https://www.youtube.com/watch?v=uzxT8wXHA9o&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=19
|
19:1 |
|
그 두 천사가 저녁에 소돔에 도착했을 때 롯은 그 도시의 입구에 앉아있었다. 그가 그들을 보자 그는 일어나 그들을 만나고 얼굴을 땅에 향하고 절을 했다. |
|
那 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 。 罗 得 正 坐 在 所 多 玛 城 门 口 , 看 见 他 们 , 就 起 来 迎 接 , 脸 伏 于 地 下 拜 , |
|
そのふたりのみ 使は 夕暮に ソドム に 着いた . そのとき ロト は ソドム の 門に すわっていた. ロト は 彼らを 見て , 立って 迎え , 地に 伏して , |
|
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. |
|
19:2 |
|
내 주님들이시여하고 그는 말했다. 청컨대 당신의 종의 집으로 가셔서 발을 씻으시고 밤을 보내신 후에 이른아침에 길을 가세요. 아니다 하고 그들은 대답했다. 우리는 광장에서 밤을 보낼 것이다. |
|
说 , 我 主 阿 , 请 你 们 到 仆 人 家 里 洗 洗 脚 , 住 一 夜 , 清 早 起 来 再 走 。 他 们 说 , 不 , 我 们 要 在 街 上 过 夜 。 |
|
言った, 「わが 主よ , どうぞしもべの 家に 立寄って 足を 洗い , お 泊まり ください. そして 朝早く 起きてお 立ち ください 」. 彼らは 言った, 「いや, われわれは 廣場で 夜を 過ごし ます 」. |
|
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square." |
|
19:3 |
|
하지만 그는 강권하여서 그들을 자기 집에 들어가게 했다. 그리고 그들을 위해 음식과 발효하지 않은 빵을 구웠다. 그들은 먹었다. |
|
罗 得 切 切 地 请 他 们 , 他 们 这 才 进 去 , 到 他 屋 里 。 罗 得 为 他 们 预 备 筵 席 , 烤 无 酵 饼 , 他 们 就 吃 了 。 |
|
しかし ロト がしいて 勸め たので, 彼らは ついに 彼の 所に 寄り , 家に はいった. ロト は 彼らの ためにふるまいを 設け , 種入れぬ パン を 燒いて 食べ させた . |
|
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
|
19:4 |
|
그들이 잠들기 전에 소돔도시의 모든 남자들 곧 젊은이와 늙은이들이 그 집을 에워쌌다. |
|
他 们 还 没 有 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , |
|
ところが 彼らの 寢ない うちに, ソドム の 町の 人々は , 若い 者も 老人も , 民が みな 四方から きて, その 家を 圍み , |
|
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. |
|
19:5 |
|
그들은 롯에게 요구했다. 오늘밤 너에게 온 사람들이 어디있느냐? 그들을 우리에게 데려와라 우리가 그들과 성교하겠다. |
|
呼 叫 罗 得 说 , 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 哪 里 呢 。 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。 |
|
ロト に 叫んで 言った, 「 今夜 おまえの 所に きた 人々は どこにいるか. それをここに 出しな さい. われわれは 彼らを 知るで あろう 」. |
|
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." |
|
19:6 |
|
롯은 그들을 만나러 밖으로 나가고 그 뒤의 문을 닫았다. |
|
罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 , |
|
ロト は 入口に おる 彼らの 所に 出て 行き , うしろの 戶を 閉じて , |
|
Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
|
19:7 |
|
그리고 말했다. 안돼요 나의 친구들이여 이런 사악한 것을 하면 안됩니다. |
|
说 , 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 |
|
言った, 「 兄弟たちよ , どうか 惡い 事は しないでください. |
|
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. |
|
19:8 |
|
보라, 나에게 남자와 잔적이 없는 두 딸이 있다. 나로 그들을 너희에게 주어 그들을 너희 하고 싶은대로 하라. 하지만 이 사람들에게 아무짓도 하지말라 왜냐하면 그들은 내 집지붕의 보호 아래 들어왔기 때문이다. |
|
我 有 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 。 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 什 么 。 |
|
わたしにまだ 男を 知らない 娘が ふたりあります. わたしはこれをあなたがたに, さし 出し ますから, 好きな ようにしてください. ただ, わたしの 屋根の 下に はいったこの 人たち には, 何も しないでください 」. |
|
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." |
|
19:9 |
|
비켜라 그들이 대답했다. 그들은 말했다. 이 자들은 여기에 나그네로 왔다. 그리고 그는 재판관 노릇을 하기를 원한다. 우리는 너를 그들보다 더 험하게 다룰 것이다. 그들은 롯을 밀치면서 집문을 부수려고 앞으로 나갔다. |
|
众 人 说 , 退 去 吧 。 又 说 , 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 。 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。 |
|
彼らは 言った, 「 退け 」. また 言った, 「この 男は 渡って きたよそ 者で あるのに, いつも, さばきびとになろうとする. それで, われわれは 彼らに 加える よりも, おまえに 多くの 害を 加え よう 」. 彼らは ロト の 身に 激しく 迫り , 進み 寄って 戶を 破ろう とした. |
|
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
|
19:10 |
|
하지만 그 남자들은 팔을 뻗어서 롯을 집으로 잡아당겨서 들어오게 한 후 문을 닫았다. |
|
只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 , |
|
その 時 , かのふたりは 手を 伸べて ロト を 家の 內に 引き 入れ , 戶を 閉じた . |
|
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
|
19:11 |
|
그리고 그들은 집문 밖에 있는 사람, 곧 젊은이와 늙은이를 쳐서 눈이 멀게하여 문을 찾지 못하게 하였다. |
|
并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 。 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 |
|
そして 家の 入口に おる 人々 を , 老若の 別なく 打って 目を くらましたので, 彼らは 入口を 搜す のに 疲れた . |
|
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
|
19:12 |
|
그 두 남자는 롯에게 말했다. 너는 여기에 다른 사람 곧 사위나, 아들이나 딸이나 누구든 이 도시에서 너에게 속한 사람이 있느냐? 그들을 모두 여기서 나가게 하라. |
|
二 人 对 罗 得 说 , 你 这 里 还 有 什 么 人 麽 。 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。 |
|
ふたりは ロト に 言った, 「ほかにあなたの 身內の 者が ここにおりますか. あなたのむこ, むすこ, 娘 およびこの 町に おるあなたの 身內の 者を , 皆 ここから 連れ 出しなさい . |
|
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
|
19:13 |
|
왜냐하면 우리가 이 곳을 멸망시킬 것이기 때문이다. 이 곳 사람들에 대한 하나님을 향한 절규가 너무도 커서 그분께서 이 도시를 멸망시키라고 우리를 보내셨다. |
|
我 们 要 毁 灭 这 地 方 。 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。 |
|
われわれがこの 所を 滅ぼ そうとしているからです. 人々の 叫びが 主の 前に 大きく なり, 主は この 所を 滅ぼす ために, われわれをつかわされたのです 」. |
|
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it." |
|
19:14 |
|
롯은 밖으로 나가서 그의 딸들과 결혼하기로 한 사위들에게 가서 말했다. 서둘러서 이곳에서 나가야 한다. 하나님께서 이 도시를 멸망시키려고 하신다. 하지만 그의 사위들은 그가 농담하는 줄로 생각했다. |
|
罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 , 你 们 起 来 离 开 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。 |
|
そこで ロト は 出て 行って , その 娘たちを めとるむこたちに 告げて 言った, 「 立って この 所から 出なさい . 主が この 町を 滅ぼ されます 」. しかしそれはむこたちには 戱むれ ごとに 思えた . |
|
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. |
|
19:15 |
|
동이 터올때에 천사가 롯을 재촉하며 말했다. 서두르세요. 여기 있는 당신의 부인과 두 딸들을 데리고 오라 그렇지 않으면 도시가 멸망할 때 당신도 같이 쓸어버림을 당하게 될 것입니다. |
|
天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 , 起 来 , 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。 |
|
夜が 明けて , み 使たちは ロト を 促して 言った 「 立って , ここにいるあなたの 妻と ふたりの 娘とを 連れ 出しなさい . そうしなければ, あなたもこの 町の 不義の ために 滅ぼ されるでしょう 」 |
|
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." |
|
19:16 |
|
그가 머뭇거리자 그 사람들은 그의 손과 그의 아내의 손과 두 딸들의 손을 잡고 도시 밖 안전한 곳으로 데려갔다. 왜냐하면 하나님께서 그들을 불쌍히 여기셨기 때문이다. |
|
但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 。 |
|
彼は ためらっていたが, 主は 彼に あわれみを 施さ れたので, かのふたりは 彼の 手と , その 妻の 手と , ふたりの 娘の 手を 取って 連れ 出し , 町の 外に 置いた . |
|
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. |
|
19:17 |
|
그들이 그들을 데리고 나오자 마자 그 중 한 명이 말했다. 너의 생명을 위해 피하라. 뒤를 돌아보지 마라. 평지 어디든지 멈추지 마라. 산으로 도망가라 그렇치 않으면 쓸어버림을 당하리라. |
|
领 他 们 出 来 以 后 , 就 说 , 逃 命 吧 。 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。 |
|
彼らを 外に 連れ 出した 時 そのひとりは 言った, 「のがれて, 自分の 命を 救い なさい. うしろをふりかえって 見て はならない. 低地に はどこにも 立ち 止まって はならない. 山に のがれなさい. そうしなければ, あなたは 滅び ます 」. |
|
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" |
|
19:18 |
|
하지만 롯은 말했다. 천사님 그렇게 하지 말아주세요. |
|
罗 得 对 他 们 说 , 我 主 阿 , 不 要 如 此 , |
|
ロト は 彼らに 言った, 「わが 主よ , どうか, そうさせないでください. |
|
But Lot said to them, "No, my lords, please! |
|
19:19 |
|
당신의 종이 당신의 눈에 은혜를 보았습니다. 당신의 큰 친절로 저의 생명을 보호해주셨습니다. 하지만 저는 산으로 도망갈 수 없습니다. 멸망이 저에게 닥쳐 저는 죽을 것입니다. |
|
你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 。 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。 |
|
しもべはすでにあなたの 前に 惠みを 得ました . あなたはわたしの 命を 救って , 大い なるいつくしみを 施さ れました. しかしわたしは 山 まではのがれる 事が できません. 災が 身に 追い 迫って わたしは 死ぬ でしょう. |
|
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. |
|
19:20 |
|
보소서 여기 달려가기 충분히 가까곱 작은 마을이 있습니다. 저로 그곳으로 피하게 해주세요. 그곳은 작지 않습니까. 제 생명이 지켜질 것입니다. |
|
看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 麽 。 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 |
|
あの 町を ごらんなさい. 逃げて いくのに 近く , また 小さい 町 です. どうかわたしをそこにのがれさせてください. それは 小さい ではありませんか. そうすればわたしの 命は 助かる でしょう 」. |
|
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared." |
|
19:21 |
|
그는 그에게 말했다. 좋다. 나는 이 요구도 들어주겠다. 나는 네가 말한 마을은 쓸어버리지 않겠다. |
|
天 使 对 他 说 , 这 事 我 也 应 允 你 。 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 |
|
み 使は 彼に 言った, 「わたしはこの 事でも あなたの 願いを いれて, あなたの 言う その 町は 滅ぼし ません. |
|
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
|
19:22 |
|
하지만 그곳을 빨리 도망가라 왜냐하면 나는 네가 그곳에 닿을 때까지 아무것도 할 수 없다. 그래서 그곳 이름이 소알이라고 불리워졌다. |
|
你 要 速 速 地 逃 到 那 城 。 因 为 你 还 没 有 到 那 里 , 我 不 能 作 什 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 琐 珥 就 是 小 的 意 思 ) 。 |
|
急いで そこへのがれなさい. あなたがそこに 着く までは, わたしは 何事も することができません 」. これによって, その 町の 名は ゾアル と 呼ば れた. |
|
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar. ) |
|
19:23 |
|
롯이 소알에 도착했을 때 해는 이미 땅위로 돋아올랐다. |
|
罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。 |
|
ロト が ゾアル に 着いた 時 , 日は 地の 上に のぼった. |
|
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
|
19:24 |
|
그러자 하나님께서 하나님이 계신 하늘에서 소돔과 고모라에 불타는 유황을 비처럼 내리셨다. |
|
当 时 , 耶 和 华 将 硫 磺 与 火 从 天 上 耶 和 华 那 里 降 与 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 , |
|
主は 硫黃と 火と を 主の 所 すなわち 天 から ソドム と ゴモラ の 上に 降ら せて, |
|
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens. |
|
19:25 |
|
그래서 그는 도시들과 모든 평야를 쓸어버리셨다. 도시에 사는 것들과 들에 있는 식물들을 포함해서 쓸어버리셨다. |
|
把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 有 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。 |
|
これらの 町と , すべての 低地と , その 町々の すべての 住民と , その 地に はえている 物を , ことごとく 滅ぼ された. |
|
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
|
|
19:26 |
|
하지만 롯의 아내는 뒤로 돌아보았다. 그녀는 소금 기둥이 되었다. |
|
罗 得 的 妻 子 在 后 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。 |
|
しかし ロト の 妻は うしろを 顧み たので 鹽の 柱に なった. |
|
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. |
|
19:27 |
|
이른 아침에 아브라함은 일어나서 그가 하나님 앞에서 멈추었던 곳으로 되돌아 갔다. |
|
亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 删 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 , |
|
アブラハム は 朝早く 起き , さきに 主の 前に 立った 所に 行って , |
|
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. |
|
19:28 |
|
그가 소돔과 고모라와 평야의 땅을 쳐다보았다. 그리고 그는 용광로에서 나오는 연기 같은 짙은 연기가 땅에서 올라오는 것을 보았다. |
|
向 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 与 平 原 的 全 地 观 看 , 不 料 , 那 地 方 烟 气 上 腾 , 如 同 烧 窑 一 般 。 |
|
ソドム と ゴモラ の 方 , および 低地の 全面 をながめると, その 地の 煙が , かまどの 煙の ように 立ち のぼっていた. |
|
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
|
19:29 |
|
그래서 하나님께서 평야에 있는 그 도시들을 멸망시키셨다. 그는 아브라함을 기억하여 롯을 롯이 살던 도시를 쓸어버리는 재앙에서 데리고 나오셨다. |
|
当 神 毁 灭 平 原 诸 城 的 时 候 , 他 记 念 亚 伯 拉 罕 , 正 在 倾 覆 罗 得 所 住 之 城 的 时 候 , 就 打 发 罗 得 从 倾 覆 之 中 出 来 。 |
|
こうして 神が 低地の 町々 をこぼたれた 時 , すなわち ロト の 住んでいた 町々 を 滅ぼ された 時 , 神は アブラハム を 覺えて , その 滅びの 中から ロト を 救い 出さ れた. |
|
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
|
19:30 |
|
롯과 그 두 딸들은 소알을 떠나 산에 정착했다. 왜냐하면 그가 소알에 머무르는 것을 두려워했기 때문이다. 그와 그의 두 딸은 동굴에서 살았다. |
|
罗 得 因 为 怕 住 在 琐 珥 , 就 同 他 两 个 女 儿 从 琐 珥 上 去 , 住 在 山 里 。 他 和 两 个 女 儿 住 在 一 个 洞 里 。 |
|
ロト は ゾアル を 出て 上り , ふたりの 娘と 共に 山に 住んだ . ゾアル に 住む のを 恐れた からである. 彼は ふたりの 娘と 共に , ほら 穴の 中に 住んだ . |
|
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
|
19:31 |
|
하루는 그 큰 딸이 작은 딸에게 말했다. 우리 아버지는 늙었고 여기 주위에는 세상의 관습대로 우리와 동침할 사람이 없다. |
|
大 女 儿 对 小 女 儿 说 , 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。 |
|
時に 姉が 妹に 言った, 「わたしたちの 父は 老い , またこの 地には 世の ならわしのように, わたしたちの 所に 來る 男は いません. |
|
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
|
19:32 |
|
우리 아버지를 술취하게한 후 그와 동침하여 아버지를 통해서 우리 후손을 보존하자. |
|
来 , 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 后 裔 。 |
|
さあ, 父に 酒を 飮ませ , 共に 寢て , 父に よって 子を 殘し ましょう 」. |
|
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father." |
|
19:33 |
|
그날밤에 그들은 그들의 아버지에게 술을 마시게 하고 큰 딸이 들어가 그와 동침했다. 그는 그녀가 언제 누웠고 언제 일어났는지 알지 못했다. |
|
于 是 , 那 夜 她 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 她 父 亲 同 寝 。 她 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 |
|
彼女 たちは その 夜 , 父に 酒を 飮ませ , 姉が はいって 父と 共に 寢た . ロト は 娘が 寢た のも, 起き たのも 知ら なかった. |
|
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. T |
|
19:34 |
|
그 다음날 그 큰 딸은 작은 딸에게 말했다. 어젯밤 내가 내 아버지와 동침했으므로 오늘밤 다시 그에게 술을 마시고 하고 네가 들어가 그와 동침하면 아버지를 통해 우리 후손을 보존할 수 있다. |
|
第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 , 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 后 裔 。 |
|
あくる 日 , 姉は 妹に 言った, 「わたしは 昨夜 , 父と 寢ました . わたしたちは 今夜も また 父に 酒を 飮ませ ましょう. そしてあなたがはいって 共に 寢なさい . わたしたちは 父に よって 子を 殘し ましょう 」. |
|
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father." |
|
19:35 |
|
그래서 그들은 그들의 아버지에게 그날밤도 술을 마시게 하고 그 작은 딸이 들어가 그와 동침하였다. 그는 또 그녀가 언제 눕고 언제 일어났는지 알지 못했다. |
|
于 是 , 那 夜 她 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 她 父 亲 同 寝 。 她 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 |
|
彼らは その 夜も また 父に 酒を 飮ませ , 妹が 行って 父と 共に 寢た . ロト は 娘の 寢た のも, 起きた のも 知ら なかった. |
|
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
|
19:36 |
|
그래서 롯의 딸들은 그의 아버지에 의해 임신하게되었다. |
|
这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 她 父 亲 怀 了 孕 。 |
|
こうして ロト のふたりの 娘たちは 父に よってはらんだ. |
|
So both of Lot's daughters became pregnant by their father. |
|
19:37 |
|
그 큰딸이 아들을 가졌는데 그의 이름을 모압이라고 하였고 그는 오늘날 모압사람의 시조이다. |
|
大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。 |
|
姉娘は 子を 産み , その 名を モアブ と 名づけた . これは 今の モアブ びとの 先祖である . |
|
The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today. |
|
19:38 |
|
둘째 딸도 아들을 가졌다. 그녀는 그의 이름을 벤아미로 지었다. 그는 오늘날 암몬 족속의 시조이다. |
|
小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。 |
|
妹も また 子を 産んで , その 名を ベニアンミ と 名づけた . これは 今の アンモン びとの 先祖である . |
|
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today. |