https://www.youtube.com/watch?v=IX85hjtyT4Y&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=1
|
1:1 |
|
하나님께서 처음이 시작될 때 천지를 만드셨다. |
|
起 初 神 创 造 天 地 。 |
|
はじめに 神 は 天 と 地 と を 創造 された. |
|
In the beginning God created the heavens and the earth. |
|
1:2 |
|
땅은 형태가 없었고 혼돈하였으며 큰 물의 표면이 아주 어두웠다. 하나님의 영이 물의 표면에서 움직이셨다. |
|
地 是 空 虚 混 沌 。 渊 面 黑 暗 。 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 |
|
地 は 形 なく, むなしく, やみが 淵 のおもてにあり, 神 の 靈 が 水 のおもてをおおっていた. |
|
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
|
1:3 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 빛이 있어라 그러자 빛이 생겼다. |
|
神 说 , 要 有 光 , 就 有 了 光 。 |
|
神 は「 光 あれ 」と 言わ れた. すると 光 があった. |
|
And God said, "Let there be light," and there was light. |
|
1:4 |
|
하나님께서 빛을 좋게 보시고 빛과 어두움을 나누셨다. |
|
神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。 |
|
神 はその 光 を 見て , 良し とされた. 神 はその 光 とやみとを 分け られた. |
|
God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness. |
|
1:5 |
|
하나님께서 빛을 낮이라고 부르시고 어두움을 밤이라 부르셨다. 저녁이 되고 아침이 되니 첫째날이었다. |
|
神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 |
|
神 は 光 を 昼 と 名 づけ, やみを 夜 と 名 づけられた. 夕 となり, また 朝 となった. 第 一日 である. |
|
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day. |
|
1:6 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 물들 사이에 공간이 있어 윗물과 아랫물을 나누어라. |
|
神 说 , 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 水 の 間に おおぞらがあって, 水 と 水 とを 分け よ 」. |
|
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water." |
|
1:7 |
|
하나님께서 공기를 만드셔서 공기로 아랫물과 윗물을 나누라고 말씀하셨다. 말씀대로 이루어졌다. |
|
神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 , 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
そのようになった. 神 はおおぞらを 造って , おおぞらの 下 の 水 とおおぞらの 上 の 水 とを 分け られた. |
|
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. |
|
1:8 |
|
하나님께서 공기를 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 되고 아침이 되니 두번째 날이 지나갔다. |
|
神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。 |
|
神 はそのおおぞらを 天 と 名 づけられた. 夕 となり, また 朝 となった. 第 二日 である. |
|
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day. |
|
1:9 |
|
하나님께서 하늘 아래 물들은 한 곳에 모이고 마른 땅을 드러내라고 말씀하셨고 그대로 되었습니다. |
|
神 说 , 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 天 の 下 の 水 は 一つ 所に 集まり , かわいた 地 が 現れ よ 」. そのようになった. |
|
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. |
|
1:10 |
|
하나님께서 그 마른 땅을 땅이라고 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨습니다. 하나님이 보시고 좋아하셨습니다. |
|
神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 是 好 的 。 |
|
神 は そのかわいた 地 を 陸 と 名 づけ, 水 の 集まった 所 を 海 と 名 づけられた. 神 は 見て , 良し とされた. |
|
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. |
|
1:11 |
|
하나님께서 말씀하셨습니다. 땅은 푸른 풀, 씨맺는 채소, 열매 곧 씨를 품은 과일들을 내는 나무들을 돋아나게 해라. 말씀하신대로 되었습니다. |
|
神 说 , 地 要 发 生 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 地 は 靑草 と, 種 をもつ 草 と, 種類に したがって 種 のある 實 を 結ぶ 果樹 とを 地 の 上 にはえさせよ 」. そのようになった. |
|
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. |
|
1:12 |
|
그래서 땅이 푸른풀, 열매맺는 채소 등이 그 종류를 따라서 났고 열매 곧 열매 안에 씨를 품은 나무를 그 종류대로 내었다. 하나님이 보시기에 좋았다. |
|
于 是 地 发 生 了 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。 |
|
地 は 靑草 と, 種類に したがって 種 をもつ 草 と, 種類に したがって 種 のある 實 を 結ぶ 木 とをはえさせた. 神 は 見て , 良し とされた. |
|
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
|
1:13 |
|
저녁이 되고 아침이되었다. 3번째 날이었다. |
|
有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。 |
|
夕 となり, また 朝 となった. 第 三日 である. |
|
And there was evening, and there was morning--the third day. |
|
1:14 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 하늘위에 광명체가 있어라. 낮과 밤을 나누고 계절을 정하고 날을 정하고 해를 정하는 기호가 되게 하라. |
|
神 说 , 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 , 日 子 , 年 岁 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 天 のおおぞらに 光 があって 昼 と 夜 とを 分け , しるしのため, 季節 のため, 日 のため, 年 のためになり, |
|
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
|
1:15 |
|
또한 하늘에 있어서 빛을 발하여 땅위에 있는 것들을 비추어라 하시니 그렇게 되었다. |
|
并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
天 のおおぞらにあって 地 を 照らす 光 となれ 」. そのようになった. |
|
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. |
|
1:16 |
|
그리고 하나님께서 두 큰 빛을 만드셨다. 큰 것은 낮을 관리하고 작은것은 밤을 관리하도록 하셨다. 또한 별들을 만드셨다. |
|
于 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 。 又 造 众 星 。 |
|
神 は 二つ の 大きな 光 を 造 り, 大きい 光 に 昼 をつかさどらせ, 小さい 光 に 夜 をつかさどらせ, また 星 を 造 られた. |
|
God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. |
|
1:17 |
|
그 빛들을 하늘에 늘어놓으시고 땅을 비추도록 하셨다. |
|
就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 |
|
神 はこれらを 天 のおおぞらに 置いて 地 を 照ら させ, |
|
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, |
|
1:18 |
|
밤과 낮을 관리하고 밝음과 어둠을 나누게 하셨다. 하나님이 보시고 좋아하셨다. |
|
管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。 |
|
昼 と 夜 とをつかさどらせ, 光 とやみとを 分け させられた. 神 は 見て , 良し とされた. |
|
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. |
|
1:19 |
|
저녁이 되고 아침이 되니 제 4일째 날이었다. |
|
有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。 |
|
夕 となり, また 朝 となった. 第 四日 である. |
|
And there was evening, and there was morning--the fourth day. |
|
1:20 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 물에 많은 생명체들이 번식하여라. 지면 위에 하늘에 하늘을 나는 새들이 있어라. |
|
神 说 , 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 , 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 水 は 生き 物の 群れで 滿ち , 鳥 は 地 の 上, 天 のおおぞらを 飛べ 」. |
|
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky." |
|
1:21 |
|
하나님께서 큰 물고기와 물속에서 생명을 가진 각종 동물 그 종류대로 만드셨다. 또한 각종 나는 새를 종류 대로 만드셨다. 하나님이 보시고 좋아하셨다. |
|
神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 。 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。 |
|
神 は 海 の 大い なる 獣 と, 水 に 群 がるすべての 動く 生き 物 とを, 種類に したがって 創造 し, また 翼 のあるすべての 鳥 を, 種類に したがって 創造 された. 神 は 見て , 良し とされた. |
|
So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
|
1:22 |
|
하나님께서 그 모든 것에 복을 주시며 말씀하셨다. 번식하고 번성하여 많아져라. 바다의 물에 가득해져라. 새 또한 땅위에 많아져라. |
|
神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 , 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 。 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。 |
|
神 はこれらを 祝福 して 言わ れた, 「 生めよ , ふえよ, 海 の 水 に 滿ち よ, また 鳥 は 地 にふえよ 」. |
|
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." |
|
1:23 |
|
저녁이 되고 아침이 되었다. 제 5일이었다. |
|
有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。 |
|
夕 となり, また 朝 となった. 第 五日 である. |
|
And there was evening, and there was morning--the fifth day. |
|
1:24 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 땅은 살아있는 동물들을 그 종류대로 내어라. 가축, 곤충, 들짐승들 각 종류대로 내어라. 말씀대로 이루어졌다. |
|
神 说 , 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 昆 虫 , 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「 地 は 生き 物 を 種類に したがっていだせ. 家畜 と, 這う ものと, 地 の 獣 とを 種類に したがっていだせ 」. そのようになった. |
|
And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. |
|
1:25 |
|
그래서 하나님께서 들짐승을 그 종류대로 만드셨다. 가축을 종류대로 만드셨다. 땅위의 곤충들을 그 종류대로 만드셨다. 하나님이 보시고 좋아하셨다. |
|
于 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 各 从 其 类 。 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。 |
|
神 は 地 の 獣 を 種類に したがい, 家畜 を 種類に したがい, また 地 に 這う すべての 物 を 種類に したがって 造 られた. 神 は 見て , 良し とされた. |
|
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. |
|
1:26 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 우리가 우리의 형상대로 우리의 방식대로 사람을 만들어서 그들로 바다의 물고기, 공중의 새, 땅의 짐승, 기는 생물들과 곤충들을 다스리게 하자. |
|
神 说 , 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 , 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「われわれのかたちに, われわれにかたどって 人 を 造 り, これに 海 の 魚 と, 空 の 鳥 と, 家畜 と, 地 のすべての 獣 と, 地 のすべての 這う ものとを 治 めさせよう 」. |
|
Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground." |
|
1:27 |
|
하나님께서 자기의 형상대로 사람을 만드셨다. 곧 자기의 형상대로 남자와 여자를 만드셨다. |
|
神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。 |
|
神 は 自分 のかたちに 人 を 創造 された. すなわち, 神 のかたちに 創造 し, 男 と 女 とに 創造 された. |
|
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
|
1:28 |
|
하나님께서 그들에게 복을 주셨다. 그리고 그들에게 말씀하셨다. 많아져라 지면에 편만하게 퍼져라. 땅을 다스려라 바다의 물고기, 공중의 새, 그리고 땅위에 각종 살아있는 생물들을 다스려라. |
|
神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 , 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 。 也 要 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。 |
|
神 は 彼 らを 祝福 して 言わ れた, 「 生めよ , ふえよ, 地 に 滿ち よ, 地 を 從 わせよ. また 海 の 魚 と, 空 の 鳥 と, 地 に 動く すべての 生き 物 とを 治 めよ 」. |
|
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground." |
|
1:29 |
|
하나님께서 말씀하셨다. 보라 내가 땅위에 편만한 모든 종자맺는 채소와 나무에 열리는 씨있는 과일을 너희에게 먹을 것으로 주노라. |
|
神 说 , 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 , 全 赐 给 你 们 作 食 物 。 |
|
神 はまた 言わ れた, 「わたしは 全地 のおもてにある 種 をもつすべての 草 と, 種 のある 實 を 結ぶ すべての 木 とをあなたがたに 與 える. これはあなたがたの 食物 となるであろう. |
|
Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. |
|
1:30 |
|
그리고 땅위에 다니는 짐승들과 공중의 새들, 그리고 땅을 기어다니는 모든 생명 있는 것들에게 내가 푸른 풀을 그들의 먹이로 주노라. 말씀대로 이루어졌다. |
|
至 于 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 它 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 |
|
また 地 のすべての 獣 , 空 のすべての 鳥 , 地 を 這う すべてのもの, すなわち 命 あるものには, 食物 としてすべての 靑草 を 與 える 」. そのようになった. |
|
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
|
1:31 |
|
하나님께서 지으신 모든 것을 보시고 심히 좋아하셨다. 저녁이 되고 아침이되었다. 제 6일이었다. |
|
神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。 |
|
神 が 造 ったすべての 物 を 見ら れたところ, それは, はなはだ 良かった . 夕 となり, また 朝 となった. 第 六日 である. |
|
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day. |