한자는 어디에 쓰는가? (Where do Hanja use?)/도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 (Nigehasi)

도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 2-1 / 11

먹물 한자 2024. 12. 14. 10:34
반응형
 
2-1:1
 
こまだ : こんばんは
 
こまだこまだ :: こんばんはこんばんは
 
코마다 : 콘방와
 
코마다 : 안녕하십니까
 
.
 
2-1:2
 
みくり : こんばんは
 
みくりみくり :: こんばんはこんばんは
 
미쿠리 : 곤방와
 
미쿠리 : 안녕하세요.
 
.
 
2-1:3
 
こまだ : 本日 の テーマは 契約結婚 です ゲストに 森山 みくりさんを お迎えしました
 
こまだこまだ :: 本日ほんじつ テーマはテーマは 契約結婚けいやくけっこん ですです ゲストにゲストに 森山もりやま みくりさんをみくりさんを お迎えしましたおむかえしました
 
코마다 : 혼지츠노 테마와 캐이야쿠챗콘데쓰 게스토니 모리야마 미쿠리상오 오무카에시마시타
 
코마다 : 오늘의 테마는 계약결혼입니다. 게스트로 모리야마 미쿠리씨 모셨습니다.
 
.
 
2-1:4
 
みくり : よろしく お願いします
 
みくりみくり :: よろしくよろしく お願いしますおねがいします
 
미쿠리 : 요로시쿠 오네가이시마쓰
 
미쿠리 : 잘 부탁드립니다.
 
.
 
2-1:5
 
こまだ : つい 先日 契約結婚 を されたとか
 
こまだこまだ :: ついつい 先日せんじつ 契約結婚けいやくけっこん されたとかされたとか
 
코마다 : 츠이 센지츠 캐이야쿠캐콘오 사래타토가
 
코마다 : 얼마 전에 계약결혼을 하셨나요?
 
.
 
2-1:6
 
みくり : はい きっかけは 就職活動 の 失敗 でした
 
みくりみくり :: はいはい きっかけはきっかけは 就職活動しゅうしょくかつどう 失敗しっぱい でしたでした
 
미쿠리 : 하이 킷카캐와 슈쇼쿠카츠도우노 싯파이데시타
 
미쿠리 : 네 계기는 취직활동의 실패때문이었습니다.
 
.
 
2-1:7
 
みくり : 《 クビ ですか ?》
 
みくりみくり :: クビクビ ですかですか ?》?》
 
미쿠리 : 쿠비 데스까 ?
 
미쿠리 : 해고입니까 ?
 
.
 
2-1:8
 
みくり : 派遣先 でも 契約 を 切られて 困っていた時 家事代行 の バイトをしたんです
 
みくりみくり :: 派遣先はけんさき でもでも 契約けいやく 切られてきられて 困っていた時こまっていたとき 家事代行かじだいこう バイトをしたんですバイトをしたんです
 
미쿠리 : 하캔사키데모 캐이야쿠오 키라래테 코맛데이타토키 카죠다이코우노 바이토오 시탄데쓰
 
미쿠리 : 파견처에서도 계약이 끝나서 곤란하던 때 가사대행 아르바이트를 했었습니다.
 
.
 
2-1:9
 
みくり : 《 私が ? この 津崎さん の お宅に 行くの ?》
 
みくりみくり :: 私がわたしが このこの 津崎さんつざきさん お宅におたくに 行くのいくの ?》?》
 
미쿠리 : 와타시가? 코노 츠자키상노 오타쿠니 이쿠노 ?
 
미쿠리 : 제가 이 츠자키상의 집에 가는 건가요 ?
 
.
 
2-1:10
 
みくり : 《 初めまして 森山です 》
 
みくりみくり :: 初めましてはじめまして 森山ですもりやまです
 
미쿠리 : 하지매마시테 모리야마데쓰
 
미쿠리 : 처음 뵙겠습니다. 모리야마입니다.
 
.
 
2-1:11
 
つざき : 《 津崎です よろしく お願いします 》
 
つざきつざき :: 津崎ですつざきです よろしくよろしく お願いしますおねがいします
 
츠자키 : 츠자키데쓰 요로시쿠 오네가이시마쓰
 
츠자키 : 츠자키입니다. 잘 부탁드립니다.
 
.
 
2-1:12
 
みくり : その時 家事 という 仕事の 可能性 に 気づきました
 
みくりみくり :: その時そのとき 家事かじ というという 仕事のしごとの 可能性かのうせい 気づきましたきづきました
 
미쿠리 : 소노토키 카지 토이우 시고토노 가노우세이니 키즈키마시타
 
미쿠리 : 그 때 집안일이라는 이의 가능성을 깨달았습니다.
 
.
 
2-1:13
 
みくり : 《 いっそ 住み込みで 働きたいぐらいです 》 《 雇いませんか ? 就職 という 形の 結婚 というか 》 《 家事代行 スタッフを 雇う 感覚 の 契約結婚 というか 》
 
みくりみくり :: いっそいっそ 住み込みですみこみで 働きたいぐらいですはたらきたいぐらいです 雇いませんかやといませんか 就職しゅうしょく というという 形のかたちの 結婚けっこん というかというか 家事代行かじだいこう スタッフをスタッフを 雇うやとう 感覚かんかく 契約結婚けいやくけっこん というかというか
 
미쿠리 : 잇소 쓰미코미데 하타라키타이구라이데쓰. 야토이마셍까? 슈우쇼쿠토이우 카타치노 캣콘토이우까? 카시다이코우 스탓후오 야토우 칸카쿠노 캐이야쿠캣콘 토이우까?
 
미쿠리 : 차라리 입주해서 일하고 싶을 정도 였습니다. 고용하지 않으시겠습니까? 취직의 형태의 결혼이랄까 가사대행 스텝을 고용하는 감각의 계약결혼이랄까
 
.
 
2-1:14
 
みくり : この 提案 に 津崎さん が 乗って くれたんです
 
みくりみくり :: このこの 提案ていあん 津崎さんつざきさん 乗ってのって くれたんですくれたんです
 
미쿠리 : 코노 데이안니 츠자키상가 놋테쿠래탄데쓰
 
미쿠리 : 이 제안을 츠자키상이 승인해주었어요.
 
.
 
2-1:15
 
つざき : 《 試算 した 結果 事実婚 という 形で 森山さん を ここへ 住まわせ 》 《 給与 を 支払い 主婦 として 雇用する ことは 僕に とっても 有意義 であるという 結論に 達しました 》
 
つざきつざき :: 試算しさん したした 結果けっか 事実婚じじつこん というという 形でかたちで 森山さんもりやまさん ここへここへ 住まわせすまわせ 給与きゅうよ 支払いしはらい 主婦しゅふ としてとして 雇用するこようする ことはことは 僕にぼくに とってもとっても 有意義ゆういぎ であるというであるという 結論にけつろんに 達しましたたっしました
 
츠자키 : 시산시타 캣카 지지츠콘토이우 카타치데 모리야마상오 코코에 쓰마와세 큐우요오 시하라이 슈후토시테 코요우쓰르 코토와 보쿠니 톳테모 유이기데아르토이우 캐츠론니 탓시마시타
 
츠자키 : 계산해본 결과 사실혼의 형태로 모리야마상을 여기에 머물게 하기위해 급여를 지불하는 주부로 고용하는 것이 제게는 아주 유의미하다는 결론에 도달했습니다.
 
.
 
2-1:16
 
みくり : そして 晴れて 専業主婦 として 就職 する ことに こうした 雇用 形態 は 男女 が 逆でも 成り 立つと 思うんです
 
みくりみくり :: そしてそして 晴れてはれて 専業主婦せんぎょうしゅふ としてとして 就職しゅうしょく するする ことにことに こうしたこうした 雇用こよう 形態けいたい 男女だんじょ 逆でもさかでも 成りなり 立つとたつと 思うんですおもうんです
 
미쿠리 : 소시테 하레테 센교우슈후토시테 슈우쇼쿠쓰르 코토니 쿠우시타 코요우캐타이와 탄죠가 사카데모 나리 타츠토 오모운데쓰
 
미쿠리 : 그래서 거리낌없이 전업주부로 취직했습니다. 고용형태는 남녀가 반대로도 이루어질거라고 생각합니다.
 
.
 
2-1:17
 
需要 と 供給 が 結びつけば どんな ところからでも 仕事 は 生まれる という
 
需要じゅよう 供給きょうきゅう 結びつけばむすびつけば どんなどんな ところからでもところからでも 仕事しごと 生まれるうまれる というという
 
쥬요우토 쿄우큐우가 무쓰비츠캐바 돈나 토코로카라데모 시고토와 우마래르 토이우
 
수요와 공급이 결부되면 어떤 곳이라고 일이 생겨나게 됩니다.
 
.
 
2-1:18
 
みながわ : 先ほど お話に 出た 事実婚 ですが これは 婚姻届 を 出していない 状態 で 同居 して 生計 を 同一に している 場合 を 指します
 
みながわみながわ :: 先ほどさきほど お話におはなしに 出たでた 事実婚じじつこん ですがですが これはこれは 婚姻届こんいんとどけ 出していないだしていない 状態じょうたい 同居どうきょ してして 生計せいけい 同一にどういつに しているしている 場合ばあい 指しますさします
 
미나가와 : 사키호도 오하나시니 데타 지지츠콘 데쓰가 코래와 콘인토도캐오 다시테이나이 죠우타이데 도우쿄시테 세이캐이오 도우이츠니시테이르 바아이오 사시마쓰
 
미나가와 : 좀전에 말씀하신 사실혼이라는 것은 혼인신고를 하지 않은 상태로 동거하여 생계를 같이 하는 것을 가리킵니다.
 
.
 
2-1:19
 
何らかの 事情 で 婚姻届 を 出せない 制度 に 縛 られたくないといった 理由 から 事実婚 を 選択 する ケースも 増えています
 
何らかのなんらかの 事情じじょう 婚姻届こんいんとどけ 出せないだせない 制度せいど しば られたくないといったられたくないといった 理由りゆう からから 事実婚じじつこん 選択せんたく するする ケースもケースも 増えていますふえています
 
난라카노 지죠우데 콘인토도캐오 다세나이 세이도니 시바라래타쿠나이토잇타 리유카라 지지츠콘온 센타쿠쓰르 케쓰모 후에테이마쓰
 
어떤 사정으로 혼인신고를 하지 않아 제도에 얽매이고 싶지 않다는 이유로 사실혼을 선택하는 케이스가 증가하고 있습니다.
 
.
 
2-1:20
 
みくり : フランス ではわりと ポピュラー みたいですね
 
みくりみくり :: フランスフランス ではわりとではわりと ポピュラーポピュラー みたいですねみたいですね
 
미쿠리 : 후랑스데와 와리토 포퓨라미타이데쓰네
 
미쿠리 : 프랑스에서는 비교적 파퓰러하게 (대중적으로, 흔하게) 보입니다.
 
.
 
2-1:21
 
こまだ : しかし 日本 においては まだまだ 理解 が 得 られにくいんじゃないでしょうか
 
こまだこまだ :: しかししかし 日本にほん においてはにおいては まだまだまだまだ 理解りかい られにくいんじゃないでしょうかられにくいんじゃないでしょうか
 
코마다 : 시카시 니혼니오이테와 마다마다 리카이가 에라래니쿠인쟈나이데쇼까
 
코마다 : 하지만 일본에서는 아직 이해를 얻기가 어렵지않겠습니까?
 
.
 
2-1:22
 
みくり : はい, それもあって 対外的 には 普通 の 結婚 として 推し進める ことに 決めました
 
みくりみくり :: はい,はい, それもあってそれもあって 対外的たいがいてき にはには 普通ふつう 結婚けっこん としてとして 推し進めるおしすすめる ことにことに 決めましたきめました
 
미쿠리 : 하이, 소래모앗테 타이가이테키니와 후츠우노 캣콘토시테 오시쓰쓰매르 코토니 키매마시타
 
미쿠리 : 네, 그런 점도 있어서 대외적으로 보통의 결혼으로 밀어붙이기로 결정했습니다.
 
.
 
2-1:23
 
つざき : 《 今回 の 雇用契約 については 2人 だけの 秘密 ということでよろしいですか?》
 
つざきつざき :: 今回こんかい 雇用契約こようけいやく についてはについては 2人ふたり だけのだけの 秘密ひみつ ということでよろしいですか?》ということでよろしいですか?》
 
츠자키 : 콘카이노 코요우캐이야쿠니 츠이테와 후타리 다캐노 히미츠 토이우코토에요로시이데쓰까 ?
 
츠자키 : 이번 교용계약에 대해서는 두 사람의 비밀로 하는 것을 말씀하시는 건가요?
 
.
 
2-1:24
 
みくり : 《はい. なかなか 理解 されないと 思うので 》
 
みくりみくり :: 《はい.《はい. なかなかなかなか 理解りかい されないとされないと 思うのでおもうので
 
미쿠리 : 하이 나카나카 리카이 사래나이토 오모우노데
 
미쿠리 : 네 좀처럼 이해하지 못하실 것 같아서요.
 
.
 
2-1:25
 
つざき : 《 同感 です 続いて 森山 さんの 労働条件 についてですが》 《 一日 七時間 のフレックスタイム 制 》 《 月~金曜日 勤務 で》 《 土 , 日 , 祝日 が 休みです 》
 
つざきつざき :: 同感どうかん ですです 続いてつづいて 森山もりやま さんのさんの 労働条件ろうどうじょうけん についてですが》についてですが》 一日いちにち 七時間ななじかん のフレックスタイムのフレックスタイム せい 月~金曜日げつ~きんようび 勤務きんむ で》で》 どよう ,, にちよう ,, 祝日しゅくじつ 休みですやすみです
 
츠자키 : 도우칸데쓰 츠즈이테 모리야마상노 로우도우죠우캔이츠이테데스가. 이치니치 나나지캉노 후렛쿠쓰타이무세이. 개츠~킨요우비 킨무데. 토요우, 이치요우, 슈쿠지츠가 야쓰미데쓰.
 
츠자키 : 동감입니다. 계속해서 모리야마상의 글로조건에 대해서는요. 하루 일곱시간의 탄력근무제입니다. 월금요일 근로. 토, 일, 국경일은 휴무입니다.
 
.
 
2-1:26
 
《 代休申請可 です》 《 生活費 は 折半 で 月給 から 天引き 》 《お 給料 はげつまつに 現金 で 手渡 しです》
 
代休申請可だいきゅうしんせいか です》です》 生活費せいかつひ 折半せっぱん 月給げっきゅう からから 天引きてんびき 《お《お 給料きゅうりょう はげつまつにはげつまつに 現金げんきん 手渡てわた しです》しです》
 
다이큐우신세이카데쓰 세이카츠히와 셋빤데 갯키유카라 텐비키. 오큐우료우와 개츠마츠니 갠친데 데와타시데쓰.
 
대휴신청(휴일근무 후 휴가 신청)이 가능합니다. 생활비 절반은 월급에서 공제합니다. 급료는 현금으로 전달됩니다.
 
.
 
2-1:27
 
みくり : 《はい》
 
みくりみくり :: 《はい》《はい》
 
미쿠리 : 하이
 
미쿠리 : 네
 
.
 
2-1:28
 
つざき : 《その 他 必用な 項目 は その 都度 》 《 話し 合って 決めて いきましょう》 《 詳細 は これを 持ち 帰って 読んで ください》
 
つざきつざき :: 《その《その 必用なひつような 項目こうもく そのその 都度つど 話しはなし 合ってあって 決めてきめて いきましょう》いきましょう》 詳細しょうさい これをこれを 持ちもち 帰ってかえって 読んでよんで ください》ください》
 
츠자키 : 소노 타 히츠나 코우모쿠와 소노 츠도. 하나시 앗테 키매테 이키마쇼우. 쇼우사이와 코래오 모치 카엣테 욘데 쿠다사이.
 
츠자키 : 기타 다른 필요 항목들은 그 때마다 이야기해서 결정해나갑시다. 상세한 것은 이것을 가지고 돌아가셔서 읽어주세요.
 
.
 
2-1:29
 
みくり : 《 確認 します》
 
みくりみくり :: 確認かくにん します》します》
 
미쿠리 : 카쿠닌시마쓰
 
미쿠리 : 확인했습니다.
 
.
 
2-1:30
 
つざき : 《で 問題 の 結婚式 についてですが》
 
つざきつざき :: 《で《で 問題もんだい 結婚式けっこんしき についてですが》についてですが》
 
츠자키 : 데 몬다이노 캣콘시키니츠이테데스가
 
츠자키 : 그래서 문제의 결혼식에 대해서 말입니다만
 
.
 
2-1:31
 
みくり : 《ウチの 両親 , するのが 当然 って 雰囲気 でした》
 
みくりみくり :: 《ウチの《ウチの 両親りょうしん ,, するのがするのが 当然とうぜん ってって 雰囲気ふんいき でした》でした》
 
미쿠리 : 우치노 료우신, 쓰르노가 도우젠테 훈이키데시타
 
미쿠리 : 집의 양친께서는 하는게 당연하다는 분위기였습니다.
 
.
 
2-1:32
 
つざき : 《ウチもです》 《しかし 実態 は ただの 雇用関係 》 《 挙式 や 披露宴 は 何 としても 避 けたいです》
 
つざきつざき :: 《ウチもです》《ウチもです》 《しかし《しかし 実態じったい ただのただの 雇用関係こようかんけい 挙式きょしき 披露宴ひろうえん なに としてもとしても けたいです》けたいです》
 
츠자키 : 우치모데쓰 시카시 짓ㅌ타이와 타다노 코요우칸캐이 쿄시키야 히로우엔와 나니토시테모 사캐타이데쓰
 
츠자키 : 저희 집도 마찬가지입니다. 그러나 실태는 그저 고용관계일 뿐입니다. 결혼식과 피로연은 어떻게하든 피하고 싶습니다.
 
.
 
2-1:33
 
みくり : 《 同感 です》 《ご 祝儀 なんて 受け 取れないし 》
 
みくりみくり :: 同感どうかん です》です》 《ご《ご 祝儀しゅうぎ なんてなんて 受けうけ 取れないしとれないし
 
미쿠리 : 도우칸데쓰 고슈기난데 우캐토래나이시
 
미쿠리 : 동감입니다. 축의금 같은 것은 받을수도 없고.
 
.
 
2-1:34
 
つざき : 《 会社 でも 結婚式 はしないのかって 問い 詰められました 》 《なぜか そのまま 結婚式 をするかしないかの 意見交換会 に》
 
つざきつざき :: 会社かいしゃ でもでも 結婚式けっこんしき はしないのかってはしないのかって 問いとい 詰められましたつめられました 《なぜか《なぜか そのままそのまま 結婚式けっこんしき をするかしないかのをするかしないかの 意見交換会いけんこうかんかい に》に》
 
츠자키 : 카이샤데모 캣콘시키와시나이노캇테 토이 츠매라래마시타 나제카소노마마 캣콘시키오 쓰로카시나이카노 이캔코우카나이니
 
츠자키 : 회사에도 결혼식은 하지 않는다고 추궁당했습니다. 왜 그냥 결혼식을 할까 말까 의견교환회에 ...
 
.
 
2-1:35
 
みくり : 《 異論 ! 反論 ! OBJECTION》
 
みくりみくり :: 異論いろん 反論はんろん OBJECTION》OBJECTION》
 
미쿠리 : 이론! 한론! 오브젝션.
 
미쿠리 : 이론! 반론! 오브젝션.
 
.
 
2-1:36
 
ひ の : そりゃ やるでしょう 自分 が 主役 に なれる 日なんて 他に ないんだから えッ やったよ 楽しかった
 
:: そりゃそりゃ やるでしょうやるでしょう 自分じぶん 主役しゅやく なれるなれる 日なんてひなんて 他にほかに ないんだからないんだから えッえッ やったよやったよ 楽しかったたのしかった
 
히노 : 소리야 야르데쇼우 지분가 슈야쿠니 나래르 니치난데 호카니 나인다카라 엣 얏타요 타노시캇타
 
히노 : 그야 하겠지요. 자기가 주역이 되는 날인데 다른 건 없다니까 에잇 에잇 재미있었다.
 
.
 
2-1:37
 
みくり : 《 いきなりポジティブですね 》
 
みくりみくり :: いきなりポジティブですねいきなりポジティブですね
 
미쿠리 : 이키나리포지티부데쓰네
 
미쿠리 : 갑자기 긍정적이네.
 
.
 
2-1:38
 
つざき : 《 あんまり 参考 にならない 人です 》
 
つざきつざき :: あんまりあんまり 参考さんこう にならないにならない 人ですひとです
 
츠자키 : 안마리 산코우니나라나이 히토데쓰
 
츠자키 : 별로 참고가 되지 않는 사람입니다.
 
.
 
2-1:39
 
かざみ : 結婚式 って 自己満足 ですよね 幸せな 姿 を 見せつける ことで 納得 する したい 人は すればいい
 
かざみかざみ :: 結婚式けっこんしき ってって 自己満足じこまんぞく ですよねですよね 幸せなしあわせな 姿すがた 見せつけるみせつける ことでことで 納得なっとく するする したいしたい 人はひとは すればいいすればいい
 
카자미 : 캣콘시킷테 지코만죠쿠데쓰요네 시아와세나 쓰가타오 미세츠캐르 코토데 낫토쿠쓰르 시타이 히토와 쓰래바이이.
 
카자미 : 결혼식은 자기만족입니다. 행복한 모습을 보여주기 위한 것으로 납득하고 싶은 사람은 해도 좋다.
 
.
 
2-1:40
 
みくり : 《 見事 な 突 き 放 し》
 
みくりみくり :: 見事みごと はな し》し》
 
미쿠리 : 미고토나 츠키 하나시
 
미쿠리 : 멋진 찌름입니다.
 
.
 
2-1:41
 
つざき : 《 この 人も 極端 で》
 
つざきつざき :: このこの 人もひとも 極端きょくたん で》で》
 
츠자키 : 코노 히토모 쿄쿠탄데
 
츠자키 : 이 사람도 극단적이네요.
 
.
 
2-1:42
 
ぬまた : 俺は する 派だな 結婚式 っていうのはいわば カミングアウトだ 世間 に 向かって 私達は 結婚 しますと 宣言 する 儀式 だ 宣言 した 以上 簡単 には 引っ込められない 覚悟 が 生まれる
 
ぬまたぬまた :: 俺はおれは するする 派だなはだな 結婚式けっこんしき っていうのはいわばっていうのはいわば カミングアウトだカミングアウトだ 世間せけん 向かってむかって 私達はわたしたちは 結婚けっこん しますとしますと 宣言せんげん するする 儀式ぎしき 宣言せんげん したした 以上いじょう 簡単かんたん にはには 引っ込められないひっこめられない 覚悟かくご 生まれるうまれる
 
누마타 : 오래와 쓰르 하다나. 캣콘시킷테이우노와이와바 카밍구아우토다 세캔니 무캇테 와타시타치와 캣콘시마쓰토 센갠쓰로 치키키다 센갠시타 이죠우 칸탄니와 힛코매라래나이 카쿠고가 우마래르
 
누마타 : 나는 하자는 파다. 결혼식이라는 것은 말하자면 커밍아웃이다. 세상을 향해 우리는 결혼한다고 선언하는 의식이다. 선언한 이상 간단하게 철회할수 없는 각오가 생겨난다.
 
.
 
2-1:43
 
みくり : 《 説得力 ありますね》
 
みくりみくり :: 説得力せっとくりょく ありますね》ありますね》
 
미쿠리 : 셋토쿠료쿠 아리마쓰네.
 
미쿠리 : 설득력 있네요.
 
.
 
2-1:44
 
つざき : 《 基本的 に ふざけている 人 なんで 意外 でした》
 
つざきつざき :: 基本的きほんてき ふざけているふざけている ひと なんでなんで 意外いがい でした》でした》
 
츠자키 : 키혼테키니 후자캐티이르 히토 난데 이가이 데시타
 
츠자키 : 기본적으로 장난을 치는 사람인데 의외였습니다.
 
.
 
2-1:45
 
みくり : 《 裏 を 返せば 結婚式 をしないためには それ 相応 の 覚悟 を 見せ なければならない》
 
みくりみくり :: うら 返せばかえせば 結婚式けっこんしき をしないためにはをしないためには それそれ 相応そうおう 覚悟かくご 見せみせ なければならない》なければならない》
 
미쿠리 : 우라오 카에세비 캣콘시키오 시나이타매니와 소래 소우오우노 카쿠고오 미세나캐래바나라나이.
 
미쿠리 : 뒤집어 말하면 결혼식을 하지 않으려면 그에 상응하는 각오를 보여주지 않으면 안된다.
 
.
 
2-1:46
 
つざき : 《 会食 では 僕の 方が 主 となって 話を 進めます 》 《でないとウチの 父 が 納得 しないと 思 うので》
 
つざきつざき :: 会食かいしょく ではでは 僕のぼくの 方がほうが しゅ となってとなって 話をはなしを 進めますすすめます 《でないとウチの《でないとウチの ちち 納得なっとく しないとしないと おも うので》うので》
 
츠자키 : 카이쇼쿠데와 보쿠노 호우가 슈토낫테와 하나시오 쓰쓰매마쓰. 데나이토우치노 치치가 낫토쿠시나이토 오모우노데.
 
츠자키 : 회식에서 제가 주가되어 이야기를 진행합니다. 그렇지 않으면 우리집 아버지가 납득하지 않을 것이라고 생각합ㄴ다.
 
.
 
2-1:47
 
みくり : 《お 父 さん…?》
 
みくりみくり :: 《お《お ちち さん…?》さん…?》
 
미쿠리 : 오 치치상
 
미쿠리 : 아버지 ?
 
.
 
2-1:48
 
つざき : 《いや とにかく, 何 としても 双方 の 両親 を 説得 しましょう》
 
つざきつざき :: 《いや《いや とにかく,とにかく, なに としてもとしても 双方そうほう 両親りょうしん 説得せっとく しましょう》しましょう》
 
츠자키 : 이야토니카쿠, 나니토시테모 소우호우노 료우신오 셋토쿠시마쇼우
 
츠자키 : 아니 어쨌든 양쪽 부모님을 설득합시다.
 
.
 
2-1:49
 
みくり : 《 両親 と 百合 ちゃんです》
 
みくりみくり :: 両親りょうしん 百合ゆり ちゃんです》ちゃんです》
 
미쿠리 : 료우신토 유리짱데쓰
 
미쿠리 : 양친과 유리짱입니다.
 
.
 
2-1:50
 
つざき : 《 百合 ちゃん?》
 
つざきつざき :: 百合ゆり ちゃん?》ちゃん?》
 
츠자키 : 유리짱 ?
 
츠자키 : 유리짱 ?
 
.
 
2-1:51
 
ゆ り : 結婚 ! ? はあ~ッ? あなた 誰 ? どこの 馬の骨 ! ?
 
:: 結婚けっこん !! ?? はあ~ッ?はあ~ッ? あなたあなた だれ どこのどこの 馬の骨うまのほね !! ??
 
유리 : 캣콘 ! ? 하아 ~ 앗 ? 아나타 다래 ? 토코노 우마노호네 ! ?
 
유리 : 결혼 ! 하아 ~ ! 당신 누구야 ? 어디 말뼈야 ?
 
.
 
2-1:52
 
ゆ り : こないだは ごめんなさい 突然 のことに 驚いて
 
:: こないだはこないだは ごめんなさいごめんなさい 突然とつぜん のことにのことに 驚いておどろいて
 
유리 : 코나이다와 고맨나사이 토츠젠노 코토니 오도로이테
 
유리 : 미안해요 미안합니다. 갑작스러워서 놀랐어요.
 
.
 
2-1:53
 
つざき : 伯母 さんが 心配 するのも 無理 はないです
 
つざきつざき :: 伯母おば さんがさんが 心配しんぱい するのもするのも 無理むり はないですはないです
 
츠자키 : 오바상가 신파이쓰르노모 무리와나이데쓰
 
츠자키 : 이모님이 마음쓰시는 것도 무리는 아닙니다.
 
.
 
2-1:54
 
みくり : 百合 ちゃんです
 
みくりみくり :: 百合ゆり ちゃんですちゃんです
 
미쿠리 : 유리짱데쓰
 
미쿠리 : 유리짱이십니다.
 
.
 
2-1:55
 
つざき : えッ?
 
つざきつざき :: えッ?えッ?
 
츠자키 : 엣 ?
 
츠자키 : 앗 !
 
.
 
2-1:56
 
みくり : 百合 さんって 呼んでください
 
みくりみくり :: 百合ゆり さんってさんって 呼んでくださいよんでください
 
미쿠리 : 유리짱데 욘데쿠다사이
 
미쿠리 : 유리짱이라고 불러주세요.
 
.
 
2-1:57
 
ゆ り : あ… 重ね 重ね 面倒 くさい 伯母 で ごめんなさい
 
:: あ…あ… 重ねかさね 重ねかさね 面倒めんどう くさいくさい 伯母おば ごめんなさいごめんなさい
 
유리 : 아 ... 카사네 카사네 맨도우 쿠사이 오바데 코맨나사이
 
유리 : 아 ... 거듭 거듭 귀찮게 해드리네요. 이모입니다. 미안합니다.
 
.
 
2-1:58
 
つざき : 百合 さんや ご 両親 が 森山 さんを 大切 に 思う のは 当然 のことです
 
つざきつざき :: 百合ゆり さんやさんや 両親りょうしん 森山もりやま さんをさんを 大切たいせつ 思うおもう のはのは 当然とうぜん のことですのことです
 
츠자키 : 유리상야 코료우신가 모리야마상오 타이세츠니 오모우노와 도우젠노코토데쓰
 
츠자키 : 유리상과 양친께서 모리야마상을 소중히 여기는 것은 당연한 일입니다.
 
.
 
2-1:59
 
みくり : 津崎 さんも もう 分 かってくれてるから
 
みくりみくり :: 津崎つざき さんもさんも もうもう ぶん かってくれてるからかってくれてるから
 
미쿠리 : 츠자키상모 모우 분캇테쿠래테르카라
 
미쿠리 : 츠자키상도 이미 알고 있기 때문에
 
.
 
2-1:60
 
ゆ り : あなた達は 名字 で 呼び 合って るの ?
 
:: あなた達はあなたたちは 名字みょうじ 呼びよび 合ってあって るのるの
 
유리: 아나타타치와 묘우지데 요비앗테르노 ?
 
유리 : 당신들 서로 성으로 부르는 거야 ?
 
.
 
2-1:61
 
みくり : 2人 の 時は 名前で
 
みくりみくり :: 2人ふたり 時はときは 名前でなまえで
 
미쿠리 : 후타리노 토키와 나마에데
 
미쿠리 : 둘이 있을 때는 이름을 불러요.
 
.
 
2-1:62
 
ゆ り : 今日 ちがや 来る ?
 
:: 今日きょう ちがやちがや 来るくる
 
유리 : 쿄우 치가야 쿠르 ?
 
유리 : 오늘 치가야 와 ?
 
.
 
2-1:63
 
みくり : うん 来る けど
 
みくりみくり :: うんうん 来るくる けどけど
 
미쿠리 : 응 쿠르캐도
 
미쿠리 : 응 와요
 
.
 
2-1:64
 
ゆ り : ( 舌打 ち) ちょっと メイク 直 してくる
 
:: (( 舌打したう ち)ち) ちょっとちょっと メイクメイク じき してくるしてくる
 
유리 : (시타우치) 춋토 매이쿠 지키시테쿠르
 
유리 : (설명) 잠깐 화장 고치고 올께요.
 
.
 
2-1:65
 
みくり : うん
 
みくりみくり :: うんうん
 
미쿠리 : 응
 
미쿠리 : 응
 
.
 
2-1:66
 
つざき : ちがや?
 
つざきつざき :: ちがや?ちがや?
 
츠자키 : 치가야 ?
 
츠자키 : 치가야 ?
 
.
 
2-1:67
 
みくり : あッ 私の 兄の 名前 です 小1の 時 まだギリギリ 20代 だった 百合 ちゃんに 向かって ' 伯母 さんは 一生 結婚 できないと 思う ' そう 言い 放 った 兄 です それより 呼び 方
 
みくりみくり :: あッあッ 私のわたしの 兄のあにの 名前なまえ ですです 小1のしょういちの とき まだギリギリまだギリギリ 20代にじゅうだい だっただった 百合ゆり ちゃんにちゃんに 向かってむかって '' 伯母おば さんはさんは 一生いっしょう 結婚けっこん できないとできないと 思うおもう '' そうそう 言いいい はな ったった あに ですです それよりそれより 呼びよび ほう
 
미쿠리 : 앗 와타시노 아니노 나마에데쓰. 쇼우이치노토키 마타기리기리 니쥬다이닷타 유리짱니무캇테 "유리짱와 잇쇼캣콘데키나이토 오모우" 소우 이하낫타 아니데쓰 소래요리 요비호우.
 
미쿠리 : 앗 저의 오빠 이름입니다. 소학교 1학년일 때 아직 이른 20대였던 유리짱에게 "이모는 평생 결혼 못할거라고 생각해"라고 말한 오빠입니다. 그보다 부르는 방법을.
 
.
 
2-1:68
 
つざき : 盲点 でした
 
つざきつざき :: 盲点もうてん でしたでした
 
츠자키 : 모우텐 데시타
 
츠자키 : 맹점입니다.
 
.
 
2-1:69
 
みくり : 練習 しましょう これからは 名前 で... みくり
 
みくりみくり :: 練習れんしゅう しましょうしましょう これからはこれからは 名前なまえ で...で... みくりみくり
 
미쿠리 : 랜슈 시마쇼우 코래카라와 나마에데 .. 미쿠리
 
미쿠리 : 연습하시죠. 지금부터 이름을 ... 미쿠리
 
.
 
2-1:70
 
つざき : みく… さん 付けでも いいですか?
 
つざきつざき :: みく…みく… さんさん 付けでもつけでも いいですか?いいですか?
 
츠자키 : 미쿠 ... 상 츠캐데모 이이데쓰까 ?
 
츠자키 : 미쿠 ... 상을 붙여도 좋습니까 ?
 
.
 
2-1:71
 
みくり : 了解です
 
みくりみくり :: 了解ですりょうかいです
 
미쿠리 : 료카이데쓰
 
미쿠리 : 좋아요.
 
.
 
2-1:72
 
つざき : みくりさん
 
つざきつざき :: みくりさんみくりさん
 
츠자키 : 미쿠리상
 
츠자키 : 미쿠리상
 
.
 
2-1:73
 
みくり : 平匡 さん... 何か テレますね
 
みくりみくり :: 平匡ひらまさし さん...さん... 何かなんか テレますねテレますね
 
미쿠리 : 히라마사시상 ... 난카 테레마쓰네
 
미쿠리 : 히라마사시상 ... 뭔가 전화하는 것 같네요.
 
.
 
2-1:74
 
つざき : 気の せいです
 
つざきつざき :: 気のきの せいですせいです
 
츠자키 : 키노 세이데쓰
 
츠자키 : 기분 탓입니다.
 
.
 
2-1:75
 
みくり : ですね... 平匡 さん
 
みくりみくり :: ですね...ですね... 平匡ひらまさし さんさん
 
미쿠리 : 데스네 ... 히라마사시상
 
미쿠리 : 그렇군요 ... 히라마사상
 
.
 
2-1:76
 
つざき : みくりさん
 
つざきつざき :: みくりさんみくりさん
 
츠자키 : 미쿠리상
 
츠자키 : 미쿠리상
 
.
 
2-1:77
 
みくり : 平匡 さん
 
みくりみくり :: 平匡ひらまさし さんさん
 
미쿠리 : 히라마사시상
 
미쿠리 : 히라마사시상
 
.
 
2-1:78
 
つざき : みくりさ~ん
 
つざきつざき :: みくりさ~んみくりさ~ん
 
츠자키 : 미쿠리사~앙
 
츠자키 : 미쿠리사~앙
 
.
 
2-1:79
 
ち か : 何 しちょる ?
 
:: なに しちょるしちょる
 
치카 : 나니시쵸루 ?
 
치카 : 뭐하러 ?
 
.
 
2-1:80
 
つざき : こちらは…
 
つざきつざき :: こちらは…こちらは…
 
츠자키 : 코치라와 ...
 
츠자키 : 여기는 ...
 
.
 
2-1:81
 
みくり : 初めまして 森山 みくりと 申します 不束者 ですが よろしくお願いいたします
 
みくりみくり :: 初めましてはじめまして 森山もりやま みくりとみくりと 申しますもうします 不束者ふつつかもの ですがですが よろしくお願いいたしますよろしくおねがいいたします
 
미쿠리 : 하지매마시테 모라야마 미쿠리토 모우시마쓰 후츠츠카모노데쓰가 요로시쿠오네가이이타시마쓰
 
미쿠리 : 처음뵙겠습니다. 모리야마 미쿠리로 불러주십시요. 변변치 못한 사람입니다만 잘 부탁드립니다.
 
.
 
2-1:82
 
とちお : みくり
 
とちおとちお :: みくりみくり
 
토치오 : 미쿠리
 
토치오 : 미쿠리
 
.
 
2-1:83
 
みくり : ウチの 両親 と 兄夫婦 です
 
みくりみくり :: ウチのウチの 両親りょうしん 兄夫婦あにふうふ ですです
 
미쿠리 : 우치노 료우신토 아니후후데쓰
 
미쿠리 : 우리 양친이시고 오빠 부부입니다.
 
.
 
2-1:84
 
とちお : 森山 みくりの 父 でございます
 
とちおとちお :: 森山もりやま みくりのみくりの ちち でございますでございます
 
토치오 : 모리야마 미쿠리노 치치데 고자이마쓰
 
토치오 : 모리야마 미쿠리의 아버지입니다.
 
.
 
2-1:85
 
みくり : 《ついにきた 両家顔合 わせいよいよ 始まる > 《 初めての 共同作業 》 《この 場 をどうに か切り 抜ける !》
 
みくりみくり :: 《ついにきた《ついにきた 両家顔合りょうけかおあ わせいよいよわせいよいよ 始まるはじまる >> 初めてのはじめての 共同作業きょうどうさぎょう 《この《この をどうにをどうに か切りかきり 抜けるぬける !》!》
 
미쿠리 : 츠이니키타 료우캐카오아와세이요이요하지매루 하지매테노 쵸우도우사교우 코노바오도우니 카키리누캐루 !
 
드디어 양가가 얼굴마주하기 시작했네요. 첫 공동작업이네요. 이 자리를 어떻게든 뚫고 나갈거에요!
 
.