한중일영 성경/창세기

창세기 25장 아브라함이 죽어 막벨라 굴에 묻혀 출애굽의 이정표가 됨. 에서가 붉은 콩죽 한 그릇에 장자권을 야곱에 팜.

먹물 한자 2023. 4. 17. 21:51
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=1Jfsh8uolRQ&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=25

 
25:1
 
아브라함은 다른 아내를 얻었다. 이름은 키투라였다.
 
hǎn yòu le míng jiào
 
アブラハムアブラハム 再びふたたび 妻をつまを めとった.めとった. 名をなを ケトラケトラ という.という.
 
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
 
25:2
 
그녀는 그에게 짐란, 욕샨, 미단, 미디앤, 이시박 그리고 슈아를 낳아 주었다.
 
gěi shēng le xīn lán yuē shān dàn diàn shī shū
 
彼女はかのじょは ジムランジムラン ヨクシャンヨクシャン メダンメダン ミデアンミデアン イシバクイシバク およびおよび シュワシュワ 産んだ.うんだ.
 
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
 
25:3
 
욕산은 셰바와 드단의 아버지였다. 드단의 자손은 아슈라이트, 리투샤이트, 리우마이츠였다.
 
yuē shān shēng le shì dàn dàn de sūn shì shū dōu shì
 
ヨクシャンヨクシャン 子はこは シバシバ デダンデダン デダンデダン 子孫はしそんは アシュリアシュリ びと,びと, レトシレトシ びと,びと, レウミレウミ びとである.びとである.
 
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
 
25:4
 
미다안의 아들들은 이파, 이퍼, 하녹, 아비다, 그리고 엘다였다. 이 모두가 키투라의 자손들이었다.
 
diàn de ér shì nuò zhè dōu shì de sūn
 
ミデアンミデアン 子孫はしそんは エパエパ エペルエペル ヘノクヘノク アビダアビダ エルダアエルダア であって,であって, これらはこれらは みな ケトラケトラ 子孫でしそんで あった.あった.
 
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
 
25:5
 
아브라함은 그가 소유한 모든 것을 이삭에게 남겼다.
 
hǎn jiāng qiē suǒ yǒu de dōu gěi le
 
アブラハムアブラハム はそのはその 所有をしょゆうを ことごとくことごとく イサクイサク 與えたあたえた
 
Abraham left everything he owned to Isaac.
 
25:6
 
하지만 그가 살아 있는 동안, 그는 둘째 부인에게서 태어난 자식들에게 선물을 주고 이삭에게서 멀리 떨어진 동방으로 보냈다.
 
hǎn cái fēn gěi shù chū de zhòng chèn zhe hái zài shì de shí hòu men kāi de ér wǎng dōng fāng
 
またそのそばめたちのまたそのそばめたちの らにもらにも アブラハムアブラハム 物をものを 與えあたえ なおなお 生きていきて いるいる 間にあいだに 彼らをかれらを そのその イサクイサク からから 離してはなして 東のひがしの ほう 東のひがしの 國にくにに 移らせたうつらせた
 
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
 
25:7
 
아브라함이 모두 175년을 살았다.
 
hǎn shēng de nián shì bǎi shí suì
 
アブラハムアブラハム 生きいき ながらえたながらえた 年はとしは ひゃく 七十しちじゅう 五年ごねん である.である.
 
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
 
25:8
 
아브라함은 아주 좋은 노년에 수명을 다한 후 그의 마지막 숨을 쉬고 죽었다. 그는 그의 민족에게 합류했다.
 
hǎn 寿shòu gāo nián mài jué ér guī dào liè yuán wén zuò běn mín
 
アブラハムアブラハム 高齡にこうれいに 達したっし 老人ろうじん となり,となり, 年がとしが 滿ちてみちて 息絶えいき‐たえ 死んでしんで そのその 民にたみに 加えくわえ られた.られた.
 
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
 
25:9
 
그의 아들들인 이삭과 이시마엘은 그를 마므레 근처 막벨라 굴에 묻었다. 그 굴은 히타이트 사람 조알의 아들 에브론의 밭에 있었다.
 
liǎng ér shí mái zàng zài mài dòng zhè dòng zài màn qián rén suǒ xiá de ér lún de tián zhōng
 
そのその イサクイサク イシマエルイシマエル 彼をかれを ヘテヘテ びとびと ゾハルゾハル エフロンエフロン 畑にはたけに あるある マクペラマクペラ のほらのほら 穴にあなに 葬った.ほうむった. これはこれは マムレマムレ 向かいにむかいに あり,あり,
 
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
 
25:10
 
그 밭은 아브라함이 히타이트 사람에게서 산 것이었다. 아브라함은 그의 아내 사라와 같이 묻혔다.
 
jiù shì hǎn xiàng rén mǎi de kuài tián hǎn dōu zàng zài
 
アブラハムアブラハム ヘテヘテ 人々ひとびと から,から, 買いかい 取ったとった はたけ であって,であって, そこにそこに アブラハムアブラハム とそのとその つま サラサラ 葬られたほうむられた
 
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
 
25:11
 
아브라함의 죽음 후에 하나님은 그의 아들 이삭에게 복을 주셨다. 이삭은 브엘라헤로이 근처에 살았다.
 
hǎn le hòu shén gěi de ér kào jìn ěr hǎi lái zhù
 
アブラハムアブラハム 死んだしんだ のち 神はかみは そのその イサクイサク 祝福しゅくふく された.された. イサクイサク ベエルベエル ·· ラハイラハイ ·· ロイロイ のほとりにのほとりに 住んだすんだ
 
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
 
25:12
 
아브라함의 아들 이시마엘의 계보이다. 이시마엘은 사라의 여종 이집트인 하갈이 아브라함에게 낳아 준 아들이다.
 
de 使shǐ āi rén xià jiǎ gěi hǎn suǒ shēng de ér shì shí
 
サラサラ のつかえめのつかえめ エジプトエジプト びとびと ハガルハガル アブラハムアブラハム 産んだうんだ アブラハムアブラハム イシマエルイシマエル 系圖はけいずは 次のつぎの とおりである.とおりである.
 
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
 
25:13
 
이들은 이시마엘을 아들들이다. 순서에 따라 니베이오스, 캐달, 아빌, 미브삼,
 
shí ér men de míng àn zhe men de jiā zài xià miàn shí de cháng shì bài yuē yòu yǒu bié shān
 
イシマエルイシマエル らのらの 名をなを 世代せだい にしたがって,にしたがって, そのその 名をなを いえばいえば 次のつぎの とおりである.とおりである. すなわちすなわち イシマエルイシマエル 長子ちょうし ネバヨテネバヨテ 次はつぎは ケダルケダル アデビエルアデビエル ミブサムミブサム
 
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
 
25:14
 
미시마, 두마, 마사,
 
shī
 
ミシマミシマ ドマドマ マッサマッサ
 
Mishma, Dumah, Massa,
 
25:15
 
하닷, 티마, 제터, 나피시, 그리고 캐데마.
 
fēi shī
 
ハダデハダデ テマテマ エトルエトル ネフシネフシ ケデマケデマ
 
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
 
25:16
 
이들은 이시마엘의 아들들이었다. 12 부족을 다스리는 사람들의 이름들이었다.
 
zhè shì shí zhòng de míng zhào zhe men de cūn zhuāng yíng zhài zuò le shí èr de cháng
 
これはこれは イシマエルイシマエル らであり,らであり, むら 宿營しゅくえい とによるとによる であって,であって, そのその 氏族しぞく によるによる 十二じゅうに ひと 君たちきみたち である.である.
 
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
 
25:17
 
이시마엘은 모두 137년을 살다가 그의 마지막 숨을 쉬고 죽어 그의 민족에게 돌아갔다.
 
shí xiǎng 寿shòu bǎi sān shí suì jué ér guī dào liè yuán wén zuò běn mín
 
イシマエルイシマエル のよわいはのよわいは ひゃく 三十さん‐じゅう 七年しちねん である.である. 彼はかれは 息絶いき‐た えてえて 死にしに そのその 民にたみに 加えくわえ られた.られた.
 
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
 
25:18
 
그의 후손들은 하빌라에서 이집트 국경 근처 슈르까지 지역에 정착했다. 그곳은 아슈르로 향해 가는 길에 있었다. 그들은 그들의 형제들과 적대적으로 살았다.
 
sūn de zhù chǔ zài zhòng xiōng dōng biān cóng féi zhí dào āi qián de shū ěr zhèng zài shù de dào shàng
 
イシマエルイシマエル らはらは ハビラハビラ からから エジプトエジプト ひがし シュルシュル までのまでの 間にあいだに 住んですんで アシュルアシュル 及んだおよんだ イシマエルイシマエル はすべてのはすべての 兄弟のきょうだいの 東にひがし 住んだすんだ
 
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
 
25:19
 
이것은 아브라함의 아들 이삭의 족보이다. 아브라함은 이삭의 아버지가 되었다.
 
hǎn de ér de hòu dài zài xià miàn hǎn shēng
 
アブラハムアブラハム イサクイサク 系圖はけいずは 次のつぎの とおりである.とおりである. アブラハムアブラハム 子はこは イサクイサク であって,であって,
 
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
 
25:20
 
이삭이 40살이었을 때 밧단아람에서 온 아람인 부두엘의 딸이며 아람인 라반의 여동생인 레베카와 결혼했다.
 
bǎi jiā wèi de shí hòu zhèng shí suì bǎi jiā shì dàn lán de lán rén de ér shì lán rén bān de mèi
 
イサクイサク 四十よんじゅう さい 時,とき, パダンアラムパダンアラム アラムアラム びとびと ベトエルベトエル むすめ で,で, アラムアラム びとびと ラバンラバン いもうと リベカリベカ 妻につまに めとった.めとった.
 
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
 
25:21
 
그녀가 아이를 갖지 못했기 때문에 이삭은 하나님께 그의 아내를 위해서 기도했다. 여호와 하나님께서 그의 기도에 응답하셔서 그의 아내 레베카는 임신하게되었다.
 
yīn shēng jiù wèi qiú huá huá yìng yǔn de qiú de bǎi jiā jiù 怀huái le yùn
 
イサクイサク つま 子をこを 産まうま なかったので,なかったので, つま のためにのために 主にしゅに 祈りいのり 願った願った 主はその主はその 願いをねがいを 聞かれ,聞かれ, つま リベカリベカ はみごもった.はみごもった.
 
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
 
25:22
 
아기들이 그녀의 안에서 서로 싸웠다. 그래서 그녀는 말했다. 왜 이런 일이 일어날까? 그래서 그녀는 하나님께 물으러 갔다.
 
hái men zài zhōng xiàng zhēng jiù shuō ruò shì zhè yàng wèi shén me huó zhe ne huò zuò wèi shén me ne jiù qiú wèn huá
 
ところがそのところがその らがらが 胎內でたいないで 押しおし 合ったあった ので,ので, リベカリベカ 言った,いった, 「こんなことでは,「こんなことでは, わたしはどうなるでしょうわたしはどうなるでしょう 」.」. 彼女はかのじょは 行っていって 主にしゅに 尋ねたたずねた
 
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
 
25:23
 
하나님께서 그녀에게 말했다. 두 나라가 너의 자궁속에 있다. 두 민족이 너에게서 나와서 나뉘어 질 것이다. 한 민족이 다른 민족보다 강해질 것이다. 형이 동생을 섬기리라.
 
huá duì shuō liǎng guó zài nèi liǎng yào cóng shēn shàng chū lái zhè qiáng jiāng lái de yào shì xiǎo de
 
主はしゅは 彼女にかのじょに 言われた,いわれた, /「/「 二つふたつ 國民こくみん があなたのがあなたの 胎內たいない にあり,にあり, 二つふたつ たみ があなたのがあなたの はら からから 別れてわかれて 出るでる 一つのひとつの 民はたみは 他のたの たみ よりもよりも 强くつよく あに おとうと 仕えるつかえる であろうであろう 」. 」.
 
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
 
25:24
 
그녀가 아이를 낳을 때 쌍둥이 사내아이들이 그녀의 자궁에 들어있었다.
 
shēng chǎn de dào le zhōng guǒ rán shì shuāng
 
彼女のかのじょの 出産しゅっさん がきたとき,がきたとき, 胎內たいない にはふたごがあった.にはふたごがあった.
 
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
 
25:25
 
첫째가 나왔는데 피부가 붉고 몸전체가 털옷처럼 털이 나 있었다. 그의 이름은 에서로 지어졌다.
 
xiān chǎn de shēn hóng hún shēn yǒu máo tóng men jiù gěi míng jiào sǎo sǎo jiù shì yǒu máo de
 
さきにさきに 出たでた のはのは 赤くてあかくて 全身ぜんしん もう ごろものようであった.ごろものようであった. それでそれで 名をなを エサウエサウ づけた.づけた.
 
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
 
25:26
 
바로 다음 그 동생이 에서의 발복을 잡고 나왔다. 그래서 이름을 야곱이라고 불렀다. 이삭이 60세 일 때 레베카는 그들을 낳았다.
 
suí hòu yòu shēng le sǎo de xiōng shǒu zhuā zhù sǎo de jiǎo gēn yīn gěi míng jiào jiù shì zhuā zhù de bǎi jiā shēng xià liǎng ér de shí hòu nián zhèng liù shí suì
 
そのその 後にのちに おとうと 出たでた そのその 手はては エサウエサウ のかかとをつかんでいた.のかかとをつかんでいた. それでそれで 名をなを ヤコブヤコブ 名づけたなづけた リベカリベカ 彼らをかれらを 産んだうんだ 時,とき, イサクイサク 六十ろくじゅう さい であった.であった.
 
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
 
25:27
 
소년들이 자랐다. 에서는 솜씨 좋은 사냥꾼이 되어 들의 사람이 되었다. 하지만 야곱은 조용한 사람이어서 항상 텐트에 머물렀다.
 
liǎng hái jiān jiān cháng sǎo shàn liè cháng zài tián wèi rén ān jìng cháng zhù zài zhàng péng
 
さてそのさてその らはらは 成長しせいちょうし エサウエサウ 巧みなたくみな 狩猟者しゅりょうしゃ となり,となり, 野ののの 人とひとと なったが,なったが, ヤコブヤコブ 穩やかなおだやかな 人でひとで 天幕にてんまくに 住んすん でいた.でいた.
 
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
 
25:28
 
이삭은 야생동물을 먹기를 좋아해서 에서를 사랑했다. 하지만 레베카는 야곱을 사랑했다.
 
ài sǎo yīn wèi cháng chī de wèi bǎi jiā què ài
 
イサクイサク は,は, しかのしかの 肉がにくが 好きすき だったので,だったので, エサウエサウ 愛しあいし たが,たが, リベカリベカ ヤコブヤコブ 愛した.あいした.
 
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
 
25:29
 
어느 날 야곱은 죽을 조금 끓였다. 에서가 들에서 부터 와서 굶주렸다.
 
yǒu tiān áo tāng sǎo cóng tián huí lái lèi hūn le
 
あるある ヤコブヤコブ が,が, あつものをあつものを 煮てにて いたいた 時,とき, エサウエサウ 飢えうえ 疲れてつかれて からから 歸ってかえって きた.きた.
 
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
 
25:30
 
그는 야곱에게 말했다. 빨리 나에게 저 붉은 죽을 조금 먹게해다오. 나는 굶주렸다. (이것이 그가 에돔이라고 불리는 까닭이다.)
 
sǎo duì shuō lèi hūn le qiú zhè hóng tāng gěi yīn sǎo yòu jiào dōng dōng jiù shì hóng de
 
エサウエサウ ヤコブヤコブ 言った,いった, 「わたしは「わたしは 飢えうえ 疲れたつかれた 願いねがい だ.だ. 赤いあかい もの,もの, そのその 赤いあかい ものをわたしにものをわたしに 食べたべ させてくれさせてくれ 」.」. 彼がかれが 名をなを エドムエドム 呼ばよば れたのはこのためである.れたのはこのためである.
 
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom. )
 
25:31
 
야곱은 대답했다. 너의 장자권을 나에게 먼저 팔아라.
 
shuō jīn cháng de míng fēn mài gěi ba
 
ヤコブヤコブ 言った,いった, 「まずあなたの「まずあなたの 長子のちょうしの 特權とっけん をわたしにをわたしに 賣りうり なさいなさい 」.」.
 
Jacob replied, "First sell me your birthright."
 
25:32
 
봐라 내가 죽게 되었는데 장자권이 나에게 무슨 소용이 있느냐? 하고 에서가 말했다.
 
sǎo shuō jiāng yào zhè cháng de míng fēn yǒu shén me chǔ ne
 
エサウエサウ 言った,いった, 「わたしは「わたしは 死にしに そうだ.そうだ. 長子のちょうしの 特權とっけん などわたしになどわたしに 何になに なろうなろう 」.」.
 
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
 
25:33
 
하지만 야곱은 나에게 맹세를 먼저해라. 그래서 그는 그에게 맹세하여 그의 장자권을 야곱에게 팔았다.
 
shuō jīn duì shì ba sǎo jiù duì le shì cháng de míng fēn mài gěi
 
ヤコブヤコブ はまたはまた 言った,いった, 「まずわたしに「まずわたしに 誓いちかい なさいなさい 」.」. 彼はかれは 誓ってちかって 長子のちょうしの 特權とっけん ヤコブヤコブ 賣ったうった
 
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
 
25:34
 
야곱은 에서에게 빵조금과 콩죽을 주었다. 그는 먹고 마시고 떠났다. 에서는 그의 장자권을 하찮게 여겼다.
 
shì jiāng bǐng hóng dòu tāng gěi le sǎo sǎo chī le le 便biàn lái zǒu le zhè jiù shì sǎo qīng kàn le cháng de míng fēn
 
そこでそこで ヤコブヤコブ パンパン レンズレンズ 豆のまめの あつものとをあつものとを エサウエサウ 與えあたえ たので,たので, 彼はかれは 飮みのみ 食いくい して,して, 立ちたち 去った.さった. このようにしてこのようにして エサウエサウ 長子のちょうしの 特權とっけん 輕んかるん じた.じた.
 
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
728x90