한중일영 성경/창세기

창세기 24장 이삭과 레베카의 결혼 1

먹물 한자 2023. 4. 15. 07:54
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=GMyQFGVvG6I&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=24

 
24:1
 
아브라함은 늙었고 나이가 많아졌다. 그리고 하나님께서 그가 하는 모든 면에서 그에게 복을 주셨다.
 
hǎn nián lǎo mài xiàng lái zài qiē shì shàng huá dōu gěi
 
アブラハムアブラハム 年がとしが 進んですすんで 老人ろうじん となった.となった. 主はしゅは すべてのすべての 事にことに アブラハムアブラハム 惠まれためぐまれた
 
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
 
24:2
 
그는 그의 집 우두머리 하인에게 말했다. 그가 가진 모든 것을 맡고 있는 이에게 말했다. 너의 손을 나의 넙적다리 아래에 넣어라.
 
hǎn duì guǎn quán zuì lǎo de rén shuō qǐng shǒu fàng zài tuǐ xià
 
さてさて アブラハムアブラハム 所有しょゆう のすべてをのすべてを 管理かんり させていたさせていた 家のいえの 年長ねんちょう のしもべにのしもべに 言った,いった, 「あなたの「あなたの 手をてを わたしのもものわたしのももの 下にしたに 入れいれ なさい.なさい.
 
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
 
24:3
 
나는 네가 하늘의 하나님이시고 땅의 하나님이신 여호와께 맹세하기를 원한다. 너는 내 아들을 위해 내가 살고 있는 가나안 여자 중에서 내 아들의 아내를 얻지 않겠다고 맹세하라.
 
yào jiào zhǐ zhe huá tiān de zhǔ shì yào wèi ér zhè jiā nán zhōng de wèi
 
わたしはあなたにわたしはあなたに 天地のてんちの かみ 主をしゅを さしてさして 誓わせるちかわせる あなたはわたしがあなたはわたしが いま 一緖にいっしょに 住んすん でいるでいる カナンカナン びとのうちから,びとのうちから, 娘をむすめを わたしのわたしの 子のこの 妻につまに めとってはならない.めとってはならない.
 
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
 
24:4
 
나의 고국, 나의 친족들에게 가서 나의 아들 이삭을 위해 아내를 얻어오겠다고 맹세하라.
 
yào wǎng běn běn wèi de ér
 
あなたはわたしのあなたはわたしの 國へくにへ 行きいき 親族のしんぞくの 所へところへ 行っていって わたしのわたしの イサクイサク のためにのために 妻をつまを めとらなければならないめとらなければならない 」.」.
 
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
 
24:5
 
그 하인은 그에게 물었다. 만약 그 여자가 나와 함께 이곳으로 오려하지 않으면 내가 당신의 아들을 데리고 당신이 떠나온 그 나라로 데리고 가야 합니까?
 
rén duì shuō tǎng ruò kěn gēn dào zhè fāng lái jiāng de ér dài huí yuán chū zhī ma
 
しもべはしもべは 彼にかれに 言った,いった, 「もしその「もしその 女がおんなが わたしについてこのわたしについてこの 地にちに 來るくる ことをことを 好まないこのまない 時はときは わたしはあなたのわたしはあなたの 子をこを あなたのあなたの 出身しゅっしん 地にちに 連れつれ 歸るかえる べきでしょうかべきでしょうか 」.」.
 
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
 
24:6
 
아브라함은 말했다. 너는 그곳으로 내 아들을 데리고 돌아가지 않는 것을 확실히 해라.
 
hǎn duì shuō yào jǐn shèn yào dài de ér huí
 
アブラハムアブラハム 彼にかれに 言った,いった, 「わたしの「わたしの 子はこは 決してけっして 向こうへむこうへ 連れつれ 歸ってかえって はならない.はならない.
 
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
 
24:7
 
하늘의 하나님 여호와께서 나를 나의 아버지집과 내 본향에서 데리고 나오실 때 나에게 말씀하시고 나에게 맹세로 약속하시며 너의 후손에게 이 땅을 주겠다고하셨다. 그 하나님게서 그의 천사를 너의 앞에 보내어 너로 그곳에서 나의 아들을 위해 아내를 얻게 하실 것이다.
 
huá tiān shàng de zhǔ céng dài lǐng kāi jiā běn de duì shuō huà xiàng shì shuō yào jiāng zhè gěi de hòu chà qiǎn 使shǐ zhě zài miàn qián jiù cóng wèi ér
 
天のてんの かみ 主はしゅは わたしをわたしを 父のちちの いえ 親族のしんぞくの 地からちから 導きみちびき 出してだして わたしにわたしに 語りかたり わたしにわたしに 誓ってちかって おまえのおまえの 子孫にしそんに このこの 地をちを 與えるあたえる 言われたいわれた 主はしゅは 使をつかいを あなたのあなたの 前にまえに つかわされるであろう.つかわされるであろう. あなたはあそこからわたしのあなたはあそこからわたしの 子にこに 妻をつまを めとらねばならない.めとらねばならない.
 
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'-he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
 
24:8
 
만약 그 여자가 너와 함께 돌아오기를 원하지 않으면 너는 나와 한 맹세로 부터 자유로워 질 것이다. 다만 내 아들은 그곳에 데리고 가지 말라.
 
tǎng ruò kěn gēn lái 使shǐ de shì jiù gàn le zhī shì dài de ér huí
 
けれどもそのけれどもその 女がおんなが あなたについてあなたについて 來るくる ことをことを 好まこのま ないなら,ないなら, あなたはこのあなたはこの 誓いをちかいを 解かれるとかれる ただわたしのただわたしの 子をこを 向こうへむこうへ 連れつれ 歸ってかえって はならないはならない 」.」.
 
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
 
24:9
 
그래서 그 하인은 그의 손을 그의 주인 아브라함의 대퇴부 아래에 넣고 이일에 대해 맹세했다.
 
rén jiù shǒu fàng zài zhǔ rén hǎn de tuǐ xià wèi zhè shì xiàng shì
 
そこでしもべはそこでしもべは 手をてを 主人しゅじん アブラハムアブラハム のももののももの 下にしたに 入れいれ このこの 事にことに ついてついて 彼にかれに 誓ったちかった
 
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
 
24:10
 
그 하인은 그 주인의 낙타 중 10마리에 그의 주인의 온갖 좋은 물건들을 싣고 떠났다. 그는 아람 나하라임을 향해 떠났고 나홀의 마을을 행해 길을 잡았다.
 
rén cóng zhǔ rén de luò tuó le shí luò tuó bìng dài xiē zhǔ rén yàng de cái shēn wǎng měi suǒ dào le de chéng
 
しもべはしもべは 主人のしゅじんの らくだのうちかららくだのうちから 十頭のじっとうの らくだをらくだを 取ってとって 出かけたでかけた すなわちすなわち 主人のしゅじんの さまざまのさまざまの 良いよい 物をものを 携えたずさえ 立ってたって アラムアラム ·· ナハライムナハライム にむかい,にむかい, ナホルナホル 町へまちへ 行ったいった
 
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
 
24:11
 
그는 낙타들을 마을의 밖에 있는 우물근처에 무릎 꿇고 쉬게했다. 그 때는 저녁으로 향해가는 시간이어서 여자들이 물길으러 밖으로 나오는 시간이었다.
 
tiān jiāng wǎn zhòng chū lái shuǐ de shí hòu 便biàn jiào luò tuó guì zài chéng wài de shuǐ jǐng
 
彼はかれは らくだをらくだを 町のまちの 外のそとの 水のみずの 井戸のいどの そばにそばに 伏させたふさせた 時はときは 夕暮でゆうぐれで おんな たちがたちが 水をみずを くみにくみに 出るでる 時刻でじこくで あった。あった。
 
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
 
24:12
 
그 때 그는 기도했다. 내 주인 아브라함의 하나님, 여호와여 내게 오늘 성공을 주시고 내 주인 아브라함에게 친절을 배푸소서.
 
shuō huá zhǔ rén hǎn de shén ā qiú shī ēn gěi zhǔ rén hǎn 使shǐ jīn jiàn hǎo huì
 
彼はかれは 言った,いった, 主人しゅじん アブラハムアブラハム かみ 主よしゅよ どうか,どうか, きょう,きょう, わたしにしあわせをわたしにしあわせを 授けさずけ 主人しゅじん アブラハムアブラハム 惠みをめぐみを 施してほどこして ください.ください.
 
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
 
24:13
 
보소서, 제가 이 우물 곁에 서있고 마을 사람들의 딸들이 물길으러 나올 것입니다.
 
xiàn jīn zhàn zài jǐng páng chéng nèi mín de men zhèng chū lái shuǐ
 
わたしはわたしは 泉のいずみの そばにそばに 立ってたって います.います. 町のまちの 人々のひとびとの むすめ たちがたちが 水をみずを くみにくみに 出てでて きたとき,きたとき,
 
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
 
24:14
 
제가 어떤 여자 아이에게 너의 물항아리를 내려 나에게 마시게하라고 말하면 그녀가 마시소서 그리고 제가 당신의 낙타에게도 물을 주겠습니다하고 말하는 그 사람이 당신의 종 이삭을 위해 선택한 사람이 되게하소서. 이렇게하여 저는 당신이 저의 주인에게 친절을 베푸시는 줄을 알 것입니다.
 
xiàng shuō qǐng xià shuǐ píng lái gěi shuǐ ruò shuō qǐng gěi de luò tuó yuàn jiù zuò suǒ dìng gěi rén de zhè yàng 便biàn zhī dào shī ēn gěi zhǔ rén le
 
娘にむすめに 向かってむかって 『お『お 願いですねがいです あなたのあなたの みず がめをがめを 傾けてかたむけて わたしにわたしに 飮ませてのませて くださいください 』と』と 言いいい 娘がむすめが 答えてこたえて 『お『お 飮みのみ ください.ください. あなたのらくだにもあなたのらくだにも 飮ませのませ ましょうましょう 』と』と 言ったいった ならなら そのその もの こそこそ あなたがあなたが しもべしもべ イサクイサク のためにのために 定められたきめられた 者とものと いうことにしてください.いうことにしてください. わたしはこれによって,わたしはこれによって, あなたがわたしのあなたがわたしの 主人にしゅじんに 惠みをめぐみを 施されるほどこされる ことをことを 知りしり ましょうましょう 」.」.
 
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'-let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
 
24:15
 
그가 기도를 마치기도 전에 레베카가 어깨에 물항아리를 질머지고 나왔다. 그녀는 아브라함의 형제 나홀의 아내 밀가의 아들 부두엘의 딸이었다.
 
huà hái méi yǒu shuō wán liào bǎi jiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chū lái bǎi jiā shì suǒ shēng de shì hǎn xiōng jiā de ér
 
彼がかれが まだまだ 言いいい 終らおわら ないうちに,ないうちに, アブラハムアブラハム 兄弟きょうだい ナホルナホル つま ミルカミルカ ベトエルベトエル むすめ リベカリベカ が,が, みず がめをがめを 肩にかたに 載せてのせて 出てでて きた.きた.
 
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
 
24:16
 
그 소녀는 매우 아름다웠고 처녀였다. 아무 남자도 그녀와 동침하지 않았다. 그녀는 우물에 내려가서 그녀의 물항아리를 채워서 위로 올라왔다.
 
róng mào jùn měi hái shì chǔ wèi céng yǒu rén qīn jìn xià dào jǐng páng mǎn le píng yòu shàng lái
 
そのその 娘はむすめは 非常にひじょうに 美しく,うつくしく, 男をおとこを 知らぬしらぬ 處女しょじょ であった.であった. 彼女がかのじょが 泉にいずみに 降りておりて みず がめをがめを 滿たしみたし 上がってあがって きたきた とき
 
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
 
24:17
 
그 하인은 서둘러서 그녀를 만나러 가서 그녀에게 말했다. 나에게 너의 항아리에 있는 물을 조금만 주시오.
 
rén pǎo shàng qián yíng zhe shuō qiú jiāng píng de shuǐ gěi diǎn
 
しもべはしもべは 走りはしり 寄ってよって 彼女にかのじょに 會ってあって 言った,いった, 「お「お 願いですねがいです あなたのあなたの みず がめのがめの 水をみずを 少しすこし 飮まのま せてくださいせてください 」.」.
 
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
 
24:18
 
마시소서 주님 하고 그녀는 말하고 급히 그녀의 항아리를 내려서 그녀의 손으로 항아리를 기울여 그에게 마시게 하였다.
 
shuō zhǔ qǐng jiù máng xià píng lái tuō zài shǒu shàng gěi
 
するとすると 彼女はかのじょは 「わが「わが 主よしゅよ 飮みのみ くださいください 」と」と 言って,いって, 急いでいそいで みず がめをがめを 自分のじぶんの 手にてに 取りとり おろしておろして 彼にかれに 飮まのま せたせた
 
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
 
24:19
 
그녀가 그에게 마시게 준 후 그녀는 말했다. 당신의 낙타들이 물을 다 마실 때까지 물을 계속 길어오겠습니다.
 
gěi le jiù shuō zài wèi de luò tuó shuǐ jiào luò tuó
 
飮ませのませ 終っておわって 彼女はかのじょは 言った,いった, 「あなたのらくだもみな「あなたのらくだもみな 飮みのみ 終るおわる まで,まで, わたしはわたしは 水をみずを くみましょうくみましょう 」.」.
 
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
 
24:20
 
그래서 그녀는 그녀는 항아리의 물을 구유에 비우고 우물로 달려가 그의 모든 낙타들이 충분하게 마시는 물을 길어 올렸다.
 
jiù máng píng de shuǐ dào zài cáo yòu pǎo dào jǐng páng shuǐ jiù wèi suǒ yǒu de luò tuó shàng shuǐ lái
 
彼女はかのじょは 急いでいそいで かめのかめの 水をみずを みず ぶねにあけ,ぶねにあけ, 再びふたたび 水をみずを くみにくみに 井戶にいどに 走ってはしって 行って,行って, すべてのらくだのためにすべてのらくだのために 水をみずを くんだ.くんだ.
 
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
 
24:21
 
한 마디 말도 하지 않고 그 남자는 그녀를 자세히 보며 하나님께서 그의 여행을 성공적으로 만들어 가실지 아닌지에 대해 살피고 있었다.
 
rén dìng jīng kàn huà shuō yào xiǎo huá tōng de dào méi yǒu
 
そのその 間そのあいだその 人はひとは 主がしゅが 彼のかれの 旅のたびの 祝福しゅくふく されるか,されるか, どうかをどうかを 知ろうとしろうと 默ってだまって 彼女をかのじょを 見つめみつめ ていた.ていた.
 
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
 
24:22
 
그 낙타들이 물 마시기를 마쳤을 때, 그 남자는 하나의 한 베카짜리 금코걸이와 10세켈의 금팔찌 2개를
 
luò tuó le rén jiù jīn huán zhòng bàn shè liǎng jīn zhuó zhòng shí shè gěi le
 
らくだがらくだが 飮みのみ 終ったおわった とき,とき, そのその 人はひとは 重さおもさ はん シケルシケル 金のきんの 鼻輪はなわ 一つとひとつ 重さおもさ じゅう シケルシケル 金のきんの 腕輪うでわ 二つをふたつを 取ってとって
 
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
 
24:23
 
그리고 그는 물었다. 당신은 누구의 딸입니까? 나에게 말하세요. 당신의 아버지의 집에 저희가 밤을 보낼 방이 있습니까?
 
shuō qǐng gào shì shéi de ér qīn jiā yǒu men zhù 宿 de fāng méi yǒu
 
言った,いった, 「あなたはだれの「あなたはだれの 娘かむすめか わたしにわたしに 話してはなして ください.ください. あなたのあなたの 父のちちの 家にいえに わたしどものわたしどもの 泊まるとまる 場所がばしょが ありましょうかありましょうか 」.」.
 
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
 
24:24
 
그녀는 그에게 대답했다. 나는 밀가가 나홀에게 낳아준 부두엘의 딸입니다.
 
shuō shì jiā zhī de ér
 
彼女はかのじょは 彼にかれに 言った,いった, 「わたしは「わたしは ナホルナホル つま ミルカミルカ ベトエルベトエル むすめ ですです 」.」.
 
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
 
24:25
 
그리고 그녀는 말했다. 우리는 많은 짚과 여물을 가지고 있고 당신들이 머물 수 있는 방도 있습니다.
 
yòu shuō men jiā yǒu liáng cǎo yǒu zhù 宿 de fāng
 
またまた 彼にかれに 言った,いった, 「わたしどもには,「わたしどもには, わらも,わらも, 飼葉かいば もたくさんあります.もたくさんあります. またまた 泊まるとまる 場所ばしょ もありますもあります 」.」.
 
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
 
24:26
 
그러자 그 사람은 하나님께 절하며 경배하였다.
 
rén jiù tóu xiàng huá xià bài
 
そのその 人はひとは 頭をあたまを 下げさげ 主をしゅを 拜してはいして
 
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
 
24:27
 
여호와를 찬양합니다. 내 주 아브라함의 하나님께서 내주인에게 친철과 신실함을 버리지 않으셔서 나를 인도하셔서 내 주인의 친족의 집으로 이끌어 주셨습니다.
 
shuō huá zhǔ rén hǎn de shén shì yìng dàng chēng sòng de yīn duàn ài chéng shí dài zhǔ rén zhì huá zài shàng yǐn lǐng zhí zǒu dào zhǔ rén de xiōng jiā
 
言った,いった, 主人しゅじん アブラハムアブラハム かみ 主はしゅは ほむべきかな.ほむべきかな. 主はしゅは わたしのわたしの 主人にしゅじんに いつくしみと,いつくしみと, まこととをまこととを 惜しまおしま れなかった.れなかった. そしてそして 主はしゅは 旅にたびに あるわたしをあるわたしを 主人のしゅじんの 兄弟のきょうだいの 家にいえに 導かれたみちびかれた 」.」.
 
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
 
24:28
 
그 소녀는 달려가서 그녀의 어머니의 가족들에게 이 모든 것을 말하였다.
 
pǎo huí zhào zhe zhè xiē huà gào qīn jiā de rén
 
娘はむすめは 走ってはしって 行っていって 母のははの 家のいえの ものにこれらのものにこれらの 事をことを 告げたつげた
 
The girl ran and told her mother's household about these things.
 
24:29
 
레베카는 라반이라는 형제가 있었다. 그는 서둘러 그 우물가에 있는 사람에게 갔다.
 
..
 
リベカリベカ にひとりのにひとりの 兄があにが あって,あって, 名をなを ラバンラバン といった.といった. ラバンラバン 泉のいずみの そばにいるそのそばにいるその 人のひとの 所へところへ 走ってはしって 行ったいった
 
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
 
24:30
 
그는 그의 동생의 코걸이와 팔찌를 보고 레베카가 그 사람이 말한것을 듣자마자 그 사람에게 가서 우물 근처에 낙타와 함께 서있는 그를 찾았다.
 
bǎi jiā yǒu míng jiào bān kàn jiàn jīn huán yòu kàn jiàn jīn zhuó zài mèi de shǒu shàng bìng tīng jiàn mèi bǎi jiā de huà shuō rén duì shuō bān jiù pǎo chū lái wǎng jǐng páng dào rén gēn qián jiàn réng zhàn zài luò tuó páng biān de jǐng páng
 
彼はかれは 鼻輪はなわ 妹のいもうとの 手にてに あるある 腕輪うでわ とをとを またまた いもうと リベカリベカ が「そのが「その 人はひとは わたしにこうわたしにこう 言ったいった 」というのを」というのを 聞いてきいて そのその 人のひとの 所へところへ 行っていって みると,みると, そのその 人はひとは 泉のいずみの ほとりで,ほとりで, らくだのそばにらくだのそばに 立ってたって いた.いた.
 
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
 
24:31
 
오세요. 당신은 하나님의 복을 받은 사람입니다. 왜 밖에서 서 계십니까. 제가 방과 낙타가 머물곳을 마련하였습니다.
 
便biàn duì shuō zhè méng huá de qǐng jìn lái wèi shén me zhàn zài wài biān jīng shōu shí le fáng wèi luò tuó bèi le fāng
 
そこでそのそこでその 人にひとに 言った,いった, 主にしゅに 祝福しゅくふく されたされた 人よひとよ おはいりください.おはいりください. なぜなぜ 外にそとに 立ってたって おられますか.おられますか. わたしはわたしは 家をいえを 準備しじゅんびし らくだのためにもらくだのためにも 場所をばしょを 準備しじゅんびし ておきましたておきました 」.」.
 
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
 
24:32
 
그래서 그 사람은 그집에 갔다. 낙타의 짐도 내렸다. 건초와 여물이 낙타들에게 주어졌고 그와 그와 함께한 사람들에게 그들의 발 씻을 물을 주었다.
 
rén jiù jìn le bān de jiā bān xiè le luò tuó yòng cǎo liào wèi shàng shuǐ gěi rén gēn suí de rén jiǎo
 
そのその 人はひとは 家にいえに はいった.はいった. ラバンラバン はらくだのはらくだの 荷をにを 解いてといて わらとわらと 飼葉をかいばを らくだにらくだに 與えあたえ またまた 水をみずを 與えてあたえて そのその 人のひとの 足とあしと そのその 從者じゅうしゃ たちのたちの 足をあしを 洗わあらわ せた.せた.
 
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
 
24:33
 
음식이 그의 앞에 차려졌을 때 그는 말했다. 저는 제가 해야할 말을 하기전에는 먹지 않겠습니다. 라반이 말했다. 말씀하십시요.
 
fàn bǎi zài miàn qián jiào chī què shuō chī děng shuō míng bái de shì qíng zài chī bān shuō qǐng shuō
 
そしてそして 彼のかれの 前にまえに 食物をしょくもつを 供えそなえ たが,たが, 彼はかれは 言った,いった, 「わたしは「わたしは 用向きをようむきを 話すはなす まではまでは 食べたべ ませんません 」.」. ラバンラバン 言った,いった, 「お「お 話しはなし くださいください 」.」.
 
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
 
24:34
 
그는 말했다. 저는 아브라함의 하인입니다.
 
shuō shì hǎn de rén
 
そこでそこで 彼はかれは 言った,いった, 「わたしは「わたしは アブラハムアブラハム のしもべです.のしもべです.
 
So he said, "I am Abraham's servant.
 
24:35
 
하나님께서 내 주인에게 엄청나게 복을 주셔서 그는 부자가 되었습니다. 하나님께서 제 주인에게 양, 가축, 은, 금, 남종, 여종, 낙타, 나귀 등을 많이 주셨습니다.
 
huá gěi zhǔ rén 使shǐ chāng yòu gěi yáng qún niú qún jīn yín luò tuó
 
主はしゅは わたしのわたしの 主人しゅじん 大いにおおいに 祝福しゅくふく して,して, 大いなるおおいなる 者とものと されました.されました. 主はしゅは またまた 彼にかれに ひつじ うし ぎん きん 男女のだんじょの 奴隷どれい らくだ,らくだ, ろばをろばを 與えあたえ られました.られました.
 
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
 
24:36
 
내 주인의 아내 사라는 노년에 그에게 아들을 하나 낳아주었습니다. 주인님은 그에게 그의 모든 소유를 주셨습니다.
 
zhǔ rén de nián lǎo de shí hòu gěi zhǔ rén shēng le ér zhǔ rén jiāng qiē suǒ yǒu de dōu gěi le zhè ér
 
主人のしゅじんの つま サラサラ 年老としお いてから,いてから, 主人にしゅじんに 男のおとこの 子をこを 産みうみ ました.ました. 主人しゅじん はそのはその 所有をしょゆうを みな これにこれに 與えあたえ ました.ました.
 
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
 
24:37
 
그리고 내 주인께서는 저에게 맹세하게 하셨습니다. 너는 내 아들을 위해 내가 살고 있는 가나안 사람의 딸을 아내로 취하지 말라.
 
zhǔ rén jiào shì shuō yào wèi ér jiā nán de wèi
 
ところでところで 主人しゅじん はわたしにはわたしに 誓わせてちかわせて 言いいい ました,ました, 『わたしの『わたしの 住んすん でいるでいる 地のちの カナンカナン びとのびとの 娘をむすめを わたしのわたしの 子のこの 妻につまに めとってはならない.めとってはならない.
 
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
 
24:38
 
내 아버지의 가족, 나의 민족에게 가서 내 아들을 위해 아내를 얻어라.
 
yào wǎng jiā běn wèi de ér
 
おまえはわたしのおまえはわたしの 父のちちの いえ 親族のしんぞくの 所へところへ 行っていって わたしのわたしの 子にこに 妻をつまを めとらなければならないめとらなければならない 』.』.
 
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
 
24:39
 
저는 저의 주인님에게 물었습니다. 만약 그 여자가 저와 함께 돌아려여고 하지 않으면 어떻게 합니까?
 
duì zhǔ rén shuō kǒng kěn gēn lái
 
わたしはわたしは 主人にしゅじんに 言いいい ました,ました, 『もしその『もしその 女がおんなが わたしについてこないわたしについてこない 時はときは どういたしましょうかどういたしましょうか 』.』.
 
"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
 
24:40
 
주인님은 대답했습니다. 내 앞에서 걸어가셨던 여호와 하나님께서 그의 천사를 너와 함께 가게하셔서 너의 여행이 성공시킬 것이다. 너는 나의 아들을 위해 나의 민족, 내 아버지의 집에서 내 아들을 위해 한 아내를 얻게될 것이다.
 
jiù shuō suǒ shì fèng de huá yào chà qiǎn de 使shǐ zhě tóng jiào de dào tōng jiù zài jiā běn gěi de ér
 
主人はしゅじんは わたしにわたしに 言いいい ました,ました, 『わたしの『わたしの 仕えつかえ ているている 主はしゅは 使をつかいを おまえとおまえと 一緖にいっしょに つかわして,つかわして, おまえのおまえの 旅にたびに さいわいをさいわいを 與えあたえ られるであろう.られるであろう. おまえはわたしのおまえはわたしの 親族うから わたしのわたしの 父のちちの 家からいえから わたしのわたしの 子にこに 妻をつまを めとらなければならない.めとらなければならない.
 
"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
 
24:41
 
그리고 네게 내 친족에게 가면 너는 내 맹세에서 자유로워 진다. 그들이 그녀를 너에게 주기를 거절해도 너는 내 맹세로 부터 자유로워진다.
 
zhī yào dào le běn 使shǐ de shì jiù gàn men ruò jiāo gěi 使shǐ de shì gàn
 
そのとき,そのとき, おまえはわたしにしたおまえはわたしにした 誓いちかい からから 解かとか れるであろう.れるであろう. またおまえがわたしのまたおまえがわたしの 親族にしんぞくに 行くいく とき 彼らがかれらが おまえにそのおまえにその 娘をむすめを 與えあたえ ないなら,ないなら, おまえはわたしにしたおまえはわたしにした 誓いちかい からから 解かとか れるであろうれるであろう 』.』.
 
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
 
24:42
 
제가 오늘 우물에 왔을 때, 저는 기도했습니다. 내 주인 아브라함의 하나님이시여 당신이 원하시면 내가 온 이 여행이 성공할 수 있게 해주세요.
 
jīn dào le jǐng páng 便biàn shuō huá zhǔ rén hǎn de shén ā yuàn jiào suǒ xíng de dào tōng
 
わたしはきょう,わたしはきょう, 泉のいずみの ところにきてところにきて 言いいい ました,ました, 主人しゅじん アブラハムアブラハム かみ 主よしゅよ どうかどうか いま わたしのゆくわたしのゆく 道にみちに さいわいをさいわいを 與えてあたえて ください.ください.
 
"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
 
24:43
 
제가 우물 근처에 서있을 때 어떤 처녀가 물길러 왔을 때 그녀에게 말하길 너의 물항아리의 물을 나로 좀 마시게 해주세요했을 때
 
jīn zhàn zài jǐng páng duì chū lái shuǐ de shuō qǐng píng de shuǐ gěi diǎn
 
わたしはこのわたしはこの 泉のいずみの そばにそばに 立ってたって いますが,いますが, 水をみずを くみにくみに 出てでて くるくる 娘にむすめに 向かってむかって 「お「お 願いねがい です.です. あなたのあなたの みず がめのがめの 水をみずを 少しすこし 飮ませてのませて くださいください 」と」と 言いいい
 
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
 
24:44
 
그리고 만약 그녀가 마시세요, 제가 당신의 낙타들을 위해서도 물을 길어오겠습니다하면 그녀가 하나님께서 내 주인님의 아들을 위해 선택한 사람에 되게 하옵소서.
 
ruò shuō zhī guǎn wèi de luò tuó shuǐ yuàn jiù zuò huá gěi zhǔ rén ér suǒ dìng de
 
「お「お 飮みのみ ください.ください. あなたのらくだのためにも,あなたのらくだのためにも, くみましょうくみましょう 」とわたしに」とわたしに 言ういう ならなら そのその むすめ こそこそ 主がしゅが わたしのわたしの 主人のしゅじんの 子のこの ためにために 定められたきめられた 女とおんなと いうことにしてくださいいうことにしてください 』.』.
 
and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
 
24:45
 
제가 제 마음에서 기도를 끝내기도 전에 레베카가 그녀의 어깨에 항아리를 들고 왔습니다. 그녀는 샘에가서 물을 길어오는데 제가 그녀에게 물을 좀 마시게 해주세요하고 말했습니다.
 
xīn de huà hái méi yǒu shuō wán bǎi jiā jiù chū lái jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng xià dào jǐng páng shuǐ 便biàn duì shuō qǐng gěi shuǐ
 
わたしがわたしが 心のこころの うちでそううちでそう 言いいい 終らおわら ないうちに,ないうちに, リベカリベカ みず がめをがめを 肩にかたに 載せてのせて 出てでて きて,きて, 水をみずを くみにくみに 泉にいずみに 降りふり たので,たので, わたしは『おわたしは『お 願いねがい です,です, 飮まのま せてくださいせてください 』と』と 言いいい ますと,ますと,
 
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
728x90