地に 伏し , 主を 拜した . |
|
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD. |
|
24:53 |
|
그러자 그 하인은 은, 금, 보석, 옷 등을 리브가에게 주었다. 그는 또한 값진 선물을 기의 오빠와 그의 어미에게도 주었다. |
|
当 下 仆 人 拿 出 金 器 , 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 她 哥 哥 和 她 母 亲 。 |
|
そしてしもべは 銀の 飾りと , 金の 飾り , および 衣服を 取り 出して リベカ に 與え , その 兄と 母と にも 價の 高い 品々を 與えた . |
|
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
|
24:54 |
|
그런후 그와 그의 사람들은 먹고 마시고 하루밤을 거기서 보냈다. 그들이 다음날 아침에 일어나서 말했다. 저를 저의 주인에게로 돌아가게해주세요. |
|
仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 , 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 吧 。 |
|
彼と 從者 たちは 飮み 食いして 宿ったが , あくる 朝 彼らが 起きた 時, しもべは 言った, 「わたしを 主人の もとに 歸らせて ください 」. |
|
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
|
24:55 |
|
하지만 그녀의 오빠와 그녀의 어머니는 대답했다. 그소녀를 저희와 10일 정도만 머물게 한 다음 데리고 가세요. |
|
利 百 加 的 哥 哥 和 她 母 亲 说 , 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 后 她 可 以 去 。 |
|
リベカ の 兄と 母と は 言った, 「 娘は 數日 , 少 なくとも 十日 , わたしどもと 共にいて, それから 行かせ ましょう 」. |
|
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
|
24:56 |
|
하지만 그는 그들에게 말했다. 저를 지체하게 하지 마십시요. 여호와게서 이 여행을 성공하게하셨으니 저를 저의 주인에게 보내어 주십시요. |
|
仆 人 说 , 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 吧 。 |
|
しもべは 彼らに 言った, 「 主は わたしの 道に さいわいを 與えられ ましたから, わたしを 引き とめずに, 主人の もとに 歸らせて ください 」. |
|
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
|
24:57 |
|
소녀를 불러서 이것에 대해 물어봅시다. |
|
他 们 说 , 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 她 。 |
|
彼らは 言った, 「 娘を 呼んで 聞いてみ ましょう 」. |
|
Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
|
24:58 |
|
그래서 그들은 레베카를 불러서 너는 이 사람과 가겠느냐하고 물었다. 네 가겠습니다. 하고 그녀가 대답했다. |
|
就 叫 了 利 百 加 来 , 问 她 说 , 你 和 这 人 同 去 麽 。 利 百 加 说 , 我 去 。 |
|
彼らは リベカ を 呼んで 言った, 「あなたはこの 人と 一緖に 行き ますか 」. 彼女は 言った, 「 行きます 」. |
|
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said. |
|
24:59 |
|
그래서 그들은 그들의 여동생 레베카를 그녀의 유모와 아브라함의 하인과 그의 사람들과 같이 그녀의 길을 가게 보내주었다. |
|
于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 她 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。 |
|
そこで 彼らは 妹 リベカ と, そのうばと, アブラハム のしもべと, その 從者 とを 送り 去らせた. |
|
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. |
|
24:60 |
|
그래서 그들은 레베카를 축복하며 말했다. 우리 여동생의 후손은 천에 천을 곱해서 번창하며 적들의 성문을 소유하기를 원하노라. |
|
他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 , 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 。 愿 你 的 后 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 。 |
|
彼らは リベカ を 祝福して 彼女に 言った, /「 妹よ , あなたは, ちよろずの 人の 母と なれ. あなたの 子孫は その 敵の 門を 打ち 取れ 」. |
|
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies." |
|
24:61 |
|
그러자 레베카와 그녀의 시녀들은 준비하고 낙타를 타고 그 사람과 되돌아갔다. 그래서 그 하인은 레베카를 데리고 떠났다. |
|
利 百 加 和 她 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 |
|
リベカ は 立って 侍女 たちと 共に らくだに 乘り , その 人に 從って 行った . しもべは リベカ を 連れて 立ち 去った. |
|
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
|
24:62 |
|
그 때 아삭은 브엘라헤로이에서 오고 있었다. 왜냐하면 그는 네게브에서 살고 있었기 때문이다. |
|
那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。 |
|
さて イサク は ベエル · ラハイ · ロイ からきて, ネゲブ の 地に 住んで いた. |
|
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
|
24:63 |
|
그는 들에 나가 묵상중이었다. 그가 눈을 들어 보았을 때 낙타들이 다가오는 것을 보았다. |
|
天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 |
|
イサク は 夕暮 , 野に 出て 步いて いたが, 目を あげて, らくだの 來る のを 見た . |
|
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
|
24:64 |
|
레베카가 눌을들어 이삭을 보자 그녀는 낙타에서 내렸다. |
|
利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 铅 下 了 骆 驼 , |
|
リベカ は 目を あげて イサク を 見 , らくだからおりて, |
|
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel. |
|
24:65 |
|
그리고 그 하인에게 물었다. 밭에서 우리를 만나려고 오는 저 사람은 누구입니까? 그는 저의 주인입니다. 하고 하인이 대답했다. 그러자 그녀는 그녀의 얼굴을 베일로 덮었다. |
|
问 那 仆 人 说 , 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 。 仆 人 说 , 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。 |
|
しもべに 言った, 「わたしたちに 向かって, 野を 步いて 來る あの 人は だれでしょう 」. しもべは 言った, 「あれはわたしの 主人 です 」. すると リベカ は, 被衣で 身を おおった. |
|
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
|
24:66 |
|
그래서 그 하인은 이삭에게 그가 했던 모든 일에 대해 말했다. |
|
仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。 |
|
しもべは 自分が したことのすべてを イサク に 話した. |
|
Then the servant told Isaac all he had done. |
|
24:67 |
|
이삭은 그녀를 그의 어머니 사라의 텐트에 들어가게하였다. 그리고 그는 레베카와 결혼했다. 그래서 그녀는 그의 아내가 되었다. 그는 그녀를 사랑했다. 이삭은 그의 어머니의 죽음 후에 위로함을 받았다. |
|
以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 她 为 妻 , 并 且 爱 她 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。 |
|
イサク は リベカ を 天幕に 連れて 行き , リベカ をめとって 妻とし , 彼女を 愛した. こうして イサク は 母の 死後 , 慰めを 得た. |
|
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |