https://www.youtube.com/watch?v=ZKMuEycC9P8&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=26
|
26:1 |
|
아브라함의 시대에 있던 전의 기근이 아닌 또 다른 기근이 그 땅에 있었다. 이삭은 거랄에 있는 필리스틴왕 아비멜렉에게 갔다. |
|
在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 。 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。 |
|
アブラハム の 時に あった 初めの ききんのほか, またききんがその 國に あったので, イサク は ゲラル にいる ペリシテ びとの 王 アビメレク の 所へ 行った . |
|
Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar. |
|
26:2 |
|
여호와 하나님께서 이삭에게 나타나셔서 말씀하셨다. 이집트로 내려가지 말라 내가 너에게 살라고 말하는 땅에서 살아라. |
|
耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 , 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 |
|
その 時, 主は 彼に 現れて 言われた, 「エジプト へ 下って はならない. わたしがあなたに 示す 地に とどまりなさい. |
|
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
|
26:3 |
|
이 땅에서 한 동안 머물러라. 그리고 나는 너와 함께 할 것이고 너에게 복을 주리라. 너와 너의 후손들에게 이 땅을 주어 너의 아비 아브라함에게 한 맹세를 지킬 것이다. |
|
你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 |
|
あなたがこの 地に とどまるなら, わたしはあなたと 共にいて, あなたを 祝福し , これらの 國を ことごとくあなたと, あなたの 子孫とに 與え , わたしがあなたの 父 アブラハム に 誓った 誓いを 果そう . |
|
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
|
26:4 |
|
나는 너의 후손을 하늘의 별과 같이 많게 할 것이고 그들에게 이 땅을 주리라. 너의 후손을 통해서 땅위의 모든 나라들이 복을 받을 것이다. |
|
我 要 加 增 你 的 后 裔 , 像 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 |
|
またわたしはあなたの 子孫を 增して 天の 星の ようにし, あなたの 子孫に これらの 地を みな 與え よう. そして 地の すべての 國民は あなたの 子孫に よって 祝福を えるであろう. |
|
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
|
26:5 |
|
왜냐하면 아브라함이 나의 말에 순종하고 나의 요구, 명령, 율례, 법을 지켰기 때문이다. |
|
都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 , 律 例 , 法 度 。 |
|
アブラハム がわたしの 言葉に したがってわたしのさとしと, いましめと, さだめと, おきてとを 守った からである 」. |
|
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws." |
|
26:6 |
|
그래서 이삭은 그랄에 머물렀다. |
|
以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。 |
|
こうして イサク は ゲラル に 住ん だ. |
|
So Isaac stayed in Gerar. |
|
26:7 |
|
그곳의 사람들이 그에게 그의 아내에 대해 물었을 때 그녀는 내 누이동생입니다하고 말했다. 왜냐하면 그는 그녀가 내 아내입니다하고 말하면 그곳의 사람들이 레베카가 아름답기 때문에 자신을 죽일 것이라고 생각했기 때문이다. |
|
那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 , 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 , 是 我 的 妻 子 。 他 心 里 想 , 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 她 容 貌 俊 美 。 |
|
その 所の 人々が 彼の 妻の ことを 尋ねた とき, 「 彼女は わたしの 妹です 」と 彼は 言った . リベカ は 美し かったので, その 所の 人々が リベカ のゆえに 自分を 殺す かもしれないと 思って , 「わたしの 妻 です 」と 言う のを 恐れ たからである. |
|
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." |
|
26:8 |
|
이삭이 거기에서 아주 오래 살았을 때, 필리스틴의 왕 아비멜렉이 창에서 이삭이 그의 아내 레베카를 애무하는 것을 보았다. |
|
他 在 那 里 住 了 许 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。 |
|
イサク は 長らく そこにいたが, ある 日 ペリシテ びとの 王 アビメレク は 窓 から 外を ながめていて, イサク がその 妻 リベカ と 戱れ ているのを 見た . |
|
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
|
26:9 |
|
그래서 아비멜렉은 이삭을 소환해서 물었다. 그녀의 정말 너의 아내이다. 왜 너는 그녀가 너의 여동생이라고 했느냐? 이삭은 그에게 대답했다. 왜냐하면 저는 그녀때문에 저의 생명을 잃을 수도 있다고 생각했기 때문입니다. |
|
亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 , 她 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麽 说 她 是 你 的 妹 子 。 以 撒 说 , 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 她 而 死 。 |
|
そこで アビメレク は イサク を 召して 言った, 「 彼女は 確かに あなたの 妻 です. あなたはどうして『 彼女は わたしの 妹です 』と 言わ れたのですか 」. イサク は 彼に 言った, 「わたしは 彼女の ゆえに 殺される かもしれないと 思った からです 」. |
|
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." |
|
26:10 |
|
그래서 아비멜렉은 말했다. 도대체 왜 너는 우리에게 이렇게 하였느냐? 우리 남자들 중 하나가 너의 아내와 동침하게되었다면 네가 우리에게 죄를 가져다 줄 뻔했다. |
|
亚 比 米 勒 说 , 你 向 我 们 作 的 是 什 么 事 呢 。 民 中 险 些 有 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。 |
|
アビメレク は 言った, 「あなたはどうしてこんな 事を われわれにされたのですか. 民の ひとりが 輕々しく あなたの 妻と 寢る ような 事が あれば, その 時 あなたはわれわれに 罪を 負わ せるでしょう 」. |
|
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
|
26:11 |
|
그래서 아비멜렉은 모든 사람들에게 명령했다. 누구든 이 사람과 그의 아내를 해치는 사람은 반드시 죽을 것이다. |
|
于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 , 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 |
|
それで アビメレク はすべての 民に 命じて 言った, 「この 人 , またはその 妻に さわる 者は 必ず 死な なければならない 」. |
|
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death." |
|
26:12 |
|
이삭은 작물을 그 땅에서 그 해에 백배를 거두었다. 왜냐하면 여호와 하나님께서 그에게 복을 주셨기 때문이다. |
|
以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 , |
|
イサク はその 地に 種を まいて, その 年 に 百倍 の 收穫を 得た . このように 主が 彼を 祝福 されたので, |
|
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him. |
|
26:13 |
|
그 사람은 부자가 되었다. 그의 부는 그가 엄청난 부자가 될 때까지 불어났다. |
|
他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。 |
|
彼は 富み , またますます 榮えて 非常に 裕福 になり, |
|
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. |
|
26:14 |
|
그는 아주 많은 양떼와 소떼와 하인들을 가지고 있어서 필리스틴 사람들이 그를 시기했다. |
|
他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 |
|
羊 の 群れ , 牛の 群れ 及び 多くの しもべを 持つ ようになったので, ペリシテ びとは 彼を ねたんだ. |
|
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
|
26:15 |
|
그래서 그의 아버지 아브하람의 하인들이 판 모든 우물들을 필리스틴 사람들이 흙으로 메워버렸다. |
|
当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 |
|
また ペリシテ びとは 彼の 父 アブラハム の 時に , 父の しもべたちが 掘った すべての 井戶を ふさぎ, 土で 埋めた . |
|
So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
|
26:16 |
|
그래서 아비멜렉은 이삭에게 말했다. 우리에게서 떠나가라. 너는 우리에 비해 너무 강력해졌다. |
|
亚 比 米 勒 对 以 撒 说 , 你 离 开 我 们 去 吧 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。 |
|
アビメレク は イサク に 言った, 「あなたはわれわれよりも, はるかに 强く なられたから, われわれの 所を 去って ください 」. |
|
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." |
|
26:17 |
|
그래서 이삭은 거기서 떠나서 지랄 골짜기에 텐트를 치고 거기 머물렀다. |
|
以 撒 就 离 开 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。 |
|
イサク はそこを 去り , ゲラル の 谷に 天幕を 張って その 所に 住んだ . |
|
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
|
26:18 |
|
이삭은 그의 아버지 아브라함의 시대에 팠던 우물들이 아브라함이 죽은 후에 필리스틴 사람들에 의해 막힌 것을 다시 파고 그의 아버지가 불렀던 이름으로 불렀다. |
|
当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 |
|
そして イサク は 父 アブラハム の 時に 人々の 掘った 水の 井戶を 再び 掘った . アブラハム の 死後 , ペリシテ びとがふさいだからである. イサク は 父が つけた 名に したがってそれらに 名を つけた. |
|
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
|
26:19 |
|
이삭의 하인들이 그 계곡을 팠고 신선한 물을 가진 한 우물을 발견했다. |
|
以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 |
|
しかし イサク のしもべたちが 谷の 中を 掘って , そこにわき 出る 水の 井戶を 見つ けたとき, |
|
Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
|
26:20 |
|
하지만 지랄의 목자들이 이삭의 목자들과 싸우면서 말했다. 이 물은 우리의 것이다. 그래서 그는 그 우물을 에섹이라고 하였다. 왜냐하면 그들이 그와 다투었기 때문이었다. |
|
基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 , 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 埃 色 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。 |
|
ゲラル の 羊飼 たちは, 「この 水は われわれのものだ 」と 言って, イサク の 羊飼 たちと 爭った ので, イサク はその 井戶の 名を エセク と 名づけた . 彼らが 彼と 爭った からである. |
|
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him. |
|
26:21 |
|
그래서 그들은 또 하나의 우물을 팠다. 하지만 그들은 그것때문에 또 싸웠다. 그래서 그는 그것을 싯나라고 이름지었다. |
|
以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 西 提 拿 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。 |
|
彼ら はまた 一つの 井戶を 掘った が, これをも 爭った ので, 名を シテナ と 名づけた . |
|
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. |
|
26:22 |
|
그는 거기서 이동하여 또 다른 우물을 팠다. 아무도 이것때문에 다투지 않았다. 그는 이것을 르호봇이라고 불렀다. 이제 여호와 하나님께서 우리에게 공간을 주셨다 우리는 이 땅에서 번창할 것이다. |
|
以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 , 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。 |
|
イサク はそこから 移って また 一つの 井戶を 掘った が, 彼らは これを 爭わ なかったので, その 名を レホボテ と 名づけ て 言った, 「いま 主が われわれの 場所を 廣げ られたから, われわれはこの 地に ふえるであろう 」. |
|
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land." |
|
26:23 |
|
그는 거기에서 브엘세바로 갔다. |
|
以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。 |
|
彼は そこから ベエルシバ に 上った . |
|
From there he went up to Beersheba. |
|
26:24 |
|
그날 밤 여호와 하나님께서 그에게 나타나셔서 말씀하셨다. 나는 너의 아비 아브라함의 하나님이다. 두려워하지 말라. 내가 너와 함께 하기때문이다. 나는 내 종 아브라함 때문에 너에게 복주고 너의 후손의 수를 증가시킬 것이다. |
|
当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 , 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。 |
|
その 夜 , 主は 彼に 現れて 言われた, 「わたしはあなたの 父 アブラハム の 神 である. あなたは 恐れて はならない. わたしはあなたと 共に おって, あなたを 祝福し , わたしのしもべ アブラハム のゆえにあなたの 子孫を 增すであろう 」. |
|
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." |
|
26:25 |
|
이삭은 거기서 단을 쌓고 하나님의 이름을 불렀다. 그는 거기에 텐트를 쳤고 그의 하인들은 거기에 우물 하나를 팠다. |
|
以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 。 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。 |
|
それで 彼は その 所に 祭壇を 築いて , 主の 名を 呼び , そこに 天幕を 張った . また イサク のしもべたちはそこに 一つの 井戶を 掘った . |
|
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
|
26:26 |
|
그때에 아비멜렉은 지랄에서 그의 개인 군사 아후자쓰와 그의 군대 장관 피콜을 데리고 그에게 갔다. |
|
亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。 |
|
時に アビメレク がその 友 アホザテ と, 軍勢の 長 ピコル と 共に ゲラル から イサク のもとにきたので, |
|
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
|
26:27 |
|
이삭은 그들에게 물었다. 왜 너는 나에게 왔느냐? 너는 나를 적대시하고 나를 떠나보냈다. |
|
以 撒 对 他 们 说 , 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 什 么 到 我 这 里 来 呢 。 |
|
イサク は 彼らに 言った, 「あなたがたはわたしを 憎んで , あなたがたの 中から わたしを 追い 出さ れたのに, どうしてわたしの 所に こられたのですか 」. |
|
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" |
|
26:28 |
|
그들은 대답했다. 우리는 여호와 하나님께서 너와 함께하시는 것을 분명히 보았다. 우리 사이에 맹세의 공의가 필요하다. 우리와 너 사이에 조약을 만들자. |
|
他 们 说 , 我 们 明 明 地 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 , |
|
彼らは 言った, 「われわれは 主が あなたと 共に おられるのを, はっきり 見ました ので, いまわれわれの 間 , すなわちわれわれとあなたとの 間に 一つの 誓いを 立てて , あなたと 契約を 結ぼ うと 思い ます. |
|
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'-between us and you. Let us make a treaty with you |
|
26:29 |
|
너는 우리에게 해를 주지 말라. 우리가 너를 해하지 않고 항상 잘 대해주고 너를 평화롭게보냈다. 그래서 너는 지금 여화와 하나님의 복을 받고 있다. |
|
使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 地 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 地 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。 |
|
われわれはあなたに 害を 加え たことはなく, ただ 良い 事だけ をして, 安らかに 去ら せたのですから, あなたはわれわれに 惡い 事を してはなりません. まことにあなたは 主に 祝福 されたかたです 」. |
|
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD." |
|
26:30 |
|
이삭은 그들에게 연회를 배풀었다. 그리고 그들은 먹고 마셨다. |
|
以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。 |
|
そこで イサク は 彼らの ためにふるまいを 設けた . 彼らは 飮み 食いし , |
|
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
|
26:31 |
|
다음날 이른 아침 그 사람들은 서로 맹세했다. 그리고 아식은 그들을 배웅했고 그들은 그로부터 평화롭게 떠났다. |
|
他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 地 离 开 他 走 了 。 |
|
あくる 朝 , はやく 起きて 互に 誓った . こうして イサク は 彼らを 去ら せたので, 彼らは イサク のもとから 穩やかに 去った. |
|
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. |
|
26:32 |
|
그날 이삭의 하인들이 그에게 와서 그들이 우물파는 것에 대해 이야기했다. 그들은 우리가 물을 찾았습니다라고 말했다. |
|
那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 , 我 们 得 了 水 了 。 |
|
その 日 , イサク のしもべたちがきて, 自分 たちが 掘った 井戶に ついて 彼に 告げて 言った, 「わたしたちは 水を 見つ けました 」. |
|
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" |
|
26:33 |
|
그는 그것의 이름을 시바라 불렀고 그래서 오늘날까지 그 마을의 이름이 브엘세바이다. |
|
他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 。 因 此 那 城 叫 作 别 是 巴 , 直 到 今 日 。 |
|
イサク はそれを シバ と 名づけた . これによってその 町の 名は 今日 にいたるまで ベエルシバ といわれている. |
|
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. |
|
26:34 |
|
에서가 40살이 되었을 때 그는 히타히트사람 비에리의 딸 주디스와 결혼했다. 그리고 히타히트 사람 엘론의 딸 베스마스와도 결혼했다. |
|
以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。 |
|
エサウ は 四十 歲 の 時, ヘテ びと ベエリ の 娘 ユデテ と ヘテ びと エロン の 娘 バスマテ とを 妻に めとった. |
|
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
|
26:35 |
|
그들은 아삭과 레베카의 근심의 근원이었다. |
|
她 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。 |
|
彼女 たちは イサク と リベカ にとって 心の 痛み となった. |
|
They were a source of grief to Isaac and Rebekah. |