한중일영 성경/창세기

창세기 24장 이삭과 레베카의 결혼 2

먹물 한자 2023. 4. 15. 08:00
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=GMyQFGVvG6I&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=24

 
24:46
 
그녀는 급히 그녀의 항아리를 그녀의 어깨에서 내리며 말했습니다. 마시세요. 제가 당신의 낙타들을 위해서도 물을 주겠어요. 그래서 마셨고 그녀는 날타들에게도 물을 주었습니다.
 
jiù máng cóng jiān tóu shàng xià píng lái shuō qǐng gěi de luò tuó 便biàn le yòu gěi de luò tuó le
 
彼女はかのじょは 急いでいそいで みず がめをがめを 肩からかたから おろし,おろし, 『お『お 飮みのみ ください.ください. わたしはあなたのらくだにもわたしはあなたのらくだにも 飮まのま せましょうせましょう 』と』と 言いました.いいました. それでわたしはそれでわたしは 飮みのみ ましたが,ましたが, 彼女はかのじょは らくだにもらくだにも 飮まのま せました.せました.
 
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
 
24:47
 
저는 그녀에게 물었습니다. 당신은 누구의 딸입니까? 그녀는 대답했습니다. 밀가가 나홀에게 낳아준 아들 부두엘의 딸입니다. 그래서 저는 그녀에게 코걸이와 팔찌를 주었습니다.
 
wèn shuō shì shéi de ér shuō shì jiā zhī de ér jiù huán dài zài shàng zhuó dài zài liǎng shǒu shàng
 
わたしはわたしは 彼女にかのじょに 尋ねてたずねて 『あなたはだれの『あなたはだれの むすめ ですかですか 』と』と 言いいい ますと,ますと, 『ナホル『ナホル とそのとその つま ミルカミルカ ベトエルベトエル むすめ ですです 』と』と 答えこたえ ました.ました. そこでわたしはそこでわたしは 彼女のかのじょの 鼻にはなに 鼻輪はなわ をつけ,をつけ, 手にてに 腕輪うでわ をつけました.をつけました.
 
"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
 
24:48
 
그래서 저는 엎드려서 하나님을 예배하고 내 주인님의 하나님 여호와를 찬양했습니다. 하나님께서 저를 제 주인의 아들을 위해서 형제의 손녀에게 바른 길로 인도하셨습니다.
 
suí hòu tóu xiàng huá xià bài chēng sòng huá zhǔ rén hǎn de shén yīn wèi yǐn dǎo zǒu shì de dào 使shǐ zhe zhǔ rén xiōng de sūn gěi zhǔ rén de ér wèi
 
そしてわたしはそしてわたしは 頭をあたまを さげてさげて 主をしゅを 拜しはいし 主人しゅじん アブラハムアブラハム かみ 主をしゅを ほめたたえました.ほめたたえました. 主はしゅは 主人のしゅじんの 兄弟のきょうだいの 娘をむすめを 子にこに めとらせようと,めとらせようと, わたしをわたしを 正しいただしい 道にみちに 導かれたみちびかれた からです.からです.
 
and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
 
24:49
 
지금 당신들이 친철과 신실을 내 주인에게 보이시려면 나에게 말씀하소서. 만약 아닐지라도 나에게 말씀하소서. 그래야 제가 어느 길로 가야 하는지 알게됩니다.
 
xiàn zài men ruò yuàn ài chéng shí dài zhǔ rén jiù gào ruò rán gào 使shǐ huò xiàng zuǒ huò xiàng yòu
 
あなたがたが,あなたがたが, もしわたしのもしわたしの 主人にしゅじんに いつくしみと,いつくしみと, まことをまことを 盡そうとつくそうと 思わおもわ れるなら,れるなら, そうとわたしにおそうとわたしにお 話しはなし ください.ください. そうでなければ,そうでなければ, そうでないとおそうでないとお 話しはなし ください.ください. それによってわたしはそれによってわたしは 右かみぎか 左にひだりに 決めきめ ましょうましょう 」.」.
 
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
 
24:50
 
라반과 브두엘은 대답했다. 이것은 여호와께로 부터 온 것인니 우리가 이쪽 길인지 저쪽길이지 말할 수 없다.
 
bān huí shuō zhè shì nǎi chū huá men néng xiàng shuō hǎo shuō dǎi
 
ラバンラバン ベトエルベトエル 答えてこたえて 言った,いった, 「この「この 事はことは 主からしゅから 出たでた ことですから,ことですから, わたしどもはあなたによしあしをわたしどもはあなたによしあしを 言ういう ことができません.ことができません.
 
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
 
24:51
 
여기 레베카가 있으니 그녀를 데리고 가라. 그녀를 너의 주인의 아들의 아내가 되게하라. 하나님이 지시하신대로 하라.
 
kàn bǎi jiā zài miàn qián jiāng dài zhào zhe huá suǒ shuō de gěi zhǔ rén de ér wèi
 
リベカリベカ がここにおりますからがここにおりますから 連れてつれて 行っていって 主がしゅが 言われたいわれた ように,ように, あなたのあなたの 主人のしゅじんの 子のこの 妻につまに してくださいしてください 」.」.
 
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
 
24:52
 
아브하람의 하인이 그들의 말을 들었을 때, 그는 땅에 엎드려 여호와께 절했다.
 
hǎn de rén tīng jiàn men zhè huà jiù xiàng huá zài
 
アブラハムアブラハム のしもべはのしもべは 彼らのかれらの 言葉をことばを 聞いてきいて 地にちに 伏しふし 主をしゅを 拜したはいした
 
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
 
24:53
 
그러자 그 하인은 은, 금, 보석, 옷 등을 리브가에게 주었다. 그는 또한 값진 선물을 기의 오빠와 그의 어미에게도 주었다.
 
dàng xià rén chū jīn yín sòng gěi bǎi jiā yòu jiāng bǎo sòng gěi qīn
 
そしてしもべはそしてしもべは 銀のぎんの 飾りとかざりと 金のきんの 飾りかざり およびおよび 衣服をいふくを 取りとり 出してだして リベカリベカ 與えあたえ そのその 兄とあにと 母とははと にもにも 價のあたいの 高いたかい 品々をしなじなを 與えたあたえた
 
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
 
24:54
 
그런후 그와 그의 사람들은 먹고 마시고 하루밤을 거기서 보냈다. 그들이 다음날 아침에 일어나서 말했다. 저를 저의 주인에게로 돌아가게해주세요.
 
rén gēn cóng de rén chī le le zhù le zǎo chén lái rén jiù shuō qǐng huí zhǔ rén ba
 
彼とかれと 從者じゅうしゃ たちはたちは 飮みのみ 食いしてくいして 宿ったがやどったが あくるあくる あさ 彼らがかれらが 起きたおきた 時,とき, しもべはしもべは 言った,いった, 「わたしを「わたしを 主人のしゅじんの もとにもとに 歸らせてかえらせて くださいください 」.」.
 
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
 
24:55
 
하지만 그녀의 오빠와 그녀의 어머니는 대답했다. 그소녀를 저희와 10일 정도만 머물게 한 다음 데리고 가세요.
 
bǎi jiā de qīn shuō ràng tóng men zài zhù tiān zhì shǎo shí tiān rán hòu
 
リベカリベカ 兄とあにと 母とははと 言った,いった, 娘はむすめは 數日すうじつ すこし なくともなくとも 十日とおか わたしどもとわたしどもと 共にいて,ともにいて, それからそれから 行かせいかせ ましょうましょう 」.」.
 
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
 
24:56
 
하지만 그는 그들에게 말했다. 저를 지체하게 하지 마십시요. 여호와게서 이 여행을 성공하게하셨으니 저를 저의 주인에게 보내어 주십시요.
 
rén shuō huá gěi tōng de dào men yào dān qǐng zǒu huí zhǔ rén ba
 
しもべはしもべは 彼らにかれらに 言った,いった, 主はしゅは わたしのわたしの 道にみちに さいわいをさいわいを 與えられあたえられ ましたから,ましたから, わたしをわたしを 引きひき とめずに,とめずに, 主人のしゅじんの もとにもとに 歸らせてかえらせて くださいください 」.」.
 
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
 
24:57
 
소녀를 불러서 이것에 대해 물어봅시다.
 
men shuō men jiào lái wèn wèn
 
彼らはかれらは 言った,いった, 娘をむすめを 呼んでよんで 聞いてみきいてみ ましょうましょう 」.」.
 
Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
 
24:58
 
그래서 그들은 레베카를 불러서 너는 이 사람과 가겠느냐하고 물었다. 네 가겠습니다. 하고 그녀가 대답했다.
 
jiù jiào le bǎi jiā lái wèn shuō zhè rén tóng ma bǎi jiā shuō
 
彼らはかれらは リベカリベカ 呼んでよんで 言った,いった, 「あなたはこの「あなたはこの 人とひとと 一緖にいっしょに 行きいき ますかますか 」.」. 彼女はかのじょは 言った,いった, 行きますいきます 」.」.
 
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
 
24:59
 
그래서 그들은 그들의 여동생 레베카를 그녀의 유모와 아브라함의 하인과 그의 사람들과 같이 그녀의 길을 가게 보내주었다.
 
shì men mèi bǎi jiā de tóng hǎn de rén bìng gēn cóng rén de dōu zǒu le
 
そこでそこで 彼らはかれらは いもうと リベカリベカ と,と, そのうばと,そのうばと, アブラハムアブラハム のしもべと,のしもべと, そのその 從者じゅうしゃ とをとを 送りおくり 去らせた.さらせた.
 
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
 
24:60
 
그래서 그들은 레베카를 축복하며 말했다. 우리 여동생의 후손은 천에 천을 곱해서 번창하며 적들의 성문을 소유하기를 원하노라.
 
men jiù gěi bǎi jiā zhù shuō men de mèi ā yuàn zuò qiān wàn rén de yuàn de hòu zhe chóu de chéng mén
 
彼らはかれらは リベカリベカ 祝福してしゅくふくして 彼女にかのじょに 言った,いった, /「/「 妹よいもうとよ あなたは,あなたは, ちよろずのちよろずの 人のひとの 母とははと なれ.なれ. あなたのあなたの 子孫はしそんは そのその 敵のてきの 門をもんを 打ちうち 取れとれ 」.」.
 
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
 
24:61
 
그러자 레베카와 그녀의 시녀들은 준비하고 낙타를 타고 그 사람과 되돌아갔다. 그래서 그 하인은 레베카를 데리고 떠났다.
 
bǎi jiā de 使shǐ men lái shàng luò tuó gēn zhe rén rén jiù dài zhe bǎi jiā zǒu le
 
リベカリベカ 立ってたって 侍女じじょ たちとたちと 共にともに らくだにらくだに 乘りのり そのその 人にひとに 從ってしたがって 行ったいった しもべはしもべは リベカリベカ 連れてつれて 立ちたち 去った.さった.
 
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
 
24:62
 
그 때 아삭은 브엘라헤로이에서 오고 있었다. 왜냐하면 그는 네게브에서 살고 있었기 때문이다.
 
shí zhù zài nán gāng cóng ěr hǎi lái huí lái
 
さてさて イサクイサク ベエルベエル ·· ラハイラハイ ·· ロイロイ からきて,からきて, ネゲブネゲブ 地にちに 住んですんで いた.いた.
 
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
 
24:63
 
그는 들에 나가 묵상중이었다. 그가 눈을 들어 보았을 때 낙타들이 다가오는 것을 보았다.
 
tiān jiāng wǎn chū lái zài tián jiàn xiǎng kàn jiàn lái le xiē luò tuó
 
イサクイサク 夕暮ゆうぐれ 野にのに 出てでて 步いてあるいて いたが,いたが, 目をめを あげて,あげて, らくだのらくだの 來るくる のをのを 見たみた
 
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
 
24:64
 
레베카가 눌을들어 이삭을 보자 그녀는 낙타에서 내렸다.
 
bǎi jiā kàn jiàn jiù qiān xià le luò tuó
 
リベカリベカ 目をめを あげてあげて イサクイサク らくだからおりて,らくだからおりて,
 
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
 
24:65
 
그리고 그 하인에게 물었다. 밭에서 우리를 만나려고 오는 저 사람은 누구입니까? 그는 저의 주인입니다. 하고 하인이 대답했다. 그러자 그녀는 그녀의 얼굴을 베일로 덮었다.
 
wèn rén shuō zhè tián jiàn zǒu lái yíng jiē men de shì shéi rén shuō shì de zhǔ rén bǎi jiā jiù méng shàng liǎn
 
しもべにしもべに 言った,いった, 「わたしたちに「わたしたちに 向かって,むかって, 野をのを 步いてあるいて 來るくる あのあの 人はひとは だれでしょうだれでしょう 」.」. しもべはしもべは 言った,いった, 「あれはわたしの「あれはわたしの 主人しゅじん ですです 」.」. するとすると リベカリベカ は,は, 被衣でかずきで 身をみを おおった.おおった.
 
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
 
24:66
 
그래서 그 하인은 이삭에게 그가 했던 모든 일에 대해 말했다.
 
rén jiù jiāng suǒ bàn de qiē shì dōu gào
 
しもべはしもべは 自分がじぶんが したことのすべてをしたことのすべてを イサクイサク 話した.はなした.
 
Then the servant told Isaac all he had done.
 
24:67
 
이삭은 그녀를 그의 어머니 사라의 텐트에 들어가게하였다. 그리고 그는 레베카와 결혼했다. 그래서 그녀는 그의 아내가 되었다. 그는 그녀를 사랑했다. 이삭은 그의 어머니의 죽음 후에 위로함을 받았다.
 
便biàn lǐng bǎi jiā jìn le qīn de zhàng péng le wèi bìng qiě ài cóng qīn zài le zhè cái le ān wèi
 
イサクイサク リベカリベカ 天幕にてんまくに 連れてつれて 行きいき リベカリベカ をめとってをめとって 妻としつまとし 彼女をかのじょを 愛した.あいした. こうしてこうして イサクイサク 母のははの 死後しご 慰めをなぐさめを 得た.えた.
 
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
728x90