한중일영 성경/창세기

창세기 19장 소돔과 고모라의 멸망

먹물 한자 2023. 2. 25. 21:33
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=uzxT8wXHA9o&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=19

 
19:1
 
그 두 천사가 저녁에 소돔에 도착했을 때 롯은 그 도시의 입구에 앉아있었다. 그가 그들을 보자 그는 일어나 그들을 만나고 얼굴을 땅에 향하고 절을 했다.
 
liǎng tiān 使shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō luó zhèng zuò zài suǒ duō chéng mén kǒu kàn jiàn men jiù lái yíng jiē liǎn xià bài
 
そのふたりのみそのふたりのみ 使はつかいは 夕暮にゆうぐれに ソドムソドム 着いたついた そのときそのとき ロトロト ソドムソドム 門にもんに すわっていた.すわっていた. ロトロト 彼らをかれらを 見てみて 立ってたって 迎えむかえ 地にちに 伏してふして
 
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
 
19:2
 
내 주님들이시여하고 그는 말했다. 청컨대 당신의 종의 집으로 가셔서 발을 씻으시고 밤을 보내신 후에 이른아침에 길을 가세요. 아니다 하고 그들은 대답했다. 우리는 광장에서 밤을 보낼 것이다.
 
shuō zhǔ ā qǐng men dào rén jiā jiǎo zhù qīng zǎo lái zài zǒu men shuō men yào zài jiē shàng guò
 
言った,いった, 「わが「わが 主よしゅよ どうぞしもべのどうぞしもべの 家にいえに 立寄ってたちよって 足をあしを 洗いあらい 泊まりとまり ください.ください. そしてそして 朝早くあさはやく 起きておおきてお 立ちたち くださいください 」.」. 彼らはかれらは 言った,いった, 「いや,「いや, われわれはわれわれは 廣場でひろばで 夜をよるを 過ごしすごし ますます 」.」.
 
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
 
19:3
 
하지만 그는 강권하여서 그들을 자기 집에 들어가게 했다. 그리고 그들을 위해 음식과 발효하지 않은 빵을 구웠다. 그들은 먹었다.
 
luó qiē qiē qǐng men men zhè cái jìn dào luó wèi men bèi yán kǎo jiào bǐng men jiù chī le
 
しかししかし ロトロト がしいてがしいて 勸めすすめ たので,たので, 彼らはかれらは ついについに 彼のかれの 所にところに 寄りより 家にいえに はいった.はいった. ロトロト 彼らのかれらの ためにふるまいをためにふるまいを 設けもうけ 種入れぬたねいれぬ パンパン 燒いてやいて 食べたべ させたさせた
 
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
 
19:4
 
그들이 잠들기 전에 소돔도시의 모든 남자들 곧 젊은이와 늙은이들이 그 집을 에워쌌다.
 
men hái méi yǒu tǎng xià suǒ duō chéng chǔ de rén lián lǎo dài shǎo dōu lái wéi zhù fáng
 
ところがところが 彼らのかれらの 寢ないねない うちに,うちに, ソドムソドム 町のまちの 人々はひとびとは 若いわかい 者もものも 老人もろうじんも 民がたみが みなみな 四方からしほうから きて,きて, そのその 家をいえを 圍みかこみ
 
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
 
19:5
 
그들은 롯에게 요구했다. 오늘밤 너에게 온 사람들이 어디있느냐? 그들을 우리에게 데려와라 우리가 그들과 성교하겠다.
 
jiào luó shuō jīn wǎn shàng dào zhè lái de rén zài ne men dài chū lái rèn men suǒ wèi
 
ロトロト 叫んでさけんで 言った,いった, 今夜こんや おまえのおまえの 所にところに きたきた 人々はひとびとは どこにいるか.どこにいるか. それをここにそれをここに 出しなでしな さい.さい. われわれはわれわれは 彼らをかれらを 知るでしるで あろうあろう 」.」.
 
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
 
19:6
 
롯은 그들을 만나러 밖으로 나가고 그 뒤의 문을 닫았다.
 
luó chū lái mén guān shàng dào zhòng rén
 
ロトロト 入口にいりぐちに おるおる 彼らのかれらの 所にところに 出てでて 行きいき うしろのうしろの 戶をとを 閉じてとじて
 
Lot went outside to meet them and shut the door behind him
 
19:7
 
그리고 말했다. 안돼요 나의 친구들이여 이런 사악한 것을 하면 안됩니다.
 
shuō zhòng xiōng qǐng men yào zuò zhè è shì
 
言った,いった, 兄弟たちよきょうだいたちよ どうかどうか 惡いわるい 事はことは しないでください. しないでください.
 
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
 
19:8
 
보라, 나에게 남자와 잔적이 없는 두 딸이 있다. 나로 그들을 너희에게 주어 그들을 너희 하고 싶은대로 하라. 하지만 이 사람들에게 아무짓도 하지말라 왜냐하면 그들은 내 집지붕의 보호 아래 들어왔기 때문이다.
 
yǒu liǎng ér hái shì chǔ róng lǐng chū lái rèn píng men de xīn yuàn ér xíng zhī shì zhè liǎng rén rán dào shè xià yào xiàng men zuò shén me
 
わたしにまだわたしにまだ 男をおとこを 知らないしらない 娘がむすめが ふたりあります.ふたりあります. わたしはこれをあなたがたに,わたしはこれをあなたがたに, さしさし 出しだし ますから,ますから, 好きなすきな ようにしてください.ようにしてください. ただ,ただ, わたしのわたしの 屋根のやねの 下にしたに はいったこのはいったこの 人たちひとたち には,には, 何もなにも しないでくださいしないでください 」.」.
 
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
 
19:9
 
비켜라 그들이 대답했다. 그들은 말했다. 이 자들은 여기에 나그네로 왔다. 그리고 그는 재판관 노릇을 하기를 원한다. 우리는 너를 그들보다 더 험하게 다룰 것이다. 그들은 롯을 밀치면서 집문을 부수려고 앞으로 나갔다.
 
zhòng rén shuō 退tuì ba yòu shuō zhè rén lái hái xiǎng yào zuò guān xiàn zài men yào hài hài men gèng shén zhòng rén jiù xiàng qián yōng luó yào gōng fáng mén
 
彼らはかれらは 言った,いった, 退けしりぞけ 」.」. またまた 言った,いった, 「この「この 男はおとこは 渡ってわたって きたよそきたよそ 者でもので あるのに,あるのに, いつも,いつも, さばきびとになろうとする.さばきびとになろうとする. それで,それで, われわれはわれわれは 彼らにかれらに 加えるくわえる よりも,よりも, おまえにおまえに 多くのおおくの 害をがいを 加えくわえ ようよう 」.」. 彼らはかれらは ロトロト 身にみに 激しくはげしく 迫りせまり 進みすすみ 寄ってよって 戶をとを 破ろうやぶろう とした. とした.
 
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
 
19:10
 
하지만 그 남자들은 팔을 뻗어서 롯을 집으로 잡아당겨서 들어오게 한 후 문을 닫았다.
 
zhī shì èr rén shēn chū shǒu lái jiāng luó jìn mén guān shàng
 
そのその とき かのふたりはかのふたりは 手をてを 伸べてのべて ロトロト 家のいえの 內にうちに 引きひき 入れいれ 戶をとを 閉じたとじた
 
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
 
19:11
 
그리고 그들은 집문 밖에 있는 사람, 곧 젊은이와 늙은이를 쳐서 눈이 멀게하여 문을 찾지 못하게 하였다.
 
bìng qiě 使shǐ mén wài de rén lùn lǎo shǎo yǎn dōu hūn men lái zǒng xún zhe fáng mén
 
そしてそして 家のいえの 入口にいりぐちに おるおる 人々ひとびと 老若のろうにゃくの 別なくべつなく 打ってうって 目をめを くらましたので,くらましたので, 彼らはかれらは 入口をいりぐちを 搜すさがす のにのに 疲れたつかれた
 
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
 
19:12
 
그 두 남자는 롯에게 말했다. 너는 여기에 다른 사람 곧 사위나, 아들이나 딸이나 누구든 이 도시에서 너에게 속한 사람이 있느냐? 그들을 모두 여기서 나가게 하라.
 
èr rén duì luó shuō zhè hái yǒu shén me rén lùn shì 婿 shì ér zhè chéng zhōng qiē shǔ de rén dōu yào jiāng men cóng zhè fāng dài chū
 
ふたりはふたりは ロトロト 言った,いった, 「ほかにあなたの「ほかにあなたの 身內のみうちの 者がものが ここにおりますか.ここにおりますか. あなたのむこ,あなたのむこ, むすこ,むすこ, むすめ およびこのおよびこの 町にまちに おるあなたのおるあなたの 身內のみうちの 者をものを みな ここからここから 連れつれ 出しなさいだしなさい
 
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
 
19:13
 
왜냐하면 우리가 이 곳을 멸망시킬 것이기 때문이다. 이 곳 사람들에 대한 하나님을 향한 절규가 너무도 커서 그분께서 이 도시를 멸망시키라고 우리를 보내셨다.
 
men yào huǐ miè zhè fāng yīn wèi chéng nèi zuì è de shēng yīn zài huá miàn qián shén huá chà men lái yào huǐ miè zhè fāng
 
われわれがこのわれわれがこの 所をところを 滅ぼほろぼ そうとしているからです.そうとしているからです. 人々のひとびとの 叫びがさけびが 主のしゅの 前にまえに 大きくおおきく なり,なり, 主はしゅは このこの 所をところを 滅ぼすほろぼす ために,ために, われわれをつかわされたのですわれわれをつかわされたのです 」. 」.
 
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
 
19:14
 
롯은 밖으로 나가서 그의 딸들과 결혼하기로 한 사위들에게 가서 말했다. 서둘러서 이곳에서 나가야 한다. 하나님께서 이 도시를 멸망시키려고 하신다. 하지만 그의 사위들은 그가 농담하는 줄로 생각했다.
 
luó jiù chū gào le huò zuò jiāng yào ér de 婿 men shuō men lái kāi zhè fāng yīn wèi huá yào huǐ miè zhè chéng 婿 men què wèi shuō de shì yán
 
そこでそこで ロトロト 出てでて 行っていって そのその 娘たちをむすめたちを めとるむこたちにめとるむこたちに 告げてつげて 言った,いった, 立ってたって このこの 所からところから 出なさいでなさい 主がしゅが このこの 町をまちを 滅ぼほろぼ されますされます 」.」. しかしそれはむこたちにはしかしそれはむこたちには 戱むれたわむれ ごとにごとに 思えたおもえた
 
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
 
19:15
 
동이 터올때에 천사가 롯을 재촉하며 말했다. 서두르세요. 여기 있는 당신의 부인과 두 딸들을 데리고 오라 그렇지 않으면 도시가 멸망할 때 당신도 같이 쓸어버림을 당하게 될 것입니다.
 
tiān míng le tiān 使shǐ cuī luó shuō lái dài zhe de zài zhè de liǎng ér chū miǎn yīn zhè chéng de zuì è tóng bèi chāo miè
 
夜がよが 明けてあけて 使たちはつかいたちは ロトロト 促してうながして 言ったいった 立ってたって ここにいるあなたのここにいるあなたの 妻とつまと ふたりのふたりの 娘とをむすめとを 連れつれ 出しなさいだしなさい そうしなければ,そうしなければ, あなたもこのあなたもこの 町のまちの 不義のふぎの ためにために 滅ぼほろぼ されるでしょうされるでしょう
 
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
 
19:16
 
그가 머뭇거리자 그 사람들은 그의 손과 그의 아내의 손과 두 딸들의 손을 잡고 도시 밖 안전한 곳으로 데려갔다. 왜냐하면 하나님께서 그들을 불쌍히 여기셨기 때문이다.
 
dàn luó chí yán zǒu èr rén yīn wèi huá lián luó jiù zhe de shǒu de shǒu bìng liǎng ér de shǒu men lǐng chū lái ān zhì zài chéng wài
 
彼はかれは ためらっていたが,ためらっていたが, 主はしゅは 彼にかれに あわれみをあわれみを 施さほどこさ れたので,れたので, かのふたりはかのふたりは 彼のかれの 手とてと そのその 妻のつまの 手とてと ふたりのふたりの 娘のむすめの 手をてを 取ってとって 連れつれ 出しだし 町のまちの 外にそとに 置いたおいた
 
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
 
19:17
 
그들이 그들을 데리고 나오자 마자 그 중 한 명이 말했다. 너의 생명을 위해 피하라. 뒤를 돌아보지 마라. 평지 어디든지 멈추지 마라. 산으로 도망가라 그렇치 않으면 쓸어버림을 당하리라.
 
lǐng men chū lái hòu jiù shuō táo mìng ba huí tóu kàn zài píng yuán zhàn zhù yào wǎng shān shàng táo pǎo miǎn bèi chāo miè
 
彼らをかれらを 外にそとに 連れつれ 出しただした とき そのひとりはそのひとりは 言った,いった, 「のがれて,「のがれて, 自分のじぶんの 命をいのち 救いすくい なさい.なさい. うしろをふりかえってうしろをふりかえって 見てみて はならない.はならない. 低地にていちに はどこにもはどこにも 立ちたち 止まってとまって はならない.はならない. 山にやまに のがれなさい.のがれなさい. そうしなければ,そうしなければ, あなたはあなたは 滅びほろび ますます 」.」.
 
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
 
19:18
 
하지만 롯은 말했다. 천사님 그렇게 하지 말아주세요.
 
luó duì men shuō zhǔ ā yào
 
ロトロト 彼らにかれらに 言った,いった, 「わが「わが 主よしゅよ どうか,どうか, そうさせないでください. そうさせないでください.
 
But Lot said to them, "No, my lords, please!
 
19:19
 
당신의 종이 당신의 눈에 은혜를 보았습니다. 당신의 큰 친절로 저의 생명을 보호해주셨습니다. 하지만 저는 산으로 도망갈 수 없습니다. 멸망이 저에게 닥쳐 저는 죽을 것입니다.
 
rén jīng zài yǎn qián méng ēn yòu xiàng xiǎn chū de ài jiù de xìng mìng néng táo dào shān shàng kǒng zhè zāi huò lín dào 便biàn le
 
しもべはすでにあなたのしもべはすでにあなたの 前にまえに 惠みをめぐみを 得ましたえました あなたはわたしのあなたはわたしの 命をいのち 救ってすくって 大いおおい なるいつくしみをなるいつくしみを 施さほどこさ れました.れました. しかしわたしはしかしわたしは やま まではのがれるまではのがれる 事がことが できません.できません. 災がわざわいが 身にみに 追いおい 迫ってせまって わたしはわたしは 死ぬしぬ でしょう.でしょう.
 
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
 
19:20
 
보소서 여기 달려가기 충분히 가까곱 작은 마을이 있습니다. 저로 그곳으로 피하게 해주세요. 그곳은 작지 않습니까. 제 생명이 지켜질 것입니다.
 
kàn zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn róng táo dào zhè shì xiǎo de qiú róng táo dào de xìng mìng jiù cún huó
 
あのあの 町をまちを ごらんなさい.ごらんなさい. 逃げてにげて いくのにいくのに 近くちかく またまた 小さいちいさい まち です.です. どうかわたしをそこにのがれさせてください.どうかわたしをそこにのがれさせてください. それはそれは 小さいちいさい ではありませんか.ではありませんか. そうすればわたしのそうすればわたしの 命はいのちは 助かるたすかる でしょうでしょう 」.」.
 
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
 
19:21
 
그는 그에게 말했다. 좋다. 나는 이 요구도 들어주겠다. 나는 네가 말한 마을은 쓸어버리지 않겠다.
 
tiān 使shǐ duì shuō zhè shì yìng yǔn qīng suǒ shuō de zhè chéng
 
使はつかいは 彼にかれに 言った,いった, 「わたしはこの「わたしはこの 事でもことでも あなたのあなたの 願いをねがいを いれて,いれて, あなたのあなたの 言ういう そのその 町はまちは 滅ぼしほろぼし ません. ません.
 
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
 
19:22
 
하지만 그곳을 빨리 도망가라 왜냐하면 나는 네가 그곳에 닿을 때까지 아무것도 할 수 없다. 그래서 그곳 이름이 소알이라고 불리워졌다.
 
yào táo dào chéng yīn wèi hái méi yǒu dào néng zuò shén me yīn chéng míng jiào suǒ ěr suǒ ěr jiù shì xiǎo de
 
急いでいそいで そこへのがれなさい.そこへのがれなさい. あなたがそこにあなたがそこに 着くつく までは,までは, わたしはわたしは 何事もなにごとも することができませんすることができません 」.」. これによって,これによって, そのその 町のまちの 名はなは ゾアルゾアル 呼ばよば れた. れた.
 
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar. )
 
19:23
 
롯이 소알에 도착했을 때 해는 이미 땅위로 돋아올랐다.
 
luó dào le suǒ ěr tóu jīng chū lái le
 
ロトロト ゾアルゾアル 着いたついた とき 日はひは 地のちの 上にうえに のぼった.のぼった.
 
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
 
19:24
 
그러자 하나님께서 하나님이 계신 하늘에서 소돔과 고모라에 불타는 유황을 비처럼 내리셨다.
 
dàng shí huá jiāng liú huáng huǒ cóng tiān shàng huá jiàng suǒ duō é
 
主はしゅは 硫黃といおうと 火とひと 主のしゅの ところ すなわちすなわち てん からから ソドムソドム ゴモラゴモラ 上にうえに 降らふら せて, せて,
 
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
 
19:25
 
그래서 그는 도시들과 모든 평야를 쓸어버리셨다. 도시에 사는 것들과 들에 있는 식물들을 포함해서 쓸어버리셨다.
 
xiē chéng quán píng yuán bìng chéng suǒ yǒu de mín lián shàng shēng cháng de dōu huǐ miè le
 
これらのこれらの 町とまちと すべてのすべての 低地とていちと そのその 町々のまちまちの すべてのすべての 住民とじゅうみんと そのその 地にちに はえているはえている 物をものを ことごとくことごとく 滅ぼほろぼ された. された.
 
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.

 
19:26
 
하지만 롯의 아내는 뒤로 돌아보았다. 그녀는 소금 기둥이 되었다.
 
luó de zài hòu biān huí tóu kàn jiù biàn chéng le gēn yán zhù
 
しかししかし ロトロト 妻はつまは うしろをうしろを 顧みかえりみ たのでたので 鹽のしおの 柱にはしらに なった.なった.
 
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
 
19:27
 
이른 아침에 아브라함은 일어나서 그가 하나님 앞에서 멈추었던 곳으로 되돌아 갔다.
 
hǎn qīng zǎo lái dào le cóng qián shān zài huá miàn qián de fāng
 
アブラハムアブラハム 朝早くあさはやく 起きおき さきにさきに 主のしゅの 前にまえに 立ったたった 所にところに 行っていって
 
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
 
19:28
 
그가 소돔과 고모라와 평야의 땅을 쳐다보았다. 그리고 그는 용광로에서 나오는 연기 같은 짙은 연기가 땅에서 올라오는 것을 보았다.
 
xiàng suǒ duō é píng yuán de quán guàn kàn liào fāng yān shàng téng tóng shāo yáo
 
ソドムソドム ゴモラゴモラ ほう およびおよび 低地のていちの 全面ぜんめん をながめると,をながめると, そのその 地のちの 煙がけむりが かまどのかまどの 煙のけむりの ようにように 立ちたち のぼっていた. のぼっていた.
 
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
 
19:29
 
그래서 하나님께서 평야에 있는 그 도시들을 멸망시키셨다. 그는 아브라함을 기억하여 롯을 롯이 살던 도시를 쓸어버리는 재앙에서 데리고 나오셨다.
 
dàng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hòu niàn hǎn zhèng zài qīng luó suǒ zhù zhī chéng de shí hòu jiù luó cóng qīng zhī zhōng chū lái
 
こうしてこうして 神がかみが 低地のていちの 町々まちまち をこぼたれたをこぼたれた とき すなわちすなわち ロトロト 住んでいたすんでいた 町々まちまち 滅ぼほろぼ されたされた とき 神はかみは アブラハムアブラハム 覺えておぼえて そのその 滅びのほろびの 中からなかから ロトロト 救いすくい 出さださ れた. れた.
 
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
 
19:30
 
롯과 그 두 딸들은 소알을 떠나 산에 정착했다. 왜냐하면 그가 소알에 머무르는 것을 두려워했기 때문이다. 그와 그의 두 딸은 동굴에서 살았다.
 
luó yīn wèi zhù zài suǒ ěr jiù tóng liǎng ér cóng suǒ ěr shàng zhù zài shān liǎng ér zhù zài dòng
 
ロトロト ゾアルゾアル 出てでて 上りのぼり ふたりのふたりの 娘とむすめと 共にともに 山にやまに 住んだすんだ ゾアルゾアル 住むすむ のをのを 恐れたおそれた からである.からである. 彼はかれは ふたりのふたりの 娘とむすめと 共にともに ほらほら 穴のあなの 中になかに 住んだすんだ
 
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
 
19:31
 
하루는 그 큰 딸이 작은 딸에게 말했다. 우리 아버지는 늙었고 여기 주위에는 세상의 관습대로 우리와 동침할 사람이 없다.
 
ér duì xiǎo ér shuō men de qīn lǎo le shàng yòu rén àn zhe shì shàng de cháng guī jìn dào men zhè
 
時にときに 姉があねが 妹にいもうとに 言った,いった, 「わたしたちの「わたしたちの 父はちちは 老いおい またこのまたこの 地にはちには 世のよ‐の ならわしのように,ならわしのように, わたしたちのわたしたちの 所にところに 來るくる 男はおとこは いません. いません.
 
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
 
19:32
 
우리 아버지를 술취하게한 후 그와 동침하여 아버지를 통해서 우리 후손을 보존하자.
 
lái men jiào qīn jiǔ tóng qǐn zhè yàng men hǎo cóng cún liú hòu
 
さあ,さあ, 父にちちに 酒をしゅを 飮ませのませ 共にともに 寢てねて 父にちちに よってよって 子をこを 殘しのこし ましょうましょう 」. 」.
 
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
 
19:33
 
그날밤에 그들은 그들의 아버지에게 술을 마시게 하고 큰 딸이 들어가 그와 동침했다. 그는 그녀가 언제 누웠고 언제 일어났는지 알지 못했다.
 
shì men jiào qīn jiǔ ér jiù jìn qīn tóng qǐn shí tǎng xià shí lái qīn dōu zhī dào
 
彼女かのじょ たちはたちは そのその よる 父にちちに 酒をしゅを 飮ませのませ 姉があねが はいってはいって 父とちちと 共にともに 寢たねた ロトロト 娘がむすめが 寢たねた のも,のも, 起きおき たのもたのも 知らしら なかった. なかった.
 
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
T
 
19:34
 
그 다음날 그 큰 딸은 작은 딸에게 말했다. 어젯밤 내가 내 아버지와 동침했으므로 오늘밤 다시 그에게 술을 마시고 하고 네가 들어가 그와 동침하면 아버지를 통해 우리 후손을 보존할 수 있다.
 
èr tiān ér duì xiǎo ér shuō zuó qīn tóng qǐn jīn men zài jiào jiǔ jìn tóng qǐn zhè yàng men hǎo cóng qīn cún liú hòu
 
あくるあくる 姉はあねは 妹にいもうとに 言った,いった, 「わたしは「わたしは 昨夜ゆうべ 父とちちと 寢ましたねました わたしたちはわたしたちは 今夜もこんやも またまた 父にちちに 酒をしゅを 飮ませのませ ましょう.ましょう. そしてあなたがはいってそしてあなたがはいって 共にともに 寢なさいねなさい わたしたちはわたしたちは 父にちちに よってよって 子をこを 殘しのこし ましょうましょう 」.」.
 
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
 
19:35
 
그래서 그들은 그들의 아버지에게 그날밤도 술을 마시게 하고 그 작은 딸이 들어가 그와 동침하였다. 그는 또 그녀가 언제 눕고 언제 일어났는지 알지 못했다.
 
shì men yòu jiào qīn jiǔ xiǎo ér lái qīn tóng qǐn shí tǎng xià shí lái qīn dōu zhī dào
 
彼らはかれらは そのその 夜もよるも またまた 父にちちに 酒をしゅを 飮ませのませ 妹がいもうとが 行っていって 父とちちと 共にともに 寢たねた ロトロト 娘のむすめの 寢たねた のも,のも, 起きたおきた のものも 知らしら なかった.なかった.
 
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
 
19:36
 
그래서 롯의 딸들은 그의 아버지에 의해 임신하게되었다.
 
zhè yàng luó de liǎng ér dōu cóng qīn 怀huái le yùn
 
こうしてこうして ロトロト のふたりののふたりの 娘たちはむすめたちは 父にちちに よってはらんだ. よってはらんだ.
 
So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
 
19:37
 
그 큰딸이 아들을 가졌는데 그의 이름을 모압이라고 하였고 그는 오늘날 모압사람의 시조이다.
 
ér shēng le ér gěi míng jiào jiù shì xiàn jīn rén de shǐ
 
姉娘はあねむすめは 子をこを 産みうみ そのその 名をなを モアブモアブ 名づけたなづけた これはこれは 今のいまの モアブモアブ びとのびとの 先祖であるせんぞである
 
The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
 
19:38
 
둘째 딸도 아들을 가졌다. 그녀는 그의 이름을 벤아미로 지었다. 그는 오늘날 암몬 족속의 시조이다.
 
xiǎo ér shēng le ér gěi míng jiào 便biàn jiù shì xiàn jīn mén rén de shǐ
 
妹もいもうとも またまた 子をこを 産んでうんで そのその 名をなを ベニアンミベニアンミ 名づけたなづけた これはこれは 今のいまの アンモンアンモン びとのびとの 先祖であるせんぞである ..
 
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
728x90