https://www.youtube.com/watch?v=-lTT8DTp2As&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=14
|
14:1 |
|
시날의 암라펠왕, 엘라사의 아리옥왕, 엘람의 크돌라오머왕, 고이임의 티달왕 때에 |
|
当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 , |
|
シナル の 王 アムラペル , エラサル の 王 アリオク , エラム の 王 ケダラオメル および ゴイム の 王 テダル の 世に , |
|
At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim |
|
14:2 |
|
소돔와 베라, 고모라왕 바이얼사, 아드마왕 시납, 제보이임왕 시머버, 그리고 벨라(곧 소알)왕과 전쟁을 하러 갔다. |
|
他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 , 蛾 摩 拉 王 比 沙 , 押 玛 王 示 纳 , 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 。 比 拉 就 是 琐 珥 。 |
|
これらの 王は ソドム の 王 ベラ , ゴモラ の 王 ビルシャ , アデマ の 王 シナブ , ゼボイム の 王 セメベル , および ベラ すなわち ゾアル の 王と 戰った . |
|
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
|
14:3 |
|
뒤에 언급된 다섯왕들은 싯딤(소금바다) 계곡에서 모여 힘을 합쳤다. |
|
这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 。 西 订 谷 就 是 盐 海 。 |
|
これら 五人 の 王は みな 同盟して シデム の 谷 , すなわち 鹽の 海に 向かって 行った . |
|
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea ). |
|
14:4 |
|
12년 동안 그들은 그돌라오머에게 굴복하였지만 13년째에는 그들은 반역하였다. |
|
他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。 |
|
すなわち 彼らは 十 二年の 間 ケダラオメル に 仕えたが , 十三 年目 にそむいたので, |
|
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
|
14:5 |
|
14년째, 그돌라오머와 그 왕들은 동맹하여 아시테롯 칼나임의 리파이트 사람, 함에 있는 제자이트 사람, 샤브 키리아타임의 에마이트 사람들을 공격했다. |
|
十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 , |
|
十四 年目 に ケダラオメル は 彼と 連合した 王たちと 共に きて, アシタロテ · カルナイム で レパイム びとを, ハム で ズジ びとを, シャベ · キリアタイム で エミ びとを 擊ち , |
|
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
|
|
14:6 |
|
그리고 세이얼의 언덕나라 호라이트 사람들과 사막근처 엘파란까지 공격하였다. |
|
在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。 |
|
セイル の 山地で ホリ びとを 擊って , 荒野の ほとりにある エル · パラン に 及んだ . |
|
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
|
14:7 |
|
그들은 뒤로 돌아서 엔미시팟 (곧 카데시)으로 가서 하자존 타말에 사는 아말레카이트, 아모라이트의 영토를 정복했다. |
|
他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。 |
|
彼らは 引き 返して エン · ミシパテ すなわち カデシ へ 行って , アマレク びとの 國を ことごとく 擊ち , また ハザゾン · タマル に 住む アモリ びとをも 擊った . |
|
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. |
|
14:8 |
|
소돔왕, 고모라왕, 아드마왕, 제보이임왕, 벨라(곧 소알)왕은 싯딤 골짜기에 전선을 구축하려고 나갔다. |
|
于 是 所 多 玛 王 , 蛾 摩 拉 王 , 押 玛 王 , 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 , |
|
そこで ソドム の 王 , ゴモラ の 王 , アデマ の 王 , ゼボイム の 王 および ベラ すなわち ゾアル の 王は 出て シデム の 谷で 彼らに 向かい , 戰いの 陣を しいた. |
|
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
|
14:9 |
|
엘람의 그돌라오머, 고이임의 티달왕, 시날의 암라펠왕, 엘라살의 아리옥 등 네왕이 다섯왕과 싸웠다. |
|
就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 , 戈 印 王 提 达 , 示 拿 王 暗 拉 非 , 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 。 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。 |
|
すなわち エラム の 王 ケダラオメル , ゴイム の 王 テダル , シナル の 王 アムラペル , エラサル の 王 アリオク の 四人の 王に 對する 五人の 王で あった . |
|
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. |
|
14:10 |
|
싯딤 골짜기에는 진창구덩이들로 가득했다. 소돔왕과 고모라왕이 도망가다가 몇몇은 거기에 떨어지고 나머지는 언덕으로 도망갔다. |
|
西 订 谷 有 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 里 的 , 其 馀 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。 |
|
シデム の 谷には アスファルト の 穴が 多かった ので, ソドム の 王と ゴモラ の 王は 逃げて そこに 落ちたが , 殘りの 者は 山に のがれた. |
|
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
|
14:11 |
|
그 네왕은 소돔과 고마라의 모든 물건과 식물을 가지고 가버렸다. |
|
四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 有 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 。 |
|
そこで 彼らは ソドム と ゴモラ の 財産と 食料 とをことごとく 奪って 去り , |
|
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
|
14:12 |
|
그들은 아브라함의 조카 롯의 소유물들도 약탈해 갔다. 롯은 그 때 소돔에 살고 있었다. |
|
又 把 亚 伯 兰 的 侄 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。 |
|
また ソドム に 住んでいた アブラム の 弟の 子 ロト とその 財産を 奪って 去った . |
|
They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
|
14:13 |
|
어떤 한 사람이 탈출해서 히브리사람 아브람에게 이것을 알렸다. 그 때 아브람은 아모리사람 마르레 큰 나무 큰처에 살았다. 아모리는 에시콜과 애너와 형제이고 아브람과 동맹을 맺었다. |
|
有 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 。 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。 |
|
時に , ひとりの 人が のがれてきて, ヘブル びと アブラム に 告げた . この 時 アブラム は エシコル の 兄弟 , また アネル の 兄弟である アモリ びと マムレ の テレビン の 木の かたわらに 住んでいた . 彼らは アブラム と 同盟していた . |
|
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
|
14:14 |
|
아브람이 그의 친척이 포도된 것을 듣고 그는 그의 집에서 태어나고 훈련된 318명을 불러서 단까지 추적해 나갔다. |
|
亚 伯 兰 听 见 他 侄 儿 ( 原 文 是 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , |
|
アブラム は 身內の 者が 捕虜に なったのを 聞き , 訓練した 家の 子 三百 十八人 を 引き 連れて ダン まで 追って 行き , |
|
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
|
14:15 |
|
밤에 아브람은 그의 사람들을 나누어서 그들을 공격하고 추적하여 다마스커스 북쪽 호바까지 가서 따라잡았다. |
|
便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 , |
|
そのしもべたちを 分けて , 夜かれらを 攻め , これを 擊って ダマスコ の 北 , ホバ まで 彼らを 追った . |
|
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
|
14:16 |
|
그는 모든 물건을 되찾았고 친척 롯과 그의 소유와 여자와 다른 사람들도 함께 도로 가져왔다. |
|
将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 侄 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 , 人 民 也 都 夺 回 来 。 |
|
そして 彼は すべての 財産を 取り 返し , また 身內の 者 ロト とその 財産 および 女たちと 民とを 取り 返した . |
|
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
|
14:17 |
|
아브람이 그돌라오머와 그와 동맹한 왕들을 무찌르고 돌아온 후 소돔왕이 샤비계곡 (곧 왕의계곡)에서 그를 만났다. |
|
亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 。 沙 微 谷 就 是 王 谷 。 |
|
アブラム が ケダラオメル とその 連合の 王たちを 擊ち 破って 歸った 時 , ソドム の 王は シャベ の 谷 , すなわち 王の 谷に 出て 彼を 迎えた . |
|
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
|
14:18 |
|
그때 살렘의 멜기세덱이 빵과 포도주를 가지고 나왔다. 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었다. |
|
又 有 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 。 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 |
|
その 時 , サレム の 王 メルキゼデク は パン とぶどう 酒とを 持って きた. 彼は いと 高き 神の 祭司 である . |
|
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, |
|
14:19 |
|
그리고 그는 아브람을 축복하여 말하길 아브람에게 지극히 높으시고 하늘과 땅의 창조주이신 하나님의 복이 내리기를 바랍니다 하였다. |
|
他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 , 愿 天 地 的 主 , 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 |
|
彼は アブラム を 祝福して 言った .「 願わくは 天地の 主なる いと 高き 神が ,アブラム を 祝福 されるように. |
|
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
|
14:20 |
|
지극히 높으신 하나님을 찬송합니다. 그분은 당신의 적들을 당신손안에 옮겨주셨습니다. 그 때 아브람이 그에게 모든 것의 십분의일을 주었다. |
|
至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 。 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。 |
|
願わくは あなたの 敵を あなたの 手に 渡された いと 高き 神が あがめられるように 」. アブラム は 彼に すべての 物の 十分の 一を 贈った . |
|
And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything. |
|
14:21 |
|
소돔왕이 아브람에게 말했다. 나에게 사람들은 돌려주고 물건들은 당신이 가지시오. |
|
所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 , 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 吧 。 |
|
時に ソドム の 王は アブラム に 言った , 「わたしには 人を ください. 財産 はあなたが 取り なさい 」. |
|
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." |
|
14:22 |
|
하지만 아브람은 소돔왕에게 말했다. 나는 나의 손을 지극히 높으시고 하늘과 땅의 창조주이신 여호와 하나님께 들고 맹세한다. |
|
亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 , 我 已 经 向 天 地 的 主 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 。 |
|
アブラム は ソドム の 王に 言った , 「 天地の 主なる いと 高き 神 , 主に 手を あげて, わたしは 誓います . |
|
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath |
|
14:23 |
|
나는 너에게 속한 아무 것도 받지 않겠다. 실 한 오르라기 혹은 신발끈 하나라도 받지 않겠다. 내가 아브람을 부자 만들었다고 네가 말하지 못할 것이다. |
|
凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 , 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 , 我 使 亚 伯 兰 富 足 。 |
|
わたしは 絲 一本 でも , くつひも 一本 でも, あなたのものは 何にも 受け ません. アブラム を 富ませた のはわたしだと, あなたが 言わ ないように. |
|
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
|
14:24 |
|
나는 아무것도 받지 않을 것이다. 하지만 나의 사람들이 먹은 것과 나와 함께한 애너, 에시콜, 그리고 마므레의 목은 가져가게하라. |
|
只 有 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 , 以 实 各 , 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。 |
|
ただし 若者 たちがすでに 食べた 物は 別です . そしてわたしと 共に 行った 人々 アネル と エシコル と マムレ とにはその 分を 取らせ なさい 」. |
|
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share." |