https://www.youtube.com/watch?v=Dff6xdRSpss&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=20
|
20:1 |
|
그때 아브라함이 거기서 네게브지역으로 옮겨갔다. 카데쉬와 슈르 사이에 살았다. 한동안 게랄에 거했다. |
|
亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。 |
|
アブラハム はそこから ネゲブ の 地に 移って , カデシ と シュル の 間に 住んだ . 彼が ゲラル にとどまっていた 時 , |
|
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, |
|
20:2 |
|
거기서 아브라함은 그의 아내 사라를 그의 누이동생이라고 불렀다. 그래서 게랄의 아비멜렉왕은 사라에게 사람을 보내어 그녀를 데리고 갔다. |
|
亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。 |
|
アブラハム は 妻 サラ のことを, 「これはわたしの 妹です 」と 言った ので, ゲラル の 王 アビメレク は, 人を つかわして サラ を 召し 入れた . |
|
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her. |
|
20:3 |
|
하지만 하나님께서 어느날 밤 아비멜렉의 꿈이 나타나서 말씀하셨다. 너는 죽은거나 다름없다. 왜냐하면 네가 데리고온 여자는 결혼한 여자이기 때문이다. |
|
但 夜 间 神 来 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 , 你 是 个 死 人 哪 , 因 为 你 取 了 那 女 人 来 。 她 原 是 别 人 的 妻 子 。 |
|
ところが 神は 夜の 夢に アビメレク に 臨んで 言われた, 「あなたは 召し 入れた あの 女の ゆえに 死な ねばならない. 彼女は 夫の ある 身 である 」. |
|
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." |
|
20:4 |
|
그때 아비멜렉을 그녀 가까이 가지 않았다. 그리고 말했다. 하나님 죄없는 나라를 멸망시키실 것입니까? |
|
亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 。 他 说 , 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 。 |
|
アビメレク はまだ 彼女に 近 づいていなかったので 言った, 「 主よ , あなたは 正しい 民でも 殺される のですか. |
|
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? |
|
20:5 |
|
그가 나에게 그녀는 나의 여동생입니다하고 말하지 않았습니까 그리고 그녀 또한 그가 나의 오빠라고 말하지 않았습니까. 제가 행한 것은 깨끗한 양심과 깨끗한 손으로 행한 것입니다. |
|
那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 , 她 是 我 的 妹 子 麽 。 就 是 女 人 也 自 己 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。 |
|
彼は わたしに, これはわたしの 妹 ですと 言った ではありませんか. また 彼女も 自分で , 彼は わたしの 兄 ですと 言いました. わたしは 心も 淸く , 手も いさぎよく, このことをしました 」. |
|
Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."
|
|
20:6 |
|
그러자 하나님께서 꿈속에서 그에게 말씀하셨다. 그래 나는 네가 깨끗한 양심으로 행한 것을 알고 네가 나에게 죄짓는 것을 막아주었다. 내가 너로 그녀를 건드리지 못하도록 한 이유이다. |
|
神 在 梦 中 对 他 说 , 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 。 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 她 。 |
|
神は また 夢で 彼に 言われた, 「そうです, あなたが 淸い 心を もってこのことをしたのを 知って いたから, わたしもあなたを 守って , わたしに 對して 罪を 犯させず , 彼女に ふれることを 許さ なかったのです. |
|
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. |
|
20:7 |
|
지금 그 사람의 아내를 돌려보내라. 그는 선지자다. 그가 너를 위해 기도할 것이고 너는 살게될 것이다. 네가 그녀를 돌려보내지 않으면 너와 너의 집안은 죽을 것이다. |
|
现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 。 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。 |
|
いま 彼の 妻を 返し なさい. 彼は 預言者 ですから, あなたのために 祈って , 命を 保た せるでしょう. もし 返さ ないなら, あなたも 身內の 者も みな 必ず 死ぬと 知ら なければなりません 」. |
|
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die." |
|
20:8 |
|
이른 아침에 아비멜렉은 그의 관리들을 모두 불러서 일어난 일을 말했을 때 그들은 모두 두려워했다. |
|
亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。 |
|
そこで アビメレク は 朝早く 起き , しもべたちをことごとく 召し 集めて , これらの 事を みな 語り 聞かせたので , 人々は 非常に 恐れた . |
|
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
|
20:9 |
|
그때 아비멜렉이 아브라함을 불러서 들어오게 한 후 말했다. 도대체 너는 우리에게 무엇을 행한 것이냐, 내가 너에게 무엇을 잘못했길래 너는 그런 죄를 나와 나의 나라에 가져왔느냐? 너는 이런 일을 나에게 행하지 말았어야 한다. |
|
亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 , 你 怎 麽 向 我 这 样 行 呢 。 我 在 什 么 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 。 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 。 |
|
そして アビメレク は アブラハム を 召して 言った, 「あなたはわれわれに 何を するのですか. あなたに 對して わたしがどんな 罪を 犯した ために, あなたはわたしとわたしの 國とに , 大きな 罪を 負わ せるのですか. あなたはしてはならぬことをわたしにしたのです 」. |
|
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done." |
|
20:10 |
|
아비멜렉은 아브라함에게 말했다. 너는 무슨 이유로 이런 것을 행했느냐? |
|
亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 见 了 什 么 才 作 这 事 呢 。 |
|
アビメレク はまた アブラハム に 言った, 「あなたはなんと 思って , この 事を したのですか 」. |
|
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?" |
|
20:11 |
|
아브라함은 대답했다. 나는 나 스스로 말했다. 여기는 하나님을 두려워하지 않기 때문에 내 아내 때문에 그들이 나를 죽일 것이다. |
|
亚 伯 拉 罕 说 , 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。 |
|
アブラハム は 言った, 「この 所には 神を 恐れる ということが, まったくないので, わたしの 妻の ゆえに 人々が わたしを 殺すと 思った からです. |
|
Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' |
|
20:12 |
|
이것을 빼더라도 그녀는 정말 내 여동생입니다. 나의 아버지의 딸이지만 어머니는 다릅니다. 그녀가 제 아내가 되었습니다. |
|
况 且 她 也 实 在 是 我 的 妹 子 。 她 与 我 是 同 父 异 母 , 后 来 作 了 我 的 妻 子 。 |
|
また 彼女は ほんとうにわたしの 妹なの です. わたしの 父の 娘 ですが , 母の 娘 ではありません. そして, わたしの 妻に なったのです. |
|
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
|
20:13 |
|
하나님께서 나로 나의 아버지집에서 떠나게 하실 때 나는 그녀에게 이것이 당신의 사랑을 나에게 보여줄 수 있는 방법이에요. 우리가 어디를 가든지 나에 대해 말할 때 그는 나의 오빠입니다하고 말해주시오. |
|
当 神 叫 我 离 开 父 家 , 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 她 说 , 我 们 无 论 走 到 什 么 地 方 , 你 可 以 对 人 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 |
|
神が わたしに 父の 家を 離れて , 行き 巡らせた 時 , わたしは 彼女に , あなたはわたしたちの 行く さきざきでわたしを 兄 であると 言って ください. これはあなたがわたしに 施す 惠みで あると 言いました 」. |
|
And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." ' " |
|
20:14 |
|
그러자 아비멜렉은 양, 가축, 남녀종을 가져다가 그것들을 아브라함에게 주었다. 그리고 그는 그의 아내 사라도 그에게 되돌려주었다. |
|
亚 比 米 勒 把 牛 , 羊 , 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。 |
|
そこで アビメレク は 羊 , 牛 および 男女の 奴隷を 取って アブラハム に 與え , その 妻 サラ を 彼に 返した . |
|
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. |
|
20:15 |
|
아비멜렉이 말했다. 내 땅이 너의 앞에 있다. 너는 네가 살고 싶은 곳에 살아라. |
|
亚 比 米 勒 又 说 , 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 。 |
|
そして アビメレク は 言った, 「わたしの 地は あなたの 前に あります. あなたの 好きな 所に 住み なさい 」. |
|
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like." |
|
20:16 |
|
그는 사라에게 말했다. 나는 너의 오빠에게 일천 세켈의 은을 준다. 이것은 너와 함께한 사람들의 앞에서 너에 대해 잘못한 것을 덮으려는 것이다. 너의 명예는 완전히 회복되었다. |
|
又 对 撒 拉 说 , 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 合 家 人 面 前 哨 羞 的 ( 羞 原 文 作 眼 ) , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。 |
|
また サラ に 言った, 「わたしはあなたの 兄に 銀千 シケル を 與え ました. これはあなたの 身に 起った すべての 事に ついて, あなたに 償いを するものです. こうしてすべての 人に あなたは 正しいと 認め られます 」. |
|
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated." |
|
20:17 |
|
그래서 아브라함은 하나님께 기도했다. 하나님께서 아비멜렉과 그의 아내와 근의 여종들이 아이를 다시 가질 수 있도록 고치셨다. |
|
亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 她 们 便 跑 生 育 |
|
そこで アブラハム は 神に 祈った . 神は アビメレク とその 妻 および, はしためたちをいやされたので, 彼らは 子を 産む ようになった. |
|
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again, |
|
20:18 |
|
왜냐하면 하나님께서 아브라함의 처 사라때문에 아비멜렉 집안 사람들의 모든 자궁을 닫으셨기 때문이다. |
|
因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。 |
|
これは 主が さきに アブラハム の 妻 サラ のゆえに, アビメレク の 家の すべての 者の 胎を , かたく 閉ざ されたからである. |
|
for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah. |