https://www.youtube.com/watch?v=GMyQFGVvG6I&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=24
|
24:1 |
|
아브라함은 늙었고 나이가 많아졌다. 그리고 하나님께서 그가 하는 모든 면에서 그에게 복을 주셨다. |
|
亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。 |
|
アブラハム は 年が 進んで 老人 となった. 主は すべての 事に アブラハム を 惠まれた . |
|
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. |
|
24:2 |
|
그는 그의 집 우두머리 하인에게 말했다. 그가 가진 모든 것을 맡고 있는 이에게 말했다. 너의 손을 나의 넙적다리 아래에 넣어라. |
|
亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 |
|
さて アブラハム は 所有 のすべてを 管理 させていた 家の 年長 のしもべに 言った, 「あなたの 手を わたしのももの 下に 入れ なさい. |
|
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. |
|
24:3 |
|
나는 네가 하늘의 하나님이시고 땅의 하나님이신 여호와께 맹세하기를 원한다. 너는 내 아들을 위해 내가 살고 있는 가나안 여자 중에서 내 아들의 아내를 얻지 않겠다고 맹세하라. |
|
我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 |
|
わたしはあなたに 天地の 神 , 主を さして 誓わせる . あなたはわたしが 今 一緖に 住ん でいる カナン びとのうちから, 娘を わたしの 子の 妻に めとってはならない. |
|
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
|
24:4 |
|
나의 고국, 나의 친족들에게 가서 나의 아들 이삭을 위해 아내를 얻어오겠다고 맹세하라. |
|
你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 |
|
あなたはわたしの 國へ 行き , 親族の 所へ 行って , わたしの 子 イサク のために 妻を めとらなければならない 」. |
|
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
|
24:5 |
|
그 하인은 그에게 물었다. 만약 그 여자가 나와 함께 이곳으로 오려하지 않으면 내가 당신의 아들을 데리고 당신이 떠나온 그 나라로 데리고 가야 합니까? |
|
仆 人 对 他 说 , 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 麽 。 |
|
しもべは 彼に 言った, 「もしその 女が わたしについてこの 地に 來る ことを 好まない 時は , わたしはあなたの 子を あなたの 出身 地に 連れ 歸る べきでしょうか 」. |
|
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
|
24:6 |
|
아브라함은 말했다. 너는 그곳으로 내 아들을 데리고 돌아가지 않는 것을 확실히 해라. |
|
亚 伯 拉 罕 对 他 说 , 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 |
|
アブラハム は 彼に 言った, 「わたしの 子は 決して 向こうへ 連れ 歸って はならない. |
|
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. |
|
24:7 |
|
하늘의 하나님 여호와께서 나를 나의 아버지집과 내 본향에서 데리고 나오실 때 나에게 말씀하시고 나에게 맹세로 약속하시며 너의 후손에게 이 땅을 주겠다고하셨다. 그 하나님게서 그의 천사를 너의 앞에 보내어 너로 그곳에서 나의 아들을 위해 아내를 얻게 하실 것이다. |
|
耶 和 华 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 , 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 |
|
天の 神 , 主は わたしを 父の 家 , 親族の 地から 導き 出して わたしに 語り , わたしに 誓って , おまえの 子孫に この 地を 與える と 言われた . 主は , み 使を あなたの 前に つかわされるであろう. あなたはあそこからわたしの 子に 妻を めとらねばならない. |
|
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'-he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
|
24:8 |
|
만약 그 여자가 너와 함께 돌아오기를 원하지 않으면 너는 나와 한 맹세로 부터 자유로워 질 것이다. 다만 내 아들은 그곳에 데리고 가지 말라. |
|
倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 |
|
けれどもその 女が あなたについて 來る ことを 好ま ないなら, あなたはこの 誓いを 解かれる . ただわたしの 子を 向こうへ 連れ 歸って はならない 」. |
|
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." |
|
24:9 |
|
그래서 그 하인은 그의 손을 그의 주인 아브라함의 대퇴부 아래에 넣고 이일에 대해 맹세했다. |
|
仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。 |
|
そこでしもべは 手を 主人 アブラハム のももの 下に 入れ , この 事に ついて 彼に 誓った . |
|
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
|
24:10 |
|
그 하인은 그 주인의 낙타 중 10마리에 그의 주인의 온갖 좋은 물건들을 싣고 떠났다. 그는 아람 나하라임을 향해 떠났고 나홀의 마을을 행해 길을 잡았다. |
|
那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 美 索 不 达 米 亚 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。 |
|
しもべは 主人の らくだのうちから 十頭の らくだを 取って 出かけた . すなわち 主人の さまざまの 良い 物を 携え , 立って アラム · ナハライム にむかい, ナホル の 町へ 行った . |
|
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
|
24:11 |
|
그는 낙타들을 마을의 밖에 있는 우물근처에 무릎 꿇고 쉬게했다. 그 때는 저녁으로 향해가는 시간이어서 여자들이 물길으러 밖으로 나오는 시간이었다. |
|
天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。 |
|
彼は らくだを 町の 外の 、 水の 井戸の そばに 伏させた 。 時は 夕暮で 、 女 たちが 水を くみに 出る 時刻で あった。 |
|
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
|
24:12 |
|
그 때 그는 기도했다. 내 주인 아브라함의 하나님, 여호와여 내게 오늘 성공을 주시고 내 주인 아브라함에게 친절을 배푸소서. |
|
他 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。 |
|
彼は 言った, 「 主人 アブラハム の 神 , 主よ , どうか, きょう, わたしにしあわせを 授け , 主人 アブラハム に 惠みを 施して ください. |
|
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
|
24:13 |
|
보소서, 제가 이 우물 곁에 서있고 마을 사람들의 딸들이 물길으러 나올 것입니다. |
|
我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 |
|
わたしは 泉の そばに 立って います. 町の 人々の 娘 たちが 水を くみに 出て きたとき, |
|
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
|
24:14 |
|
제가 어떤 여자 아이에게 너의 물항아리를 내려 나에게 마시게하라고 말하면 그녀가 마시소서 그리고 제가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다하고 말하는 그 사람이 당신의 종 이삭을 위해 선택한 사람이 되게하소서. 이렇게하여 저는 당신이 저의 주인에게 친절을 베푸시는 줄을 알 것입니다. |
|
我 向 哪 一 个 女 子 说 , 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 她 若 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。 |
|
娘に 向かって 『お 願いです , あなたの 水 がめを 傾けて わたしに 飮ませて ください 』と 言い , 娘が 答えて , 『お 飮み ください. あなたのらくだにも 飮ませ ましょう 』と 言った なら , その 者 こそ , あなたが しもべ イサク のために 定められた 者と いうことにしてください. わたしはこれによって, あなたがわたしの 主人に 惠みを 施される ことを 知り ましょう 」. |
|
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'-let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
|
24:15 |
|
그가 기도를 마치기도 전에 레베카가 어깨에 물항아리를 질머지고 나왔다. 그녀는 아브라함의 형제 나홀의 아내 밀가의 아들 부두엘의 딸이었다. |
|
话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 。 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。 |
|
彼が まだ 言い 終ら ないうちに, アブラハム の 兄弟 ナホル の 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘 リベカ が, 水 がめを 肩に 載せて 出て きた. |
|
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
|
24:16 |
|
그 소녀는 매우 아름다웠고 처녀였다. 아무 남자도 그녀와 동침하지 않았다. 그녀는 우물에 내려가서 그녀의 물항아리를 채워서 위로 올라왔다. |
|
那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 她 。 她 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。 |
|
その 娘は 非常に 美しく, 男を 知らぬ 處女 であった. 彼女が 泉に 降りて , 水 がめを 滿たし , 上がって きた 時 , |
|
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
|
24:17 |
|
그 하인은 서둘러서 그녀를 만나러 가서 그녀에게 말했다. 나에게 너의 항아리에 있는 물을 조금만 주시오. |
|
仆 人 跑 上 前 去 迎 着 她 , 说 , 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 |
|
しもべは 走り 寄って , 彼女に 會って 言った, 「お 願いです . あなたの 水 がめの 水を 少し 飮ま せてください 」. |
|
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
|
24:18 |
|
마시소서 주님 하고 그녀는 말하고 급히 그녀의 항아리를 내려서 그녀의 손으로 항아리를 기울여 그에게 마시게 하였다. |
|
女 子 说 , 我 主 请 喝 , 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 |
|
すると 彼女は 「わが 主よ , お 飮み ください 」と 言って, 急いで 水 がめを 自分の 手に 取り おろして 彼に 飮ま せた . |
|
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
|
24:19 |
|
그녀가 그에게 마시게 준 후 그녀는 말했다. 당신의 낙타들이 물을 다 마실 때까지 물을 계속 길어오겠습니다. |
|
女 子 给 他 喝 了 , 就 说 , 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 |
|
飮ませ 終って , 彼女は 言った, 「あなたのらくだもみな 飮み 終る まで, わたしは 水を くみましょう 」. |
|
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
|
24:20 |
|
그래서 그녀는 그녀는 항아리의 물을 구유에 비우고 우물로 달려가 그의 모든 낙타들이 충분하게 마시는 물을 길어 올렸다. |
|
她 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。 |
|
彼女は 急いで かめの 水を 水 ぶねにあけ, 再び 水を くみに 井戶に 走って 行って, すべてのらくだのために 水を くんだ. |
|
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
|
24:21 |
|
한 마디 말도 하지 않고 그 남자는 그녀를 자세히 보며 하나님께서 그의 여행을 성공적으로 만들어 가실지 아닌지에 대해 살피고 있었다. |
|
那 人 定 睛 看 她 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。 |
|
その 間その 人は 主が 彼の 旅の 祝福 されるか, どうかを 知ろうと , 默って 彼女を 見つめ ていた. |
|
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful. |
|
24:22 |
|
그 낙타들이 물 마시기를 마쳤을 때, 그 남자는 하나의 한 베카짜리 금코걸이와 10세켈의 금팔찌 2개를 |
|
骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , |
|
らくだが 飮み 終った とき, その 人は 重さ 半 シケル の 金の 鼻輪 一つと , 重さ 十 シケル の 金の 腕輪 二つを 取って , |
|
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. |
|
24:23 |
|
그리고 그는 물었다. 당신은 누구의 딸입니까? 나에게 말하세요. 당신의 아버지의 집에 저희가 밤을 보낼 방이 있습니까? |
|
说 , 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 , 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 。 |
|
言った, 「あなたはだれの 娘か , わたしに 話して ください. あなたの 父の 家に わたしどもの 泊まる 場所が ありましょうか 」. |
|
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" |
|
24:24 |
|
그녀는 그에게 대답했다. 나는 밀가가 나홀에게 낳아준 부두엘의 딸입니다. |
|
女 子 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 |
|
彼女は 彼に 言った, 「わたしは ナホル の 妻 ミルカ の 子 ベトエル の 娘 です 」. |
|
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
|
24:25 |
|
그리고 그녀는 말했다. 우리는 많은 짚과 여물을 가지고 있고 당신들이 머물 수 있는 방도 있습니다. |
|
又 说 , 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。 |
|
また 彼に 言った, 「わたしどもには, わらも, 飼葉 もたくさんあります. また 泊まる 場所 もあります 」. |
|
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." |
|
24:26 |
|
그러자 그 사람은 하나님께 절하며 경배하였다. |
|
那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , |
|
その 人は 頭を 下げ , 主を 拜して , |
|
Then the man bowed down and worshiped the LORD, |
|
24:27 |
|
여호와를 찬양합니다. 내 주 아브라함의 하나님께서 내주인에게 친철과 신실함을 버리지 않으셔서 나를 인도하셔서 내 주인의 친족의 집으로 이끌어 주셨습니다. |
|
说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 于 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。 |
|
言った, 「 主人 アブラハム の 神 , 主は ほむべきかな. 主は わたしの 主人に いつくしみと, まこととを 惜しま れなかった. そして 主は 旅に あるわたしを 主人の 兄弟の 家に 導かれた 」. |
|
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives." |
|
24:28 |
|
그 소녀는 달려가서 그녀의 어머니의 가족들에게 이 모든 것을 말하였다. |
|
女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 她 母 亲 和 她 家 里 的 人 。 |
|
娘は 走って 行って , 母の 家の ものにこれらの 事を 告げた . |
|
The girl ran and told her mother's household about these things. |
|
24:29 |
|
레베카는 라반이라는 형제가 있었다. 그는 서둘러 그 우물가에 있는 사람에게 갔다. |
|
. |
|
リベカ にひとりの 兄が あって, 名を ラバン といった. ラバン は 泉の そばにいるその 人の 所へ 走って 行った . |
|
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
|
24:30 |
|
그는 그의 동생의 코걸이와 팔찌를 보고 레베카가 그 사람이 말한것을 듣자마자 그 사람에게 가서 우물 근처에 낙타와 함께 서있는 그를 찾았다. |
|
利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 。 |
|
彼は 鼻輪 と 妹の 手に ある 腕輪 とを 見 , また 妹 リベカ が「その 人は わたしにこう 言った 」というのを 聞いて , その 人の 所へ 行って みると, その 人は 泉の ほとりで, らくだのそばに 立って いた. |
|
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
|
24:31 |
|
오세요. 당신은 하나님의 복을 받은 사람입니다. 왜 밖에서 서 계십니까. 제가 방과 낙타가 머물곳을 마련하였습니다. |
|
便 对 他 说 , 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 什 么 站 在 外 边 , 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 |
|
そこでその 人に 言った, 「 主に 祝福 された 人よ , おはいりください. なぜ 外に 立って おられますか. わたしは 家を 準備し , らくだのためにも 場所を 準備し ておきました 」. |
|
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
|
24:32 |
|
그래서 그 사람은 그집에 갔다. 낙타의 짐도 내렸다. 건초와 여물이 낙타들에게 주어졌고 그와 그와 함께한 사람들에게 그들의 발 씻을 물을 주었다. |
|
那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 , |
|
その 人は 家に はいった. ラバン はらくだの 荷を 解いて , わらと 飼葉を らくだに 與え , また 水を 與えて その 人の 足と , その 從者 たちの 足を 洗わ せた. |
|
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
|
24:33 |
|
음식이 그의 앞에 차려졌을 때 그는 말했다. 저는 제가 해야할 말을 하기전에는 먹지 않겠습니다. 라반이 말했다. 말씀하십시요. |
|
把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 , 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 , 请 说 。 |
|
そして 彼の 前に 食物を 供え たが, 彼は 言った, 「わたしは 用向きを 話す までは 食べ ません 」. ラバン は 言った, 「お 話し ください 」. |
|
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said. |
|
24:34 |
|
그는 말했다. 저는 아브라함의 하인입니다. |
|
他 说 , 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。 |
|
そこで 彼は 言った, 「わたしは アブラハム のしもべです. |
|
So he said, "I am Abraham's servant. |
|
24:35 |
|
하나님께서 내 주인에게 엄청나게 복을 주셔서 그는 부자가 되었습니다. 하나님께서 제 주인에게 양, 가축, 은, 금, 남종, 여종, 낙타, 나귀 등을 많이 주셨습니다. |
|
耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 , 牛 群 , 金 银 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。 |
|
主は わたしの 主人 を 大いに 祝福 して, 大いなる 者と されました. 主は また 彼に 羊 , 牛 , 銀 , 金 , 男女の 奴隷 , らくだ, ろばを 與え られました. |
|
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
|
24:36 |
|
내 주인의 아내 사라는 노년에 그에게 아들을 하나 낳아주었습니다. 주인님은 그에게 그의 모든 소유를 주셨습니다. |
|
我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 。 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。 |
|
主人の 妻 サラ は 年老 いてから, 主人に 男の 子を 産み ました. 主人 はその 所有を 皆 これに 與え ました. |
|
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
|
24:37 |
|
그리고 내 주인께서는 저에게 맹세하게 하셨습니다. 너는 내 아들을 위해 내가 살고 있는 가나안 사람의 딸을 아내로 취하지 말라. |
|
我 主 人 叫 我 起 誓 说 , 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。 |
|
ところで 主人 はわたしに 誓わせて 言い ました, 『わたしの 住ん でいる 地の カナン びとの 娘を , わたしの 子の 妻に めとってはならない. |
|
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
|
24:38 |
|
내 아버지의 가족, 나의 민족에게 가서 내 아들을 위해 아내를 얻어라. |
|
你 要 往 我 父 家 , 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 |
|
おまえはわたしの 父の 家 , 親族の 所へ 行って , わたしの 子に 妻を めとらなければならない 』. |
|
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
|
24:39 |
|
저는 저의 주인님에게 물었습니다. 만약 그 여자가 저와 함께 돌아려여고 하지 않으면 어떻게 합니까? |
|
我 对 我 主 人 说 , 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。 |
|
わたしは 主人に 言い ました, 『もしその 女が わたしについてこない 時は どういたしましょうか 』. |
|
"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' |
|
24:40 |
|
주인님은 대답했습니다. 내 앞에서 걸어가셨던 여호와 하나님께서 그의 천사를 너와 함께 가게하셔서 너의 여행이 성공시킬 것이다. 너는 나의 아들을 위해 나의 민족, 내 아버지의 집에서 내 아들을 위해 한 아내를 얻게될 것이다. |
|
他 就 说 , 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 , 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 |
|
主人は わたしに 言い ました, 『わたしの 仕え ている 主は , み 使を おまえと 一緖に つかわして, おまえの 旅に さいわいを 與え られるであろう. おまえはわたしの 親族 , わたしの 父の 家から わたしの 子に 妻を めとらなければならない. |
|
"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
|
24:41 |
|
그리고 네게 내 친족에게 가면 너는 내 맹세에서 자유로워 진다. 그들이 그녀를 너에게 주기를 거절해도 너는 내 맹세로 부터 자유로워진다. |
|
只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。 |
|
そのとき, おまえはわたしにした 誓い から 解か れるであろう. またおまえがわたしの 親族に 行く 時 , 彼らが おまえにその 娘を 與え ないなら, おまえはわたしにした 誓い から 解か れるであろう 』. |
|
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
|
24:42 |
|
제가 오늘 우물에 왔을 때, 저는 기도했습니다. 내 주인 아브라함의 하나님이시여 당신이 원하시면 내가 온 이 여행이 성공할 수 있게 해주세요. |
|
我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 |
|
わたしはきょう, 泉の ところにきて 言い ました, 『 主人 アブラハム の 神 , 主よ , どうか 今 わたしのゆく 道に さいわいを 與えて ください. |
|
"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
|
24:43 |
|
제가 우물 근처에 서있을 때 어떤 처녀가 물길러 왔을 때 그녀에게 말하길 너의 물항아리의 물을 나로 좀 마시게 해주세요했을 때 |
|
我 如 今 站 在 井 旁 , 对 哪 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 , 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 |
|
わたしはこの 泉の そばに 立って いますが, 水を くみに 出て くる 娘に 向かって , 「お 願い です. あなたの 水 がめの 水を 少し 飮ませて ください 」と 言い , |
|
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," |
|
24:44 |
|
그리고 만약 그녀가 마시세요, 제가 당신의 낙타들을 위해서도 물을 길어오겠습니다하면 그녀가 하나님께서 내 주인님의 아들을 위해 선택한 사람에 되게 하옵소서. |
|
她 若 说 , 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 。 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 |
|
「お 飮み ください. あなたのらくだのためにも, くみましょう 」とわたしに 言う なら , その 娘 こそ , 主が わたしの 主人の 子の ために 定められた 女と いうことにしてください 』. |
|
and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.' |
|
24:45 |
|
제가 제 마음에서 기도를 끝내기도 전에 레베카가 그녀의 어깨에 항아리를 들고 왔습니다. 그녀는 샘에가서 물을 길어오는데 제가 그녀에게 물을 좀 마시게 해주세요하고 말했습니다. |
|
我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 她 说 , 请 你 给 我 水 喝 。 |
|
わたしが 心の うちでそう 言い 終ら ないうちに, リベカ が 水 がめを 肩に 載せて 出て きて, 水を くみに 泉に 降り たので, わたしは『お 願い です, 飮ま せてください 』と 言い ますと, |
|
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' |