한중일영 성경/창세기

창세기 20장 (아브하람이 또 아내 사라를 여동생이라고 속임)

먹물 한자 2023. 3. 4. 13:06
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=Dff6xdRSpss&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=20

 
20:1
 
그때 아브라함이 거기서 네게브지역으로 옮겨갔다. 카데쉬와 슈르 사이에 살았다. 한동안 게랄에 거했다.
 
hǎn cóng xiàng nán qiān zài jiā shū ěr zhōng jiàn de ěr
 
アブラハムアブラハム はそこからはそこから ネゲブネゲブ 地にちに 移ってうつって カデシカデシ シュルシュル 間にあいだに 住んだすんだ 彼がかれが ゲラルゲラル にとどまっていたにとどまっていた とき
 
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
 
20:2
 
거기서 아브라함은 그의 아내 사라를 그의 누이동생이라고 불렀다. 그래서 게랄의 아비멜렉왕은 사라에게 사람을 보내어 그녀를 데리고 갔다.
 
hǎn chēng de wèi mèi ěr wáng chà rén le
 
アブラハムアブラハム つま サラサラ のことを,のことを, 「これはわたしの「これはわたしの 妹ですいもうとです 」と」と 言ったいった ので,ので, ゲラルゲラル おう アビメレクアビメレク は,は, 人をひとを つかわしてつかわして サラサラ 召しめし 入れたいれた
 
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
 
20:3
 
하지만 하나님께서 어느날 밤 아비멜렉의 꿈이 나타나서 말씀하셨다. 너는 죽은거나 다름없다. 왜냐하면 네가 데리고온 여자는 결혼한 여자이기 때문이다.
 
dàn jiàn shén lái zài mèng zhōng duì shuō shì rén yīn wèi le rén lái yuán shì bié rén de
 
ところがところが 神はかみは 夜のよるの 夢にゆめ‐に アビメレクアビメレク 臨んでのぞんで 言われた,いわれた, 「あなたは「あなたは 召しめし 入れたいれた あのあの 女のおんなの ゆえにゆえに 死なしな ねばならない.ねばならない. 彼女はかのじょは 夫のおっとの あるある であるである 」. 」.
 
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
 
20:4
 
그때 아비멜렉을 그녀 가까이 가지 않았다. 그리고 말했다. 하나님 죄없는 나라를 멸망시키실 것입니까?
 
què hái méi yǒu qīn jìn shuō zhǔ ā lián yǒu de guó yào huǐ miè
 
アビメレクアビメレク はまだはまだ 彼女にかのじょに ちか づいていなかったのでづいていなかったので 言った,いった, 主よしゅよ あなたはあなたは 正しいただしい 民でもたみでも 殺されるころされる のですか. のですか.
 
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
 
20:5
 
그가 나에게 그녀는 나의 여동생입니다하고 말하지 않았습니까 그리고 그녀 또한 그가 나의 오빠라고 말하지 않았습니까. 제가 행한 것은 깨끗한 양심과 깨끗한 손으로 행한 것입니다.
 
rén shì duì shuō shì de mèi jiù shì rén shuō shì de zuò zhè shì shì xīn zhèng shǒu jié de
 
彼はかれは わたしに,わたしに, これはわたしのこれはわたしの いもうと ですとですと 言ったいった ではありませんか.ではありませんか. またまた 彼女もかのじょも 自分でじぶんで 彼はかれは わたしのわたしの あに ですとですと 言いました.いいました. わたしはわたしは 心もこころも 淸くきよく 手もても いさぎよく,いさぎよく, このことをしましたこのことをしました 」.」.
 
Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."

 
20:6
 
그러자 하나님께서 꿈속에서 그에게 말씀하셨다. 그래 나는 네가 깨끗한 양심으로 행한 것을 알고 네가 나에게 죄짓는 것을 막아주었다. 내가 너로 그녀를 건드리지 못하도록 한 이유이다.
 
shén zài mèng zhōng duì shuō zhī dào zuò zhè shì shì xīn zhōng zhèng zhí lán le miǎn zuì suǒ róng zhān zhe
 
神はかみは またまた 夢でゆめで 彼にかれに 言われた,いわれた, 「そうです,「そうです, あなたがあなたが 淸いきよい 心をこころを もってこのことをしたのをもってこのことをしたのを 知ってしって いたから,いたから, わたしもあなたをわたしもあなたを 守ってまもって わたしにわたしに 對してたいして 罪をつみを 犯させずおかさせず 彼女にかのじょに ふれることをふれることを 許さゆるさ なかったのです.なかったのです.
 
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
 
20:7
 
지금 그 사람의 아내를 돌려보내라. 그는 선지자다. 그가 너를 위해 기도할 것이고 너는 살게될 것이다. 네가 그녀를 돌려보내지 않으면 너와 너의 집안은 죽을 것이다.
 
xiàn zài zhè rén de guī hái yīn wèi shì xiān zhī yào wèi dǎo gào 使shǐ cún huó ruò guī hái dàng zhī dào suǒ yǒu de rén dōu yào
 
いまいま 彼のかれの 妻をつまを 返しかえし なさい.なさい. 彼はかれは 預言者よげんしゃ ですから,ですから, あなたのためにあなたのために 祈っていのって 命をいのち 保たたもつた せるでしょう.せるでしょう. もしもし 返さかえさ ないなら,ないなら, あなたもあなたも 身內のみうちの 者もものも みなみな 必ずかならず 死ぬとしぬと 知らしら なければなりませんなければなりません 」.」.
 
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."
 
20:8
 
이른 아침에 아비멜렉은 그의 관리들을 모두 불러서 일어난 일을 말했을 때 그들은 모두 두려워했다.
 
qīng zǎo lái zhào le zhòng chén lái jiāng zhè xiē shì dōu shuō gěi men tīng men dōu shén
 
そこでそこで アビメレクアビメレク 朝早くあさはやく 起きおき しもべたちをことごとくしもべたちをことごとく 召しめし 集めてあつめて これらのこれらの 事をことを みなみな 語りかたり 聞かせたのできかせたので 人々はひとびとは 非常にひじょうに 恐れたおそれた
 
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
 
20:9
 
그때 아비멜렉이 아브라함을 불러서 들어오게 한 후 말했다. 도대체 너는 우리에게 무엇을 행한 것이냐, 내가 너에게 무엇을 잘못했길래 너는 그런 죄를 나와 나의 나라에 가져왔느냐? 너는 이런 일을 나에게 행하지 말았어야 한다.
 
zhào le hǎn lái duì shuō zěn xiàng zhè yàng xíng ne zài shén me shì shàng zuì le jìng 使shǐ guó de rén xiàn zài zuì xiàng xíng dàng xíng de shì le
 
そしてそして アビメレクアビメレク アブラハムアブラハム 召してめして 言った,いった, 「あなたはわれわれに「あなたはわれわれに 何をなにを するのですか.するのですか. あなたにあなたに 對してたいして わたしがどんなわたしがどんな 罪をつみを 犯したおかした ために,ために, あなたはわたしとわたしのあなたはわたしとわたしの 國とにくにとに 大きなおおきな 罪をつみを 負わおわ せるのですか.せるのですか. あなたはしてはならぬことをわたしにしたのですあなたはしてはならぬことをわたしにしたのです 」. 」.
 
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."
 
20:10
 
아비멜렉은 아브라함에게 말했다. 너는 무슨 이유로 이런 것을 행했느냐?
 
yòu duì hǎn shuō jiàn le shén me cái zuò zhè shì ne
 
アビメレクアビメレク はまたはまた アブラハムアブラハム 言った,いった, 「あなたはなんと「あなたはなんと 思っておもって このこの 事をことを したのですかしたのですか 」.」.
 
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
 
20:11
 
아브라함은 대답했다. 나는 나 스스로 말했다. 여기는 하나님을 두려워하지 않기 때문에 내 아내 때문에 그들이 나를 죽일 것이다.
 
hǎn shuō wèi zhè fāng de rén zǒng shén wèi de yuán shā
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「この「この 所にはところには 神をかみを 恐れるおそれる ということが,ということが, まったくないので,まったくないので, わたしのわたしの 妻のつまの ゆえにゆえに 人々がひとびとが わたしをわたしを 殺すところすと 思ったおもった からです. からです.
 
Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
 
20:12
 
이것을 빼더라도 그녀는 정말 내 여동생입니다. 나의 아버지의 딸이지만 어머니는 다릅니다. 그녀가 제 아내가 되었습니다.
 
kuàng qiě shí zài shì de mèi shì tóng hòu lái zuò le de
 
またまた 彼女はかのじょは ほんとうにわたしのほんとうにわたしの 妹なのいもうとなの です.です. わたしのわたしの 父のちちの むすめ ですがですが 母のははの むすめ ではありません.ではありません. そして,そして, わたしのわたしの 妻につまに なったのです. なったのです.
 
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
 
20:13
 
하나님께서 나로 나의 아버지집에서 떠나게 하실 때 나는 그녀에게 이것이 당신의 사랑을 나에게 보여줄 수 있는 방법이에요. 우리가 어디를 가든지 나에 대해 말할 때 그는 나의 오빠입니다하고 말해주시오.
 
dàng shén jiào kāi jiā piāo liú zài wài de shí hòu duì shuō men lùn zǒu dào shén me fāng duì rén shuō shì de zhè jiù shì dài de ēn diǎn le
 
神がかみが わたしにわたしに 父のちちの 家をいえを 離れてはなれて 行きいき 巡らせためぐらせた とき わたしはわたしは 彼女にかのじょに あなたはわたしたちのあなたはわたしたちの 行くいく さきざきでわたしをさきざきでわたしを あに であるとであると 言っていって ください.ください. これはあなたがわたしにこれはあなたがわたしに 施すほどこす 惠みでめぐみで あるとあると 言いましたいいました 」.」.
 
And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." ' "
 
20:14
 
그러자 아비멜렉은 양, 가축, 남녀종을 가져다가 그것들을 아브라함에게 주었다. 그리고 그는 그의 아내 사라도 그에게 되돌려주었다.
 
niú yáng gěi hǎn yòu de guī hái
 
そこでそこで アビメレクアビメレク ひつじ うし およびおよび 男女のだんじょの 奴隷をどれいを 取ってとって アブラハムアブラハム 與えあたえ そのその つま サラサラ 彼にかれに 返したかえした
 
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
 
20:15
 
아비멜렉이 말했다. 내 땅이 너의 앞에 있다. 너는 네가 살고 싶은 곳에 살아라.
 
yòu shuō kàn de dōu zài miàn qián suí zhù
 
そしてそして アビメレクアビメレク 言った,いった, 「わたしの「わたしの 地はちは あなたのあなたの 前にまえに あります.あります. あなたのあなたの 好きなすきな 所にところに 住みすみ なさいなさい 」.」.
 
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."
 
20:16
 
그는 사라에게 말했다. 나는 너의 오빠에게 일천 세켈의 은을 준다. 이것은 너와 함께한 사람들의 앞에서 너에 대해 잘못한 것을 덮으려는 것이다. 너의 명예는 완전히 회복되었다.
 
yòu duì shuō gěi qiān yín zuò wèi zài jiā rén miàn qián shào xiū de xiū yuán wén zuò yǎn jiù zài zhòng rén miàn qián méi yǒu shì le
 
またまた サラサラ 言った,いった, 「わたしはあなたの「わたしはあなたの 兄にあにに 銀千ぎんせん シケルシケル 與えあたえ ました.ました. これはあなたのこれはあなたの 身にみに 起ったおこった すべてのすべての 事にことに ついて,ついて, あなたにあなたに 償いをつぐないを するものです.するものです. こうしてすべてのこうしてすべての 人にひとに あなたはあなたは 正しいとただしいと 認めみとめ られますられます 」.」.
 
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."
 
20:17
 
그래서 아브라함은 하나님께 기도했다. 하나님께서 아비멜렉과 그의 아내와 근의 여종들이 아이를 다시 가질 수 있도록 고치셨다.
 
hǎn dǎo gào shén shén jiù hǎo le de bìng de zhòng men 便biàn pǎo shēng
 
そこでそこで アブラハムアブラハム 神にかみに 祈ったいのった 神はかみは アビメレクアビメレク とそのとその つま および,および, はしためたちをいやされたので,はしためたちをいやされたので, 彼らはかれらは 子をこを 産むうむ ようになった. ようになった.
 
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
 
20:18
 
왜냐하면 하나님께서 아브라함의 처 사라때문에 아비멜렉 집안 사람들의 모든 자궁을 닫으셨기 때문이다.
 
yīn huá wèi hǎn de de yuán jīng 使shǐ jiā zhōng de rén néng shēng
 
これはこれは 主がしゅが さきにさきに アブラハムアブラハム つま サラサラ のゆえに,のゆえに, アビメレクアビメレク 家のいえの すべてのすべての 者のものの 胎をたいを かたくかたく 閉ざとざ されたからである.されたからである.
 
for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.
728x90