https://www.youtube.com/watch?v=OiXxRTjjmqk&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=3
|
3:1 |
|
여호와 하나님께서 만드신 뱀이 다른 생물들보다 교활하더라. 뱀이 여자에게 말했다. 하나님이 너희더러 동산에 있는 나무의 열매를 먹지 말라고 하시더냐. |
|
耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 , 神 岂 是 真 说 , 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 麽 。 |
|
さて 主なる 神が 造られた 野の 生き 物の うちで, へびが 最も 狡猾で あった. へびは 女に 言った , 「 園に あるどの 木 からも 取って 食べる なと, ほんとうに 神が 言われた のですか 」. |
|
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" |
|
3:2 |
|
여자가 뱀에게 말했다. 동산에 있는 열매는 우리가 먹을 수 있다. |
|
女 人 对 蛇 说 , 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 , |
|
女は へびに 言った , 「わたしたちは 園の 木の 實を 食べる ことは 許されて いますが, |
|
The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, |
|
3:3 |
|
오직 동산 중앙에 있는 나무의 열매는 하나님이 말씀하시길 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라고 하셨다. 그러면 너희는 죽지 않을 것이다. |
|
惟 有 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 , 神 曾 说 , 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。 |
|
ただ 園の 中央に ある 木の 實に ついては, これを 取って 食べる な, これに 觸れる な, 死ん ではいけないからと, 神は 言わ れました 」. |
|
but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.' " |
|
3:4 |
|
뱀이 여자에게 말했다. 너희는 결코 죽지 않는다. |
|
蛇 对 女 人 说 , 你 们 不 一 定 死 , |
|
へびは 女に 言った , 「あなたがたは 決して 死ぬ ことはないでしょう. |
|
"You will not surely die," the serpent said to the woman. |
|
3:5 |
|
하나님께서 너희가 먹는 날에 눈이 밝아서 선악을 아는 능력이 하나님과 같이 될 것을 아셨기 때문이다. |
|
因 为 神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。 |
|
それを 食べる と, あなたがたの 目が 開け , 神の ように 善惡を 知る 者と なることを, 神は 知って おられるのです 」. |
|
"For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
|
3:6 |
|
그래서 그 여자가 그 나무의 열매를 보았더니 식물로 삼기 좋았고 보기에도 좋았고 사랑스럽고 사람을 지혜롭게할 능력이 있어보여서 그 열매를 따서 먹고 그 남편에게도 주어서 그 남편도 먹었다. |
|
于 是 女 人 见 那 棵 树 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悦 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 爱 的 , 能 使 人 有 智 慧 , 就 摘 下 果 子 来 吃 了 。 又 给 她 丈 夫 , 她 丈 夫 也 吃 了 。 |
|
女が その 木を 見ると , それは 食べるに 良く , 目には 美しく, 賢くなる には 好ましいと 思われ たから, その 實を 取って 食べ , また 共に いた 夫に も 與えた ので, 彼も 食べ た. |
|
When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
|
3:7 |
|
그 두사람의 눈이 밝았서 비로소 자신들이 벗은 몸인 것을 알게되었다. 무화과나무의 잎을 집어서 자기를 위해 엮어서 치마를 만들었다. |
|
他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 , 为 自 己 编 作 裙 子 。 |
|
すると, ふたりの 目が 開け , 自分 たちの 裸で あることがわかったので, いちじくの 葉を つづり 合わせて , 腰に 卷いた . |
|
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. |
|
3:8 |
|
날이 밝고 서늘한 바람이 불었다. 여호와 하나님께서 정원 가운데 거니셨다. 그 사람과 그의 처가 하나님의 음성을 듣고 정원의 나무 가운데 숨어서 하나님의 얼굴을 피했다. |
|
天 起 了 凉 风 , 耶 和 华 神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见 神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华 神 的 面 。 |
|
彼 らは, 日の 涼しい 風の 吹くころ, 園の 中に 主なる 神の 步まれる 音を 聞 いた. そこで, 人 とその 妻 とは 主なる 神の 顔を 避 けて, 園の 木の 間に 身を 隱 した. |
|
Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden. |
|
3:9 |
|
여호와 하나님께서 사람을 큰 소리로 부르셨다. 너희들 어디있니? |
|
耶 和 华 神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 , 你 在 哪 里 。 |
|
主なる 神は 人に 呼び かけて 言われた, 「あなたはどこにいるのか 」. |
|
But the LORD God called to the man, "Where are you?" |
|
3:10 |
|
그가 말했다. 제가 정원 가운데서 당신의 음성을 들었을 때, 저는 두려워졌습니다. 왜냐하면 저의 벗은 몸이 노출되었기에 저는 숨었습니다. |
|
他 说 , 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 。 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 |
|
彼 は 答 えた, 「 園の 中 であなたの 步まれる 音を 聞 き, わたしは 裸 だったので, 恐れて 身を 隱 したのです 」. |
|
He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." |
|
3:11 |
|
여호와께서 말씀하셨다. 누구 너희가 벗은 몸을 드러냈다고 말하더냐. 혹시 내가 너에게 먹지 말라고한 그 나무의 열매를 먹었느냐? |
|
耶 和 华 说 , 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 , 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 麽 。 |
|
神は 言われた, 「あなたが 裸 であるのを, だれが 知 らせたのか. 食 べるなと, 命 じておいた 木 から, あなたは 取って 食 べたのか 」. |
|
And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
|
3:12 |
|
그 사람이 말했다. 당신께서 저에게 주셔서 저와 동거하는 여자가 그 나무의 열매를 저에게 주어서 제가 먹었습니다. |
|
那 人 说 , 你 所 赐 给 我 , 与 我 同 居 的 女 人 , 她 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 |
|
人は 答 えた, 「わたしと 一緖 にしてくださったあの 女 が, 木から 取 ってくれたので, わたしは 食 べたのです 」. |
|
The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it." |
|
3:13 |
|
여호와 하나님께서 여인에게 말씀하셨다. 니가 무슨 일을 했느냐. 여인이 말했다. 그 뱀이 꾀어서 제가 먹었습니다. |
|
耶 和 华 神 对 女 人 说 , 你 作 的 是 什 么 事 呢 。 女 人 说 , 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 |
|
そこで 主なる 神は 女に 言われた, 「あなたは, なんということをしたのです 」. 女は 答 えた, 「へびがわたしをだましたのです. それでわたしは 食 べました 」. |
|
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
|
3:14 |
|
여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하셨다. 니가 이 일을 저질렀으니 반드시 저주를 받아야 한다. 다른 생축과 야생짐승들 보다 심하게 받아야 한다. 너는 반드시 배로 기어서 다녀야 하고 죽을 때까지 흙을 먹을 것이다. |
|
耶 和 华 神 对 蛇 说 , 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。 |
|
主なる 神 はへびに 言われた, /「おまえは, この 事 を, したので, /すべての 家畜 , 野 のすべての 獣 のうち, / 最 ものろわれる. おまえは 腹 で, 這 いあるき, / 一生 , ちりを 食 べるであろう. |
|
So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
|
3:15 |
|
나는 너와 여자가 서로 원수가 되게 하겠다. 너의 후손과 여자의 후손이 서로 원수가 될 것이다. 여자의 후손이 너의 머리를 상하게하고 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다. |
|
我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 。 你 的 后 裔 和 女 人 的 后 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 后 裔 要 伤 你 的 头 , 你 要 伤 他 的 脚 跟 。 |
|
わたしは 恨 みをおく, /おまえと 女 とのあいだに, /おまえのすえと 女 のすえとの 間 に. 彼 はおまえのかしらを 砕 き, /おまえは 彼 のかかとを 砕 くであろう 」. |
|
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel." |
|
3:16 |
|
또한 여인에게 말했다. 나는 반드시 너에게 아이를 배는 어려움을 더할 것이다. 너는 아들과 딸을 낳을 때 많은 고통을 받을 것이다. 너는 반드시 너의 남편을 사모하고 너의 남편은 너를 반드시 관리하고 단속할 것이다. |
|
又 对 女 人 说 , 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 , 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 , 你 丈 夫 必 管 辖 你 。 |
|
つぎに 女に 言われた, /「わたしはあなたの 産 みの 苦 しみを 大いに 增 す. あなたは 苦 しんで 子 を 産 む. それでもなお, あなたは 夫 を 慕 い, / 彼 はあなたを 治 めるであろう 」. |
|
To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
|
3:17 |
|
또한 아담에게 말씀하셨다. 네가 네 처의 말을 듣고 내가 너에게 먹지 말라고 분부한 나무의 열매를 먹었기 때문에 땅은 너때문에 저주를 받을 것이다. 너는 평생토록 힘들게 일해야 땅에서 먹을 것을 얻을 것이다. |
|
又 对 亚 当 说 , 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 。 你 必 终 身 劳 苦 , 才 能 从 地 里 得 吃 的 。 |
|
更に 人に 言われた, 「あなたが 妻 の 言葉 を 聞 いて, 食 べるなと, わたしが 命 じた 木から 取って 食 べたので, / 地 はあなたのためにのろわれ, /あなたは 一生 , 苦 しんで 地 から 食物 を 取 る. |
|
To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
|
3:18 |
|
땅은 반드시 너에게 가시와 덩쿨잡초를 낼 것이다. 너는 밭에서 나는 채소를 먹게될 것이다. |
|
地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 , 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 |
|
地 はあなたのために, いばらとあざみとを 生 じ, /あなたは 野の 草 を 食 べるであろう. |
|
It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. |
|
3:19 |
|
너는 반드시 얼굴에 땀을 가득흘려야 겨우 입에 먹을 것을 얻게될 것이다. 너는 흙으로 돌아가게 될 것이다. 왜냐하면 너는 흙에서 왔기때문이다. 너는 땅의 티클이기 때문에 땅의 티끌로 돌아갈 것이다. |
|
你 必 汗 流 满 面 才 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 于 尘 土 。 |
|
あなたは 顔 に 汗 して パン を 食 べ, ついに 土 に 歸 る, /あなたは 土から 取 られたのだから. あなたは, ちりだから, ちりに 歸 る 」. |
|
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return." |
|
3:20 |
|
아담이 그 처의 이름을 하와라고 불렀다. 왜냐하면 그녀가 모든 생명의 어미이기 때문이었다. |
|
亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 她 是 众 生 之 母 。 |
|
さて, 人 はその 妻 の 名を エバ と 名 づけた. 彼女 がすべて 生きた 者 の 母 だからである. |
|
Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. |
|
3:21 |
|
여호와 하나님께서 아담과 그 처를 위해서 가죽으로 옷을 지어서 그들에게 주어 입게하셨다. |
|
耶 和 华 神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。 |
|
主なる 神は 人 とその 妻 とのために 皮 の 着物 を 造 って, 彼 らに 着 せられた. |
|
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. |
|
3:22 |
|
여호와 하나님께서 말씀하셨다. 저 사람이 이미 선악을 아는 능력이 우리와 같아졌다. 지금 그가 손을 뻗어 생명 나무의 열매를 따서 먹고 영원히 살까 두렵다. |
|
耶 和 华 神 说 , 那 人 已 经 与 我 们 相 似 , 能 知 道 善 恶 。 现 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 树 的 果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。 |
|
主なる 神は 言われた, 「 見 よ, 人 はわれわれのひとりのようになり, 善惡を 知 るものとなった. 彼 は 手を 伸 べ, 命の 木 からも 取って 食 べ, 永久に 生きるかも 知 れない 」. |
|
And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." |
|
3:23 |
|
여호와 하나님께서 그를 에덴 정원에서 내보내시고 그가 왔던 흙을 갈게 하셨다. |
|
耶 和 华 神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。 |
|
そこで 主なる 神は 彼 を エデン の 園 から 追い 出 して, 人が 造 られたその 土 を 耕 させられた. |
|
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
|
3:24 |
|
그래서 그들을 쫓아 내보내셨다. 에덴 정원의 동쪽에 그룹과 4면이 회전하는 화염의 검을 두어 생명수로 가는 길을 지키게 하셨다. |
|
于 是 把 他 赶 出 去 了 。 又 在 伊 甸 园 的 东 边 安 设 基 路 伯 和 四 面 转 动 发 火 焰 的 剑 , 要 把 守 生 命 树 的 道 路 。 |
|
神は 人を 追い 出 し, エデン の 園の 東に , ケルビム と, 回 る 炎 のつるぎとを 置 いて, 命の 木の 道 を 守 らせられた. |
|
After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |