한중일영 성경/창세기

창세기 18장 (아브라함이 하나님과 천사를 나그네로 대접함)

먹물 한자 2023. 2. 20. 23:48
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=D6mLwaC1LM8&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=18

 
18:1
 
하나님께서 마므레 큰 나무 근처에 있는 아브라함에게 나타나셨다. 아브라함은 낮의 더위를 피해 그의 장막 입구에 앉아있었다.
 
huá zài màn xiàng shù xiàng hǎn xiǎn xiàn chū lái shí zhèng hǎn zuò zài zhàng péng mén kǒu
 
主はしゅは マムレマムレ テレビンテレビン 木のきの かたわらでかたわらで アブラハムアブラハム 現れられた.あらわれられた. それはそれは 昼のひるの 暑いあつい ころで,ころで, 彼はかれは 天幕のてんまくの 入口にいりぐちに すわっていたが, すわっていたが,
 
The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
 
18:2
 
아브라함이 세사람이 근처에 서있는 것을 보았다. 그가 그들을 보고 장막의 입구에서 달려가 그들을 만나고 땅에 업드려 절했다.
 
guàn kàn jiàn yǒu sān rén zài duì miàn zhàn zhe jiàn jiù cóng zhàng péng mén kǒu pǎo yíng jiē men zài
 
目をめを 上げてあげる 見るとみると 三人のさんにんの 人がひとが 彼にかれに 向かってむかって 立っていたたっていた 彼はかれは これをこれを 見てみて 天幕のてんまくの 入口いりぐち からから 走ってはしって 行っていって 彼らをかれらを 迎えむかえ 地にちに 身をみを かがめて, かがめて,
 
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
 
18:3
 
그는 말했다. 만약 제가 당신들의 눈에 은혜를 입었다면 주님 당신의 종을 그냥 지나가지 마소서.
 
shuō zhǔ ruò zài yǎn qián méng ēn qiú yào kāi rén wǎng qián
 
言った,いった, 「わが「わが 主よしゅよ もしわたしがあなたのもしわたしがあなたの 前にまえに 惠みをめぐみを 得ているえている なら,なら, どうぞしもべをどうぞしもべを 通りとおり 過ごさすごさ ないでください. ないでください.
 
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
 
18:4
 
물을 조금 가져다가 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래에서 쉬시기 바랍니다.
 
róng diǎn shuǐ lái men jiǎo zài shù xià xiē xiē
 
水をみずを すこしすこし 取ってとって こさせますから,こさせますから, あなたがたはあなたがたは 足をあしを 洗ってあらって このこの 木のきの 下でおしたでお 休みやすみ ください. ください.
 
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
 
18:5
 
저에게 먹을 것을 조금 가져오게 하셔서 드시고 기운을 회복하신 후에 저에게 오신 대로 당신들의 길을 가소서. 그들은 좋다 네가 말한대로 하라하고 말했다.
 
zài diǎn bǐng lái men jiā tiān xīn rán hòu wǎng qián men dào rén zhè lái dàng men shuō jiù zhào shuō de xíng ba
 
わたしはわたしは 一口のいっこうの パンパン 取ってとって きます.きます. 元氣をげんきを つけて,つけて, それからおそれからお 出かけでかけ ください.ください. せっかくしもべのせっかくしもべの 所にところに おいでになったのですからおいでになったのですから 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 「お「お 言葉どおりにことばどおりに してくださいしてください 」.」.
 
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
 
18:6
 
아브라함이 서둘러 사라의 텐트에 가서 어서 3세아의 고운 밀가루를 반죽하여 빵을 만드시오하고 말했다.
 
hǎn máng jìn zhàng péng jiàn shuō sān miàn diào zuò bǐng
 
そこでそこで アブラハムアブラハム 急いでいそいで 天幕にてんまくに 入りいり サラサラ 所にところに 行っていって 言った,いった, 急いでいそいで 細かいこまかい 麥粉むぎこ さん セヤセヤ をとり,をとり, こねてこねて パンパン 造りつくり なさいなさい 」. 」.
 
So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
 
18:7
 
그런후 그는 가축떼에게 달려가서 좋은 송아지를 골라서 하인에게 주어 요리하게 하였다.
 
hǎn yòu pǎo dào niú qún qiān le zhī yòu nèn yòu hǎo de niú lái jiāo gěi rén rén máng bèi hǎo le
 
アブラハムアブラハム 牛のうしの 群れにむれに 走ってはしって 行きいき 柔らかなやわらかな 良いよい 子牛をこうしを 取ってとって 若者にわかものに 渡したのでわたしたので 急いでいそいで 調理したちょうりした
 
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
 
18:8
 
그는 조금의 엉긴젖, 우유, 조리한 송아지를 가지고 그들 앞에놓았다. 그들이 먹을 동안 그는 그들 곁, 나무 아래 서 있었다.
 
hǎn yòu le nǎi yóu nǎi bìng bèi hǎo de niú lái bǎi zài men miàn qián zài shù xià zhàn zài páng biān men jiù chī le
 
そしてそして アブラハムアブラハム 凝乳とぎょうにゅうと 牛乳ぎゅうにゅう およびおよび 子牛のこうしの 調理したちょうりした ものをものを 取って,とって, 彼らのかれらの 前にまえに 供え,そなえ, 木のきの 下でしたで 彼らのかれらの かたわらにかたわらに 立ってたって 給仕し,きゅうじし, 彼らはかれらは 食事したしょくじした
 
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
 
18:9
 
너의 아내 사라는 어디있느냐하고 그들이 그에게 물었다. 저기 저 텐트 안에 있습니다하고 그가 대답했다.
 
men wèn hǎn shuō zài shuō zài zhàng péng
 
彼らはかれらは アブラハムアブラハム 言った,いった, 「あなたの「あなたの つま サラサラ はどこにおられますかはどこにおられますか 」.」. 彼はかれは 言った,いった, 天幕のてんまくの 中ですなかです 」. 」.
 
"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
 
18:10
 
그때 하나님께서 말씀하셨다. 나는 내년 이맘때 반드시 너에게 돌아올것이다. 그리고 사라 너의 아내는 한 아들을 가질 것이다. 그 때 사라는 그의 뒤에 있는 장막의 입구에서 듣고 있었다.
 
sān rén zhōng yǒu wèi shuō dào míng nián zhè shí hòu yào huí dào zhè de shēng ér zài rén hòu biān de zhàng péng mén kǒu tīng jiàn le zhè huà
 
そのひとりがそのひとりが 言った,いった, 來年のらいねんの はる わたしはかならずあなたのわたしはかならずあなたの 所にところに 歸ってかえって きましょう.きましょう. そのその とき あなたのあなたの つま サラサラ にはには 男のおとこの 子がこが 生れてうまれて いるでしょういるでしょう 」.」. サラサラ はうしろのはうしろの 方のほうの 天幕のてんまくの 入口でいりぐちで 聞いきい ていたていた
 
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
 
18:11
 
아브라함과 사라는 이미 나이를 많이 먹었고 사라는 아이를 가질 수 있는 나이를 지난 나이였다.
 
hǎn nián lǎo mài de yuè jīng duàn jué le
 
さてさて アブラハムアブラハム サラサラ とはとは 年がとしが すすみ,すすみ, 老人とろうじんと なり,なり, サラサラ 女のおんなの 月のつきの ものが,ものが, すでにすでに 止まってとまって いた.いた.
 
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
 
18:12
 
그래서 사라는 나는 이미 몸이 안좋아졌고 나의 주인도 늙었는데 어찌 이런 기쁨을 가질 수 있을까?하고 생각하며 속으로 웃었다.
 
xīn àn xiào shuō shuāi bài zhǔ lǎo mài néng yǒu zhè shì ne
 
それでそれで サラサラ 心のこころの 中でなかで 笑ってわらって 言った,いった, 「わたしは「わたしは 衰えおとろえ 主人もしゅじんも またまた 老人でろうじんで あるのに,あるのに, わたしにわたしに 樂しみなたのしみな どありえようかどありえようか 」. 」.
 
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
 
18:13
 
하나님께서 아브라함에게 말씀하셨다. 왜 사라가 웃으며 내가 이렇게 늙었는데 어찌 아이를 갖겠는가하고 말하느냐?
 
huá duì hǎn shuō wèi shén me àn xiào shuō nián lǎo guǒ zhēn néng shēng yǎng
 
主はしゅは アブラハムアブラハム 言われた,いわれた, 「なぜ「なぜ サラサラ は,は, わたしはわたしは 老人でろうじんで あるのに,あるのに, どうしてどうして 子をこを 産むうむ ことができようかとことができようかと 言っていって 笑ったわらった のか. のか.
 
Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
 
18:14
 
하나님에게 하기 어려운 것이 있겠는가? 나는 내년에 정한 시간에 너에게 돌아올 것이고 사라는 아들을 가질 것이다.
 
huá yǒu nán chéng de shì dào le míng nián zhè shí hòu huí dào zhè shēng ér
 
主にしゅに とってとって 不可能なふかのうな ことがありましょうか.ことがありましょうか. 來年のらいねんの はる 定めのさだめの 時にときに わたしはあなたのわたしはあなたの 所にところに 歸ってかえって きます.きます. そのときそのとき サラサラ にはには 男のおとこの 子がこが 生れてうまれて いるでしょういるでしょう 」. 」.
 
Is anything too hard for the LORD ? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
 
18:15
 
사라는 두려워서 거짓말을 했다. 저는 웃지 않았습니다. 하지만 그는 너는 웃었다라고 말했다.
 
jiù hài chéng rèn shuō méi yǒu xiào wèi shuō rán shí zài xiào le
 
サラサラ 恐れたおそれた ので,ので, これをこれを 打ちうち 消してけして 言った,いった, 「わたしは「わたしは 笑いわらい ませんません 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「いや,「いや, あなたはあなたは 笑いわらい ましたました 」.」.
 
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
 
18:16
 
그 사람들이 일어나서 가려고할 때, 그들은 소돔을 내려다보았다. 그리고 아브라함은 그들이 잘 가는지 보려고 그들을 따라 걸었다.
 
sān rén jiù cóng xíng xiàng suǒ duō guàn kàn hǎn men tóng xíng yào sòng men chéng
 
そのその 人々ひとびと はそこをはそこを 立ってたって ソドムソドム 方にほうに 向かったむかった ので,ので, アブラハムアブラハム 彼らをかれらを 見送ってみおくって 共にともに 行ったいった
 
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
 
18:17
 
하나님께서 말씀하셨다. 아브라함에게 내가하려고하는 것을 어찌 숨기겠는가?
 
huá shuō suǒ yào zuò de shì mán zhe hǎn ne
 
時にときに 主はしゅは 言われた,いわれた, 「わたしのしようとする「わたしのしようとする 事をことを アブラハムアブラハム 隱してかくして よいであろうか. よいであろうか.
 
Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
 
18:18
 
아브라함은 반드시 큰 나라와 강한 나라가 될 것이다. 그리고 땅위의 모든 나라들은 그를 통해서 복을 받게될 것이다.
 
hǎn yào chéng wèi qiáng de guó shàng de wàn guó dōu yīn
 
アブラハムアブラハム 必ずかならず 大きなおおきな 强いつよい 國民とこくみんと なって,なって, 地のちの すべてのすべての 民がたみが みな,みな, 彼にかれに よってよって 祝福をしゅくふくを 受けるうける のではないか. のではないか.
 
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
 
18:19
 
왜냐하면 내가 그를 선택하였기 때문에 그는 그의 자녀들과 그의 모든 후손들에게 옳고 정의로운 것을 행하여 하나님의 길을 지키게 할 것이다. 나 하나님이 아브라함을 위해 그에게 약속한 모든 것이 일어나게 할 것이다.
 
juàn wèi yào jiào fēn de zhòng de juàn shǔ zūn shǒu de dào bǐng gōng xíng 使shǐ suǒ yìng hǎn de huà dōu chéng jiù le
 
わたしはわたしは 彼がかれが 後ののちの 子らとこらと 家族とにかぞくとに 命じてめいじて 主のしゅの 道をみちを 守らせまもらせ 正義とせいぎと 公道とこうどうと 行わせるおこなわせる ためにために 彼をかれを 知ったしった のである.のである. これはこれは 主がしゅが かつてかつて アブラハムアブラハム についてについて 言ったいった 事をことを 彼のかれの 上にうえに 臨ませるのぞませる ためであるためである 」.」.
 
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
 
18:20
 
여호와께서 말씀하셨다. 소돔과 고모라를 향한 절규가 아주 강하고 그들의 죄가 아주 심하다.
 
huá shuō suǒ duō é de zuì è shén zhòng shēng wén
 
主はしゅは またまた 言われた,いわれた, 「ソドム「ソドム ゴモラゴモラ 叫びはさけびは 大きくおおきく またそのまたその 罪はつみは 非常にひじょうに 重いおもい ので,ので,
 
Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
 
18:21
 
나는 내려가서 내게 다다른 절규처럼 그들이 나쁜지 아닌지 알아볼 것이다.
 
xiàn zài yào xià chá kàn men suǒ xíng de guǒ rán jìn xiàng dào ěr zhōng de shēng yīn yàng ruò shì rán zhī dào
 
わたしはいまわたしはいま 下ってくだって わたしにわたしに 屆いたとどいた 叫びのさけびの とおりに,とおりに, すべてすべて 彼らがかれらが おこなっているかどうかをおこなっているかどうかを 見てみて それをそれを 知ろうしろう 」. 」.
 
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
 
18:22
 
그 사람들은 뒤로 돌아서 소돔을 향해 갔다. 하지만 아브라함은 하나님의 앞에 서있었다.
 
èr rén zhuàn shēn kāi xiàng suǒ duō dàn hǎn réng jiù zhàn zài huá miàn qián
 
そのその 人々はひとびとは そこからそこから 身をみを 巡らしてめぐらして ソドムソドム 方にほうに 行ったがいったが アブラハムアブラハム はなお,はなお, 主のしゅの 前にまえに 立ってたって いた. いた.
 
The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
 
18:23
 
그때 아브라함이 하나님께 나가서 말했다. 의로운 사람을 사악한 사람과 함께 쓸어버리실 것입니까?
 
hǎn jìn qián lái shuō lùn shàn è dōu yào chāo miè
 
アブラハムアブラハム 近寄ってちかよって 言った,いった, 「まことにあなたは「まことにあなたは 正しいただしい 者をものを 惡いわるい 者とものと 一緖にいっしょに 滅ぼほろぼ されるのですか.されるのですか.
 
Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
 
18:24
 
만약 그 도시에 50명의 의인이 있다면 그 의인 50인이 있음에도 그 도시를 아끼지 않으시고 쓸어버리실 것입니까?
 
jiǎ ruò chéng yǒu shí rén hái chāo miè fāng wèi chéng zhè shí rén ráo shù zhōng de rén
 
たとい,たとい, あのあの 町にまちに 五十人のごじゅうにんの 正しいただしい 者がものが あっても,あっても, あなたはなお,あなたはなお, そのその 所をところを 滅ぼしほろぼし そのその 中になかに いるいる 五十人のごじゅうにんの 正しいただしい 者のものの ためにこれをゆるされないのですか. ためにこれをゆるされないのですか.
 
What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
 
18:25
 
의로운 사람과 사악한 사람을 똑같이 다루시어 의로운 사람과 사악한 사람을 죽이시는 것은 하나님께서 하시는 일에서 먼 것입니다. 이런 일은 온 세상이 의를 행하도록 심판하시는 하나님으로부터 멀리 떨어진 것입니다.
 
jiāng rén è rén tóng shā jiāng rén è rén yàng kàn dài zhè duàn shì suǒ xíng de shěn pàn quán de zhǔ xíng gōng
 
正しいただしい 者とものと 惡いわるい 者とものと 一緖にいっしょに 殺すころす ようなことを,ようなことを, あなたはあなたは 決してけっして なさらないでしょう.なさらないでしょう. 正しいただしい 者とものと 惡いわるい 者とものと 同じおなじ ようにすることも,ようにすることも, あなたはあなたは 決してけっして なさらないでしょう.なさらないでしょう. 全地をぜんちを さばくさばく 者はものは 公義をこうぎを 行うおこなう べきではありませんかべきではありませんか 」.」.
 
Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
 
18:26
 
하나님께서 말씀하셨다. 내가 만약 소돔의 도시에서 50명의 의인을 찾으면 나는 그들 때문에 그 전지역을 남겨둘 것이다.
 
huá shuō ruò zài suǒ duō chéng jiàn yǒu shí rén jiù wèi men de yuán ráo shù fāng de zhòng rén
 
主はしゅは 言われた,いわれた, 「もし「もし ソドムソドム 町のまちの 中になかに 五十人のごじゅうにんの 正しいただしい 者がものが あったら,あったら, そのその 人々のひとびとの ためにそのためにその 所をところを すべてゆるそうすべてゆるそう 」. 」.
 
The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
 
18:27
 
그때 아브라함이 다시 이야기했다. 저는 티끌이고 재임에도 담대히 하나님게 말씀드립니다.
 
hǎn shuō suī rán shì huī chén hái gǎn duì zhǔ shuō huà
 
アブラハムアブラハム 答えてこたえて 言った,いった, 「わたしはちり「わたしはちり 灰にはいに 過ぎすぎ ませんが,ませんが, あえてわがあえてわが 主にしゅに 申しますもうします
 
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
 
18:28
 
만약 의인의 수가 5명이 부족하면 그 다섯명때문에 그 도시 전체를 멸망시킬 것입니까? 내가 거기서 45명을 찾으면 나는 그것을 멸망시키지 않을 것이다.
 
jiǎ ruò zhè shí rén duǎn le jiù yīn wèi duǎn le huǐ miè quán chéng shuō zài ruò jiàn yǒu shí huǐ miè chéng
 
もしもし 五十人のごじゅうにんの 正しいただしい 者のものの うちうち 五人ごにん 欠けかけ たなら,たなら, そのその 五人ごにん 欠けかけ たためにたために 町をまちを 全くまったく 滅ぼほろぼ されますかされますか 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「もしそこに「もしそこに 四十よんじゅう 五人ごにん いたら,いたら, 滅ぼほろぼ さないであろうさないであろう 」. 」.
 
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
 
18:29
 
그는 다시 하나님께 말씀드렸다. 만약 40명만 거기서 찾으시면 어떻게 하시겠습니까? 하나님은 말씀하셨다. 그 40명 때문에 나는 그 일을 하지 않겠다.
 
hǎn yòu duì shuō jiǎ ruò zài jiàn yǒu shí zěn yàng ne shuō wèi zhè shí de yuán zuò zhè shì
 
アブラハムアブラハム はまたはまた 重ねてかさねて 主にしゅに 言った,いった, 「もしそこに「もしそこに 四十人よんじゅうにん いたらいたら 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「その「その 四十人よんじゅうにん のために,のために, これをしないであろうこれをしないであろう 」. 」.
 
Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
 
18:30
 
그러자 그는 하나님 화내지 마시고 말할 수 있도록 해주세요. 혹시 30명만 거기서 찾으시면 어떻게 할실 것인가요? 하나님께서 말씀하셨다. 나는 거기서 30명을 찾으면 나는 그것을 행하지 않을 것이다.
 
hǎn shuō qiú zhǔ yào dòng róng shuō jiǎ ruò zài jiàn yǒu sān shí zěn yàng ne shuō zài ruò jiàn yǒu sān shí zuò zhè shì
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「わが「わが 主よしゅよ どうかおどうかお 怒りいかり にならぬよう.にならぬよう. わたしはわたしは 申しますもうします もしそこにもしそこに 三十人さんしゆうにん いたらいたら 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「そこに「そこに 三十人さんしゆうにん いたら,いたら, これをしないであろうこれをしないであろう 」.」.
 
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
 
18:31
 
아브라함은 말했다. 지금 큰 맘먹고 하나님께 아룁니다. 만약 거기서 20명만 찾으시면 어떻게 하실 것입니까? 하나님께서 말씀하셨다. 그 20명 때문에 그곳을 멸망시키지 않을 것이다.
 
hǎn shuō hái gǎn duì zhǔ shuō huà jiǎ ruò zài jiàn yǒu èr shí zěn yàng ne shuō wèi zhè èr shí de yuán huǐ miè chéng
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「いまわたしはあえてわが「いまわたしはあえてわが 主にしゅに 申しますもうします もしそこにもしそこに 二十人にしゆうにん いたらいたら 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「わたしはその「わたしはその 二十人にしゆうにん のためにのために 滅ぼほろぼ さないであろうさないであろう 」. 」.
 
Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
 
18:32
 
그러자 그는 말했다. 하나님 화내지 마세요. 제가 한 번만 더 말해게 해주세요. 만약 거기서 10명만 찾으시면 어떻게하시겠습니까? 하나님께서 말씀하셨다. 그 10명으로 인해 그곳을 멸망시키지 않을 것이다.
 
hǎn shuō qiú zhǔ yào dòng zài shuō zhè jiǎ ruò zài jiàn yǒu shí ne shuō wèi zhè shí de yuán huǐ miè chéng
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「わが「わが 主よしゅよ どうかおどうかお 怒りいかり にならぬよう.にならぬよう. わたしはいまわたしはいま 一度いちど 申しますもうします もしそこにもしそこに 十人じゅうにん いたらいたら 」.」. 主はしゅは 言われた,いわれた, 「わたしはその「わたしはその 十人じゅうにん のためにのために 滅ぼほろぼ さないであろうさないであろう 」.」.
 
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
 
18:33
 
하나님께서 아브라함과 말씀하기를 마치시고 떠나셨다. 아브라함은 집으로 돌아갔다.
 
huá hǎn shuō wán le huà jiù zǒu le hǎn huí dào de fāng le
 
主はしゅは アブラハムアブラハム 語りかたり 終りおわり 去ってさって 行かれたいかれた アブラハムアブラハム 自分のじぶんの 所にところに 歸ったかえった
 
When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
728x90