https://www.youtube.com/watch?v=1Jfsh8uolRQ&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=25
|
25:1 |
|
아브라함은 다른 아내를 얻었다. 이름은 키투라였다. |
|
亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。 |
|
アブラハム は 再び 妻を めとった. 名を ケトラ という. |
|
Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
|
25:2 |
|
그녀는 그에게 짐란, 욕샨, 미단, 미디앤, 이시박 그리고 슈아를 낳아 주었다. |
|
基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 , 约 珊 , 米 但 , 米 甸 , 伊 施 巴 , 和 书 亚 。 |
|
彼女は ジムラン , ヨクシャン , メダン , ミデアン , イシバク および シュワ を 産んだ. |
|
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
|
25:3 |
|
욕산은 셰바와 드단의 아버지였다. 드단의 자손은 아슈라이트, 리투샤이트, 리우마이츠였다. |
|
约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 , 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。 |
|
ヨクシャン の 子は シバ と デダン . デダン の 子孫は アシュリ びと, レトシ びと, レウミ びとである. |
|
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
|
25:4 |
|
미다안의 아들들은 이파, 이퍼, 하녹, 아비다, 그리고 엘다였다. 이 모두가 키투라의 자손들이었다. |
|
米 甸 的 儿 子 是 以 法 , 以 弗 , 哈 诺 , 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。 |
|
ミデアン の 子孫は エパ , エペル , ヘノク , アビダ , エルダア であって, これらは 皆 ケトラ の 子孫で あった. |
|
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
|
25:5 |
|
아브라함은 그가 소유한 모든 것을 이삭에게 남겼다. |
|
亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。 |
|
アブラハム はその 所有を ことごとく イサク に 與えた . |
|
Abraham left everything he owned to Isaac. |
|
25:6 |
|
하지만 그가 살아 있는 동안, 그는 둘째 부인에게서 태어난 자식들에게 선물을 주고 이삭에게서 멀리 떨어진 동방으로 보냈다. |
|
亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。 |
|
またそのそばめたちの 子 らにも アブラハム は 物を 與え , なお 生きて いる 間に 彼らを その 子 イサク から 離して , 東の 方 , 東の 國に 移らせた . |
|
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
|
25:7 |
|
아브라함이 모두 175년을 살았다. |
|
亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。 |
|
アブラハム の 生き ながらえた 年は 百 七十 五年 である. |
|
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
|
25:8 |
|
아브라함은 아주 좋은 노년에 수명을 다한 후 그의 마지막 숨을 쉬고 죽었다. 그는 그의 민족에게 합류했다. |
|
亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 |
|
アブラハム は 高齡に 達し , 老人 となり, 年が 滿ちて 息絶え , 死んで その 民に 加え られた. |
|
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
|
25:9 |
|
그의 아들들인 이삭과 이시마엘은 그를 마므레 근처 막벨라 굴에 묻었다. 그 굴은 히타이트 사람 조알의 아들 에브론의 밭에 있었다. |
|
他 两 个 儿 子 以 撒 , 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 , 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 , |
|
その 子 イサク と イシマエル は 彼を ヘテ びと ゾハル の 子 エフロン の 畑に ある マクペラ のほら 穴に 葬った. これは マムレ の 向かいに あり, |
|
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
|
25:10 |
|
그 밭은 아브라함이 히타이트 사람에게서 산 것이었다. 아브라함은 그의 아내 사라와 같이 묻혔다. |
|
就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。 |
|
アブラハム が ヘテ の 人々 から, 買い 取った 畑 であって, そこに アブラハム とその 妻 サラ が 葬られた . |
|
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
|
25:11 |
|
아브라함의 죽음 후에 하나님은 그의 아들 이삭에게 복을 주셨다. 이삭은 브엘라헤로이 근처에 살았다. |
|
亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。 |
|
アブラハム が 死んだ 後 , 神は その 子 イサク を 祝福 された. イサク は ベエル · ラハイ · ロイ のほとりに 住んだ . |
|
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
|
25:12 |
|
아브라함의 아들 이시마엘의 계보이다. 이시마엘은 사라의 여종 이집트인 하갈이 아브라함에게 낳아 준 아들이다. |
|
撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。 |
|
サラ のつかえめ エジプト びと ハガル が アブラハム に 産んだ アブラハム の 子 イシマエル の 系圖は 次の とおりである. |
|
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
|
25:13 |
|
이들은 이시마엘을 아들들이다. 순서에 따라 니베이오스, 캐달, 아빌, 미브삼, |
|
以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 , 亚 德 别 , 米 比 衫 , |
|
イシマエル の 子 らの 名を 世代 にしたがって, その 名を いえば 次の とおりである. すなわち イシマエル の 長子 は ネバヨテ , 次は ケダル , アデビエル , ミブサム , |
|
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
|
25:14 |
|
미시마, 두마, 마사, |
|
米 施 玛 , 度 玛 , 玛 撒 , |
|
ミシマ , ドマ , マッサ , |
|
Mishma, Dumah, Massa, |
|
25:15 |
|
하닷, 티마, 제터, 나피시, 그리고 캐데마. |
|
哈 大 , 提 玛 , 伊 突 , 拿 非 施 , 基 底 玛 。 |
|
ハダデ , テマ , エトル , ネフシ , ケデマ . |
|
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
|
25:16 |
|
이들은 이시마엘의 아들들이었다. 12 부족을 다스리는 사람들의 이름들이었다. |
|
这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 , 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。 |
|
これは イシマエル の 子 らであり, 村 と 宿營 とによる 名 であって, その 氏族 による 十二 人 の 君たち である. |
|
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
|
25:17 |
|
이시마엘은 모두 137년을 살다가 그의 마지막 숨을 쉬고 죽어 그의 민족에게 돌아갔다. |
|
以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 |
|
イシマエル のよわいは 百 三十 七年 である. 彼は 息絶 えて 死に , その 民に 加え られた. |
|
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
|
25:18 |
|
그의 후손들은 하빌라에서 이집트 국경 근처 슈르까지 지역에 정착했다. 그곳은 아슈르로 향해 가는 길에 있었다. 그들은 그들의 형제들과 적대적으로 살았다. |
|
他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。 |
|
イシマエル の 子 らは ハビラ から エジプト の 東 , シュル までの 間に 住んで , アシュル に 及んだ . イシマエル はすべての 兄弟の 東に 住んだ . |
|
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
|
25:19 |
|
이것은 아브라함의 아들 이삭의 족보이다. 아브라함은 이삭의 아버지가 되었다. |
|
亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。 |
|
アブラハム の 子 イサク の 系圖は 次の とおりである. アブラハム の 子は イサク であって, |
|
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
|
25:20 |
|
이삭이 40살이었을 때 밧단아람에서 온 아람인 부두엘의 딸이며 아람인 라반의 여동생인 레베카와 결혼했다. |
|
以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。 |
|
イサク は 四十 歲 の 時, パダンアラム の アラム びと ベトエル の 娘 で, アラム びと ラバン の 妹 リベカ を 妻に めとった. |
|
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
|
25:21 |
|
그녀가 아이를 갖지 못했기 때문에 이삭은 하나님께 그의 아내를 위해서 기도했다. 여호와 하나님께서 그의 기도에 응답하셔서 그의 아내 레베카는 임신하게되었다. |
|
以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 她 祈 求 耶 和 华 。 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。 |
|
イサク は 妻 が 子を 産ま なかったので, 妻 のために 主に 祈り 願った . 主はその 願いを 聞かれ, 妻 リベカ はみごもった. |
|
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
|
25:22 |
|
아기들이 그녀의 안에서 서로 싸웠다. 그래서 그녀는 말했다. 왜 이런 일이 일어날까? 그래서 그녀는 하나님께 물으러 갔다. |
|
孩 子 们 在 她 腹 中 彼 此 相 争 , 她 就 说 , 若 是 这 样 , 我 为 什 么 活 着 呢 ( 或 作 我 为 什 么 如 此 呢 ) 。 她 就 去 求 问 耶 和 华 。 |
|
ところがその 子 らが 胎內で 押し 合った ので, リベカ は 言った, 「こんなことでは, わたしはどうなるでしょう 」. 彼女は 行って 主に 尋ねた . |
|
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
|
25:23 |
|
하나님께서 그녀에게 말했다. 두 나라가 너의 자궁속에 있다. 두 민족이 너에게서 나와서 나뉘어 질 것이다. 한 민족이 다른 민족보다 강해질 것이다. 형이 동생을 섬기리라. |
|
耶 和 华 对 她 说 , 两 国 在 你 腹 内 。 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 。 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 |
|
主は 彼女に 言われた, /「 二つ の 國民 があなたの 胎內 にあり, / 二つ の 民 があなたの 腹 から 別れて 出る . 一つの 民は 他の 民 よりも 强く , / 兄 は 弟 に 仕える であろう 」. |
|
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
|
25:24 |
|
그녀가 아이를 낳을 때 쌍둥이 사내아이들이 그녀의 자궁에 들어있었다. |
|
生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。 |
|
彼女の 出産 の 日 がきたとき, 胎內 にはふたごがあった. |
|
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
|
25:25 |
|
첫째가 나왔는데 피부가 붉고 몸전체가 털옷처럼 털이 나 있었다. 그의 이름은 에서로 지어졌다. |
|
先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 以 扫 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。 |
|
さきに 出た のは 赤くて 全身 毛 ごろものようであった. それで 名を エサウ と 名 づけた. |
|
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
|
25:26 |
|
바로 다음 그 동생이 에서의 발복을 잡고 나왔다. 그래서 이름을 야곱이라고 불렀다. 이삭이 60세 일 때 레베카는 그들을 낳았다. |
|
随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 雅 各 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。 |
|
その 後に 弟 が 出た . その 手は エサウ のかかとをつかんでいた. それで 名を ヤコブ と 名づけた . リベカ が 彼らを 産んだ 時, イサク は 六十 歲 であった. |
|
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
|
25:27 |
|
소년들이 자랐다. 에서는 솜씨 좋은 사냥꾼이 되어 들의 사람이 되었다. 하지만 야곱은 조용한 사람이어서 항상 텐트에 머물렀다. |
|
两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 。 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。 |
|
さてその 子 らは 成長し , エサウ は 巧みな 狩猟者 となり, 野の 人と なったが, ヤコブ は 穩やかな 人で , 天幕に 住ん でいた. |
|
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
|
25:28 |
|
이삭은 야생동물을 먹기를 좋아해서 에서를 사랑했다. 하지만 레베카는 야곱을 사랑했다. |
|
以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 。 利 百 加 却 爱 雅 各 。 |
|
イサク は, しかの 肉が 好き だったので, エサウ を 愛し たが, リベカ は ヤコブ を 愛した. |
|
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
|
25:29 |
|
어느 날 야곱은 죽을 조금 끓였다. 에서가 들에서 부터 와서 굶주렸다. |
|
有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 |
|
ある 日 ヤコブ が, あつものを 煮て いた 時, エサウ は 飢え 疲れて 野 から 歸って きた. |
|
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
|
25:30 |
|
그는 야곱에게 말했다. 빨리 나에게 저 붉은 죽을 조금 먹게해다오. 나는 굶주렸다. (이것이 그가 에돔이라고 불리는 까닭이다.) |
|
以 扫 对 雅 各 说 , 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 以 东 就 是 红 的 意 思 ) 。 |
|
エサウ は ヤコブ に 言った, 「わたしは 飢え 疲れた . お 願い だ. 赤い もの, その 赤い ものをわたしに 食べ させてくれ 」. 彼が 名を エドム と 呼ば れたのはこのためである. |
|
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom. ) |
|
25:31 |
|
야곱은 대답했다. 너의 장자권을 나에게 먼저 팔아라. |
|
雅 各 说 , 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 吧 。 |
|
ヤコブ は 言った, 「まずあなたの 長子の 特權 をわたしに 賣り なさい 」. |
|
Jacob replied, "First sell me your birthright." |
|
25:32 |
|
봐라 내가 죽게 되었는데 장자권이 나에게 무슨 소용이 있느냐? 하고 에서가 말했다. |
|
以 扫 说 , 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 有 什 么 益 处 呢 。 |
|
エサウ は 言った, 「わたしは 死に そうだ. 長子の 特權 などわたしに 何に なろう 」. |
|
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
|
25:33 |
|
하지만 야곱은 나에게 맹세를 먼저해라. 그래서 그는 그에게 맹세하여 그의 장자권을 야곱에게 팔았다. |
|
雅 各 说 , 你 今 日 对 我 起 誓 吧 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。 |
|
ヤコブ はまた 言った, 「まずわたしに 誓い なさい 」. 彼は 誓って 長子の 特權 を ヤコブ に 賣った . |
|
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
|
25:34 |
|
야곱은 에서에게 빵조금과 콩죽을 주었다. 그는 먹고 마시고 떠났다. 에서는 그의 장자권을 하찮게 여겼다. |
|
于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。 |
|
そこで ヤコブ は パン と レンズ 豆の あつものとを エサウ に 與え たので, 彼は 飮み 食い して, 立ち 去った. このようにして エサウ は 長子の 特權 を 輕ん じた. |
|
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |