한중일영 성경/창세기

창세기 26장 하나님께서 이삭과 동행하심

먹물 한자 2023. 4. 22. 11:26
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=ZKMuEycC9P8&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=26

 
26:1
 
아브라함의 시대에 있던 전의 기근이 아닌 또 다른 기근이 그 땅에 있었다. 이삭은 거랄에 있는 필리스틴왕 아비멜렉에게 갔다.
 
zài hǎn de yǒu huāng zhè shí yòu yǒu huāng jiù wǎng ěr dào fēi shì rén de wáng
 
アブラハムアブラハム 時にときに あったあった 初めのはじめの ききんのほか,ききんのほか, またききんがそのまたききんがその 國にくにに あったので,あったので, イサクイサク ゲラルゲラル にいるにいる ペリシテペリシテ びとのびとの おう アビメレクアビメレク 所へところへ 行ったいった
 
Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.
 
26:2
 
여호와 하나님께서 이삭에게 나타나셔서 말씀하셨다. 이집트로 내려가지 말라 내가 너에게 살라고 말하는 땅에서 살아라.
 
huá xiàng xiǎn xiàn shuō yào xià āi yào zhù zài suǒ zhǐ shì de
 
そのその 時,とき, 主はしゅは 彼にかれに 現れてあらわれて 言われた,いわれた, 「エジプト「エジプト 下ってくだって はならない.はならない. わたしがあなたにわたしがあなたに 示すしめす 地にちに とどまりなさい.とどまりなさい.
 
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
 
26:3
 
이 땅에서 한 동안 머물러라. 그리고 나는 너와 함께 할 것이고 너에게 복을 주리라. 너와 너의 후손들에게 이 땅을 주어 너의 아비 아브라함에게 한 맹세를 지킬 것이다.
 
zài zhè tóng zài gěi yīn wèi yào jiāng zhè xiē dōu gěi de hòu jiān dìng xiàng hǎn suǒ de shì
 
あなたがこのあなたがこの 地にちに とどまるなら,とどまるなら, わたしはあなたとわたしはあなたと 共にいて,ともにいて, あなたをあなたを 祝福ししゅくふくし これらのこれらの 國をくにを ことごとくあなたと,ことごとくあなたと, あなたのあなたの 子孫とにしそんとに 與えあたえ わたしがあなたのわたしがあなたの ちち アブラハムアブラハム 誓ったちかった 誓いをちかいを 果そうはたそう
 
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
 
26:4
 
나는 너의 후손을 하늘의 별과 같이 많게 할 것이고 그들에게 이 땅을 주리라. 너의 후손을 통해서 땅위의 모든 나라들이 복을 받을 것이다.
 
yào jiā zēng de hòu xiàng tiān shàng de xīng yàng duō yòu yào jiāng zhè xiē dōu gěi de hòu bìng qiě shàng wàn guó yīn de hòu
 
またわたしはあなたのまたわたしはあなたの 子孫をしそんを 增してまして 天のてんの 星のほしの ようにし,ようにし, あなたのあなたの 子孫にしそんに これらのこれらの 地をちを みなみな 與えあたえ よう.よう. そしてそして 地のちの すべてのすべての 國民はこくみんは あなたのあなたの 子孫にしそんに よってよって 祝福をしゅくふくを えるであろう.えるであろう.
 
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
 
26:5
 
왜냐하면 아브라함이 나의 말에 순종하고 나의 요구, 명령, 율례, 법을 지켰기 때문이다.
 
dōu yīn hǎn tīng cóng de huà zūn shǒu de fēn de mìng lìng
 
アブラハムアブラハム がわたしのがわたしの 言葉にことばに したがってわたしのさとしと,したがってわたしのさとしと, いましめと,いましめと, さだめと,さだめと, おきてとをおきてとを 守ったまもった からであるからである 」.」.
 
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws."
 
26:6
 
그래서 이삭은 그랄에 머물렀다.
 
jiù zhù zài ěr
 
こうしてこうして イサクイサク ゲラルゲラル 住んすん だ.だ.
 
So Isaac stayed in Gerar.
 
26:7
 
그곳의 사람들이 그에게 그의 아내에 대해 물었을 때 그녀는 내 누이동생입니다하고 말했다. 왜냐하면 그는 그녀가 내 아내입니다하고 말하면 그곳의 사람들이 레베카가 아름답기 때문에 자신을 죽일 것이라고 생각했기 때문이다.
 
fāng de rén wèn dào de 便biàn shuō shì de mèi yuán lái shuō shì de xīn xiǎng kǒng zhè fāng de rén wèi bǎi jiā de yuán shā yīn wèi róng mào jùn měi
 
そのその 所のところの 人々がひとびとが 彼のかれの 妻のつまの ことをことを 尋ねたたずねた とき,とき, 彼女はかのじょは わたしのわたしの 妹ですいもうとです 」と」と 彼はかれは 言ったいった リベカリベカ 美しうつくし かったので,かったので, そのその 所のところの 人々がひとびとが リベカリベカ のゆえにのゆえに 自分をじぶんを 殺すころす かもしれないとかもしれないと 思っておもって 「わたしの「わたしの つま ですです 」と」と 言ういう のをのを 恐れおそれ たからである.たからである.
 
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
 
26:8
 
이삭이 거기에서 아주 오래 살았을 때, 필리스틴의 왕 아비멜렉이 창에서 이삭이 그의 아내 레베카를 애무하는 것을 보았다.
 
zài zhù le jiǔ yǒu tiān fēi shì rén de wáng cóng chuāng wǎng wài guàn kàn jiàn de bǎi jiā wán
 
イサクイサク 長らくながらく そこにいたが,そこにいたが, あるある ペリシテペリシテ びとのびとの おう アビメレクアビメレク まど からから 外をそとを ながめていて,ながめていて, イサクイサク がそのがその つま リベカリベカ 戱れたわむれ ているのをているのを 見たみた
 
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
 
26:9
 
그래서 아비멜렉은 이삭을 소환해서 물었다. 그녀의 정말 너의 아내이다. 왜 너는 그녀가 너의 여동생이라고 했느냐? 이삭은 그에게 대답했다. 왜냐하면 저는 그녀때문에 저의 생명을 잃을 수도 있다고 생각했기 때문입니다.
 
zhào le lái duì shuō shí zài shì de zěn me shuō shì de mèi shuō xīn xiǎng kǒng yīn ér
 
そこでそこで アビメレクアビメレク イサクイサク 召してめして 言った,いった, 彼女はかのじょは 確かにたしかに あなたのあなたの つま です.です. あなたはどうして『あなたはどうして『 彼女はかのじょは わたしのわたしの 妹ですいもうとです 』と』と 言わいわ れたのですかれたのですか 」.」. イサクイサク 彼にかれに 言った,いった, 「わたしは「わたしは 彼女のかのじょの ゆえにゆえに 殺されるころされる かもしれないとかもしれないと 思ったおもった からですからです 」.」.
 
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
 
26:10
 
그래서 아비멜렉은 말했다. 도대체 왜 너는 우리에게 이렇게 하였느냐? 우리 남자들 중 하나가 너의 아내와 동침하게되었다면 네가 우리에게 죄를 가져다 줄 뻔했다.
 
shuō xiàng men zuò de shì shén me shì ne mín zhōng xiǎn xiē yǒu rén de tóng qǐn men xiàn zài zuì
 
アビメレクアビメレク 言った,いった, 「あなたはどうしてこんな「あなたはどうしてこんな 事をことを われわれにされたのですか.われわれにされたのですか. 民のたみの ひとりがひとりが 輕々しくかるがるしく あなたのあなたの 妻とつまと 寢るねる ようなような 事がことが あれば,あれば, そのその とき あなたはわれわれにあなたはわれわれに 罪をつみを 負わおわ せるでしょうせるでしょう 」.」.
 
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
 
26:11
 
그래서 아비멜렉은 모든 사람들에게 명령했다. 누구든 이 사람과 그의 아내를 해치는 사람은 반드시 죽을 것이다.
 
shì xiǎo zhòng mín shuō fán zhān zhe zhè rén huò shì de dìng yào zhì
 
それでそれで アビメレクアビメレク はすべてのはすべての 民にたみに 命じてめいじて 言った,いった, 「この「この ひと またはそのまたはその 妻につまに さわるさわる 者はものは 必ずかならず 死なしな なければならないなければならない 」.」.
 
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
 
26:12
 
이삭은 작물을 그 땅에서 그 해에 백배를 거두었다. 왜냐하면 여호와 하나님께서 그에게 복을 주셨기 때문이다.
 
zài gēng zhǒng nián yǒu bǎi bèi de shōu chéng huá gěi
 
イサクイサク はそのはその 地にちに 種をたねを まいて,まいて, そのその とし 百倍ひゃくばい 收穫をしゅうかくを 得たえた このようにこのように 主がしゅが 彼をかれを 祝福しゅくふく されたので,されたので,
 
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
 
26:13
 
그 사람은 부자가 되었다. 그의 부는 그가 엄청난 부자가 될 때까지 불어났다.
 
jiù chāng zēng yuè shèng chéng le
 
彼はかれは 富みとみ またますますまたますます 榮えてさかえて 非常にひじょうに 裕福ゆうふく になり,になり,
 
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
 
26:14
 
그는 아주 많은 양떼와 소떼와 하인들을 가지고 있어서 필리스틴 사람들이 그를 시기했다.
 
yǒu yáng qún niú qún yòu yǒu duō rén fēi shì rén jiù
 
ひつじ 群れむれ 牛のうしの 群れむれ 及びおよび 多くのおおくの しもべをしもべを 持つもつ ようになったので,ようになったので, ペリシテペリシテ びとはびとは 彼をかれを ねたんだ.ねたんだ.
 
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
 
26:15
 
그래서 그의 아버지 아브하람의 하인들이 판 모든 우물들을 필리스틴 사람들이 흙으로 메워버렸다.
 
dàng qīn hǎn zài shì de qīn de rén suǒ de jǐng fēi shì rén quán dōu sāi zhù tián mǎn le
 
またまた ペリシテペリシテ びとはびとは 彼のかれの ちち アブラハムアブラハム 時にときに 父のちちの しもべたちがしもべたちが 掘ったほった すべてのすべての 井戶をいどを ふさぎ,ふさぎ, 土でつちで 埋めたうめた
 
So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
 
26:16
 
그래서 아비멜렉은 이삭에게 말했다. 우리에게서 떠나가라. 너는 우리에 비해 너무 강력해졌다.
 
duì shuō kāi men ba yīn wèi men qiáng shèng duō
 
アビメレクアビメレク イサクイサク 言った,いった, 「あなたはわれわれよりも,「あなたはわれわれよりも, はるかにはるかに 强くつよく なられたから,なられたから, われわれのわれわれの 所をところを 去ってさって くださいください 」.」.
 
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
 
26:17
 
그래서 이삭은 거기서 떠나서 지랄 골짜기에 텐트를 치고 거기 머물렀다.
 
jiù kāi zài ěr zhī zhàng péng zhù zài
 
イサクイサク はそこをはそこを 去りさり ゲラルゲラル 谷にたにに 天幕をてんまくを 張ってはって そのその 所にところに 住んだすんだ
 
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
 
26:18
 
이삭은 그의 아버지 아브라함의 시대에 팠던 우물들이 아브라함이 죽은 후에 필리스틴 사람들에 의해 막힌 것을 다시 파고 그의 아버지가 불렀던 이름으로 불렀다.
 
dàng qīn hǎn zài shì zhī suǒ de shuǐ jǐng yīn fēi shì rén zài hǎn hòu sāi zhù le jiù zhòng xīn chū lái réng zhào qīn suǒ jiào de jiào xiē jǐng de míng
 
そしてそして イサクイサク ちち アブラハムアブラハム 時にときに 人々のひとびとの 掘ったほった 水のみずの 井戶をいどを 再びふたたび 掘ったほった アブラハムアブラハム 死後しご ペリシテペリシテ びとがふさいだからである.びとがふさいだからである. イサクイサク 父がちちが つけたつけた 名になに したがってそれらにしたがってそれらに 名をなを つけた.つけた.
 
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
 
26:19
 
이삭의 하인들이 그 계곡을 팠고 신선한 물을 가진 한 우물을 발견했다.
 
de rén zài zhōng jǐng 便biàn le kǒu huó shuǐ jǐng
 
しかししかし イサクイサク のしもべたちがのしもべたちが 谷のたにの 中をなかを 掘ってほって そこにわきそこにわき 出るでる 水のみずの 井戶をいどを 見つみつ けたとき,けたとき,
 
Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
 
26:20
 
하지만 지랄의 목자들이 이삭의 목자들과 싸우면서 말했다. 이 물은 우리의 것이다. 그래서 그는 그 우물을 에섹이라고 하였다. 왜냐하면 그들이 그와 다투었기 때문이었다.
 
ěr de rén de rén zhēng jìng shuō zhè shuǐ shì men de jiù gěi jǐng míng jiào āi āi jiù shì xiàng zhēng de yīn wèi men xiàng zhēng
 
ゲラルゲラル 羊飼ひつじかい たちは,たちは, 「この「この 水はみずは われわれのものだわれわれのものだ 」と」と 言って,いって, イサクイサク 羊飼ひつじかい たちとたちと 爭ったあらそった ので,ので, イサクイサク はそのはその 井戶のいどの 名をなを エセクエセク 名づけたなづけた 彼らがかれらが 彼とかれと 爭ったあらそった からである.からである.
 
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
 
26:21
 
그래서 그들은 또 하나의 우물을 팠다. 하지만 그들은 그것때문에 또 싸웠다. 그래서 그는 그것을 싯나라고 이름지었다.
 
de rén yòu le kǒu jǐng men yòu wèi zhè jǐng zhēng jìng yīn gěi zhè jǐng míng jiào 西 西 jiù shì wèi de
 
彼らかれら はまたはまた 一つのひとつの 井戶をいどを 掘ったほった が,が, これをもこれをも 爭ったあらそった ので,ので, 名をなを シテナシテナ 名づけたなづけた
 
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
 
26:22
 
그는 거기서 이동하여 또 다른 우물을 팠다. 아무도 이것때문에 다투지 않았다. 그는 이것을 르호봇이라고 불렀다. 이제 여호와 하나님께서 우리에게 공간을 주셨다 우리는 이 땅에서 번창할 것이다.
 
kāi yòu le kǒu jǐng men wèi zhè jǐng zhēng jìng le jiù gěi jǐng míng jiào jiù shì kuān kuò de shuō huá xiàn zài gěi men kuān kuò zhī men zài zhè chāng shèng
 
イサクイサク はそこからはそこから 移ってうつって またまた 一つのひとつの 井戶をいどを 掘ったほった が,が, 彼らはかれらは これをこれを 爭わあらそわ なかったので,なかったので, そのその 名をなを レホボテレホボテ 名づけなづけ 言った,いった, 「いま「いま 主がしゅが われわれのわれわれの 場所をばしょを 廣げひろげ られたから,られたから, われわれはこのわれわれはこの 地にちに ふえるであろうふえるであろう 」.」.
 
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
 
26:23
 
그는 거기에서 브엘세바로 갔다.
 
cóng shàng bié shì
 
彼はかれは そこからそこから ベエルシバベエルシバ 上ったのぼった
 
From there he went up to Beersheba.
 
26:24
 
그날 밤 여호와 하나님께서 그에게 나타나셔서 말씀하셨다. 나는 너의 아비 아브라함의 하나님이다. 두려워하지 말라. 내가 너와 함께 하기때문이다. 나는 내 종 아브라함 때문에 너에게 복주고 너의 후손의 수를 증가시킬 것이다.
 
dàng huá xiàng xiǎn xiàn shuō shì qīn hǎn de shén yào yīn wèi tóng zài yào gěi bìng yào wèi rén hǎn de yuán 使shǐ de hòu fán duō
 
そのその よる 主はしゅは 彼にかれに 現れてあらわれて 言われた,いわれた, 「わたしはあなたの「わたしはあなたの ちち アブラハムアブラハム かみ である.である. あなたはあなたは 恐れておそれて はならない.はならない. わたしはあなたとわたしはあなたと 共にともに おって,おって, あなたをあなたを 祝福ししゅくふくし わたしのしもべわたしのしもべ アブラハムアブラハム のゆえにあなたののゆえにあなたの 子孫をしそんを 增すであろうますであろう 」.」.
 
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
 
26:25
 
이삭은 거기서 단을 쌓고 하나님의 이름을 불렀다. 그는 거기에 텐트를 쳤고 그의 하인들은 거기에 우물 하나를 팠다.
 
jiù zài zhù le zuò tán qiú gào huá de míng bìng qiě zhī zhàng péng de rén 便biàn zài le kǒu jǐng
 
それでそれで 彼はかれは そのその 所にところに 祭壇をさいだんを 築いてきずいて 主のしゅの 名をなを 呼びよび そこにそこに 天幕をてんまくを 張ったはった またまた イサクイサク のしもべたちはそこにのしもべたちはそこに 一つのひとつの 井戶をいどを 掘ったほった
 
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
 
26:26
 
그때에 아비멜렉은 지랄에서 그의 개인 군사 아후자쓰와 그의 군대 장관 피콜을 데리고 그에게 갔다.
 
tóng de péng yǒu de jūn cháng fēi cóng ěr lái jiàn
 
時にときに アビメレクアビメレク がそのがその とも アホザテアホザテ と,と, 軍勢のぐんぜいの ちょう ピコルピコル 共にともに ゲラルゲラル からから イサクイサク のもとにきたので,のもとにきたので,
 
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
 
26:27
 
이삭은 그들에게 물었다. 왜 너는 나에게 왔느냐? 너는 나를 적대시하고 나를 떠나보냈다.
 
duì men shuō men rán hèn zǒu le wèi shén me dào zhè lái ne
 
イサクイサク 彼らにかれらに 言った,いった, 「あなたがたはわたしを「あなたがたはわたしを 憎んでにくんで あなたがたのあなたがたの 中からなかから わたしをわたしを 追いおい 出さださ れたのに,れたのに, どうしてわたしのどうしてわたしの 所にところに こられたのですかこられたのですか 」.」.
 
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
 
26:28
 
그들은 대답했다. 우리는 여호와 하나님께서 너와 함께하시는 것을 분명히 보았다. 우리 사이에 맹세의 공의가 필요하다. 우리와 너 사이에 조약을 만들자.
 
men shuō men míng míng kàn jiàn huá tóng zài 便biàn shuō men liǎng xià shì yuē
 
彼らはかれらは 言った,いった, 「われわれは「われわれは 主がしゅが あなたとあなたと 共にともに おられるのを,おられるのを, はっきりはっきり 見ましたみました ので,ので, いまわれわれのいまわれわれの あいだ すなわちわれわれとあなたとのすなわちわれわれとあなたとの 間にあいだに 一つのひとつの 誓いをちかいを 立ててたてて あなたとあなたと 契約をけいやくを 結ぼむすぼ うとうと 思いおもい ます.ます.
 
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'-between us and you. Let us make a treaty with you
 
26:29
 
너는 우리에게 해를 주지 말라. 우리가 너를 해하지 않고 항상 잘 대해주고 너를 평화롭게보냈다. 그래서 너는 지금 여화와 하나님의 복을 받고 있다.
 
使shǐ hài men zhèng men wèi céng hài wèi hòu dài bìng qiě píng píng ān ān zǒu shì méng huá de le
 
われわれはあなたにわれわれはあなたに 害をがいを 加えくわえ たことはなく,たことはなく, ただただ 良いよい 事だけことだけ をして,をして, 安らかにやすらかに 去らさら せたのですから,せたのですから, あなたはわれわれにあなたはわれわれに 惡いわるい 事をことを してはなりません.してはなりません. まことにあなたはまことにあなたは 主にしゅに 祝福しゅくふく されたかたですされたかたです 」.」.
 
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
 
26:30
 
이삭은 그들에게 연회를 배풀었다. 그리고 그들은 먹고 마셨다.
 
jiù wèi men shè bǎi yán men 便biàn chī le le
 
そこでそこで イサクイサク 彼らのかれらの ためにふるまいをためにふるまいを 設けたもうけた 彼らはかれらは 飮みのみ 食いしくいし
 
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
 
26:31
 
다음날 이른 아침 그 사람들은 서로 맹세했다. 그리고 아식은 그들을 배웅했고 그들은 그로부터 평화롭게 떠났다.
 
men qīng zǎo lái shì men zǒu men jiù píng píng ān ān kāi zǒu le
 
あくるあくる あさ はやくはやく 起きておきて 互にかたみに 誓ったちかった こうしてこうして イサクイサク 彼らをかれらを 去らさら せたので,せたので, 彼らはかれらは イサクイサク のもとからのもとから 穩やかにおだかに 去った.さった.
 
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
 
26:32
 
그날 이삭의 하인들이 그에게 와서 그들이 우물파는 것에 대해 이야기했다. 그들은 우리가 물을 찾았습니다라고 말했다.
 
tiān de rén lái jiāng jǐng de shì gào shuō men le shuǐ le
 
そのその イサクイサク のしもべたちがきて,のしもべたちがきて, 自分じぶん たちがたちが 掘ったほった 井戶にいどに ついてついて 彼にかれに 告げてつげて 言った,いった, 「わたしたちは「わたしたちは 水をみずを 見つみつ けましたけました 」.」.
 
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
 
26:33
 
그는 그것의 이름을 시바라 불렀고 그래서 오늘날까지 그 마을의 이름이 브엘세바이다.
 
jiù gěi jǐng míng jiào shì yīn chéng jiào zuò bié shì zhí dào jīn
 
イサクイサク はそれをはそれを シバシバ 名づけたなづけた これによってそのこれによってその 町のまちの 名はなは 今日きょう にいたるまでにいたるまで ベエルシバベエルシバ といわれている.といわれている.
 
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
 
26:34
 
에서가 40살이 되었을 때 그는 히타히트사람 비에리의 딸 주디스와 결혼했다. 그리고 히타히트 사람 엘론의 딸 베스마스와도 결혼했다.
 
sǎo shí suì de shí hòu le rén de ér yóu rén lún de ér shí wèi
 
エサウエサウ 四十よんじゅう さい 時,とき, ヘテヘテ びとびと ベエリベエリ むすめ ユデテユデテ ヘテヘテ びとびと エロンエロン むすめ バスマテバスマテ とをとを 妻につまに めとった.めとった.
 
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
 
26:35
 
그들은 아삭과 레베카의 근심의 근원이었다.
 
men cháng 使shǐ bǎi jiā xīn chóu fán
 
彼女かのじょ たちはたちは イサクイサク リベカリベカ にとってにとって 心のこころの 痛みいたみ となった.となった.
 
They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
728x90