반응형
| 2-1:1 |
| こまだ : こんばんは |
| こまだ : こんばんは |
| 코마다 : 콘방와 |
| 코마다 : 안녕하십니까 |
| . |
| 2-1:2 |
| みくり : こんばんは |
| みくり : こんばんは |
| 미쿠리 : 곤방와 |
| 미쿠리 : 안녕하세요. |
| . |
| 2-1:3 |
| こまだ : 本日 の テーマは 契約結婚 です ゲストに 森山 みくりさんを お迎えしました |
| こまだ : 本日 の テーマは 契約結婚 です ゲストに 森山 みくりさんを お迎えしました |
| 코마다 : 혼지츠노 테마와 캐이야쿠챗콘데쓰 게스토니 모리야마 미쿠리상오 오무카에시마시타 |
| 코마다 : 오늘의 테마는 계약결혼입니다. 게스트로 모리야마 미쿠리씨 모셨습니다. |
| . |
| 2-1:4 |
| みくり : よろしく お願いします |
| みくり : よろしく お願いします |
| 미쿠리 : 요로시쿠 오네가이시마쓰 |
| 미쿠리 : 잘 부탁드립니다. |
| . |
| 2-1:5 |
| こまだ : つい 先日 契約結婚 を されたとか |
| こまだ : つい 先日 契約結婚 を されたとか |
| 코마다 : 츠이 센지츠 캐이야쿠캐콘오 사래타토가 |
| 코마다 : 얼마 전에 계약결혼을 하셨나요? |
| . |
| 2-1:6 |
| みくり : はい きっかけは 就職活動 の 失敗 でした |
| みくり : はい きっかけは 就職活動 の 失敗 でした |
| 미쿠리 : 하이 킷카캐와 슈쇼쿠카츠도우노 싯파이데시타 |
| 미쿠리 : 네 계기는 취직활동의 실패때문이었습니다. |
| . |
| 2-1:7 |
| みくり : 《 クビ ですか ?》 |
| みくり : 《 クビ ですか ?》 |
| 미쿠리 : 쿠비 데스까 ? |
| 미쿠리 : 해고입니까 ? |
| . |
| 2-1:8 |
| みくり : 派遣先 でも 契約 を 切られて 困っていた時 家事代行 の バイトをしたんです |
| みくり : 派遣先 でも 契約 を 切られて 困っていた時 家事代行 の バイトをしたんです |
| 미쿠리 : 하캔사키데모 캐이야쿠오 키라래테 코맛데이타토키 카죠다이코우노 바이토오 시탄데쓰 |
| 미쿠리 : 파견처에서도 계약이 끝나서 곤란하던 때 가사대행 아르바이트를 했었습니다. |
| . |
| 2-1:9 |
| みくり : 《 私が ? この 津崎さん の お宅に 行くの ?》 |
| みくり : 《 私が ? この 津崎さん の お宅に 行くの ?》 |
| 미쿠리 : 와타시가? 코노 츠자키상노 오타쿠니 이쿠노 ? |
| 미쿠리 : 제가 이 츠자키상의 집에 가는 건가요 ? |
| . |
| 2-1:10 |
| みくり : 《 初めまして 森山です 》 |
| みくり : 《 初めまして 森山です 》 |
| 미쿠리 : 하지매마시테 모리야마데쓰 |
| 미쿠리 : 처음 뵙겠습니다. 모리야마입니다. |
| . |
| 2-1:11 |
| つざき : 《 津崎です よろしく お願いします 》 |
| つざき : 《 津崎です よろしく お願いします 》 |
| 츠자키 : 츠자키데쓰 요로시쿠 오네가이시마쓰 |
| 츠자키 : 츠자키입니다. 잘 부탁드립니다. |
| . |
| 2-1:12 |
| みくり : その時 家事 という 仕事の 可能性 に 気づきました |
| みくり : その時 家事 という 仕事の 可能性 に 気づきました |
| 미쿠리 : 소노토키 카지 토이우 시고토노 가노우세이니 키즈키마시타 |
| 미쿠리 : 그 때 집안일이라는 이의 가능성을 깨달았습니다. |
| . |
| 2-1:13 |
| みくり : 《 いっそ 住み込みで 働きたいぐらいです 》 《 雇いませんか ? 就職 という 形の 結婚 というか 》 《 家事代行 スタッフを 雇う 感覚 の 契約結婚 というか 》 |
| みくり : 《 いっそ 住み込みで 働きたいぐらいです 》 《 雇いませんか ? 就職 という 形の 結婚 というか 》 《 家事代行 スタッフを 雇う 感覚 の 契約結婚 というか 》 |
| 미쿠리 : 잇소 쓰미코미데 하타라키타이구라이데쓰. 야토이마셍까? 슈우쇼쿠토이우 카타치노 캣콘토이우까? 카시다이코우 스탓후오 야토우 칸카쿠노 캐이야쿠캣콘 토이우까? |
| 미쿠리 : 차라리 입주해서 일하고 싶을 정도 였습니다. 고용하지 않으시겠습니까? 취직의 형태의 결혼이랄까 가사대행 스텝을 고용하는 감각의 계약결혼이랄까 |
| . |
| 2-1:14 |
| みくり : この 提案 に 津崎さん が 乗って くれたんです |
| みくり : この 提案 に 津崎さん が 乗って くれたんです |
| 미쿠리 : 코노 데이안니 츠자키상가 놋테쿠래탄데쓰 |
| 미쿠리 : 이 제안을 츠자키상이 승인해주었어요. |
| . |
| 2-1:15 |
| つざき : 《 試算 した 結果 事実婚 という 形で 森山さん を ここへ 住まわせ 》 《 給与 を 支払い 主婦 として 雇用する ことは 僕に とっても 有意義 であるという 結論に 達しました 》 |
| つざき : 《 試算 した 結果 事実婚 という 形で 森山さん を ここへ 住まわせ 》 《 給与 を 支払い 主婦 として 雇用する ことは 僕に とっても 有意義 であるという 結論に 達しました 》 |
| 츠자키 : 시산시타 캣카 지지츠콘토이우 카타치데 모리야마상오 코코에 쓰마와세 큐우요오 시하라이 슈후토시테 코요우쓰르 코토와 보쿠니 톳테모 유이기데아르토이우 캐츠론니 탓시마시타 |
| 츠자키 : 계산해본 결과 사실혼의 형태로 모리야마상을 여기에 머물게 하기위해 급여를 지불하는 주부로 고용하는 것이 제게는 아주 유의미하다는 결론에 도달했습니다. |
| . |
| 2-1:16 |
| みくり : そして 晴れて 専業主婦 として 就職 する ことに こうした 雇用 形態 は 男女 が 逆でも 成り 立つと 思うんです |
| みくり : そして 晴れて 専業主婦 として 就職 する ことに こうした 雇用 形態 は 男女 が 逆でも 成り 立つと 思うんです |
| 미쿠리 : 소시테 하레테 센교우슈후토시테 슈우쇼쿠쓰르 코토니 쿠우시타 코요우캐타이와 탄죠가 사카데모 나리 타츠토 오모운데쓰 |
| 미쿠리 : 그래서 거리낌없이 전업주부로 취직했습니다. 고용형태는 남녀가 반대로도 이루어질거라고 생각합니다. |
| . |
| 2-1:17 |
| 需要 と 供給 が 結びつけば どんな ところからでも 仕事 は 生まれる という |
| 需要 と 供給 が 結びつけば どんな ところからでも 仕事 は 生まれる という |
| 쥬요우토 쿄우큐우가 무쓰비츠캐바 돈나 토코로카라데모 시고토와 우마래르 토이우 |
| 수요와 공급이 결부되면 어떤 곳이라고 일이 생겨나게 됩니다. |
| . |
| 2-1:18 |
| みながわ : 先ほど お話に 出た 事実婚 ですが これは 婚姻届 を 出していない 状態 で 同居 して 生計 を 同一に している 場合 を 指します |
| みながわ : 先ほど お話に 出た 事実婚 ですが これは 婚姻届 を 出していない 状態 で 同居 して 生計 を 同一に している 場合 を 指します |
| 미나가와 : 사키호도 오하나시니 데타 지지츠콘 데쓰가 코래와 콘인토도캐오 다시테이나이 죠우타이데 도우쿄시테 세이캐이오 도우이츠니시테이르 바아이오 사시마쓰 |
| 미나가와 : 좀전에 말씀하신 사실혼이라는 것은 혼인신고를 하지 않은 상태로 동거하여 생계를 같이 하는 것을 가리킵니다. |
| . |
| 2-1:19 |
| 何らかの 事情 で 婚姻届 を 出せない 制度 に 縛 られたくないといった 理由 から 事実婚 を 選択 する ケースも 増えています |
| 何らかの 事情 で 婚姻届 を 出せない 制度 に 縛 られたくないといった 理由 から 事実婚 を 選択 する ケースも 増えています |
| 난라카노 지죠우데 콘인토도캐오 다세나이 세이도니 시바라래타쿠나이토잇타 리유카라 지지츠콘온 센타쿠쓰르 케쓰모 후에테이마쓰 |
| 어떤 사정으로 혼인신고를 하지 않아 제도에 얽매이고 싶지 않다는 이유로 사실혼을 선택하는 케이스가 증가하고 있습니다. |
| . |
| 2-1:20 |
| みくり : フランス ではわりと ポピュラー みたいですね |
| みくり : フランス ではわりと ポピュラー みたいですね |
| 미쿠리 : 후랑스데와 와리토 포퓨라미타이데쓰네 |
| 미쿠리 : 프랑스에서는 비교적 파퓰러하게 (대중적으로, 흔하게) 보입니다. |
| . |
| 2-1:21 |
| こまだ : しかし 日本 においては まだまだ 理解 が 得 られにくいんじゃないでしょうか |
| こまだ : しかし 日本 においては まだまだ 理解 が 得 られにくいんじゃないでしょうか |
| 코마다 : 시카시 니혼니오이테와 마다마다 리카이가 에라래니쿠인쟈나이데쇼까 |
| 코마다 : 하지만 일본에서는 아직 이해를 얻기가 어렵지않겠습니까? |
| . |
| 2-1:22 |
| みくり : はい, それもあって 対外的 には 普通 の 結婚 として 推し進める ことに 決めました |
| みくり : はい, それもあって 対外的 には 普通 の 結婚 として 推し進める ことに 決めました |
| 미쿠리 : 하이, 소래모앗테 타이가이테키니와 후츠우노 캣콘토시테 오시쓰쓰매르 코토니 키매마시타 |
| 미쿠리 : 네, 그런 점도 있어서 대외적으로 보통의 결혼으로 밀어붙이기로 결정했습니다. |
| . |
| 2-1:23 |
| つざき : 《 今回 の 雇用契約 については 2人 だけの 秘密 ということでよろしいですか?》 |
| つざき : 《 今回 の 雇用契約 については 2人 だけの 秘密 ということでよろしいですか?》 |
| 츠자키 : 콘카이노 코요우캐이야쿠니 츠이테와 후타리 다캐노 히미츠 토이우코토에요로시이데쓰까 ? |
| 츠자키 : 이번 교용계약에 대해서는 두 사람의 비밀로 하는 것을 말씀하시는 건가요? |
| . |
| 2-1:24 |
| みくり : 《はい. なかなか 理解 されないと 思うので 》 |
| みくり : 《はい. なかなか 理解 されないと 思うので 》 |
| 미쿠리 : 하이 나카나카 리카이 사래나이토 오모우노데 |
| 미쿠리 : 네 좀처럼 이해하지 못하실 것 같아서요. |
| . |
| 2-1:25 |
| つざき : 《 同感 です 続いて 森山 さんの 労働条件 についてですが》 《 一日 七時間 のフレックスタイム 制 》 《 月~金曜日 勤務 で》 《 土 , 日 , 祝日 が 休みです 》 |
| つざき : 《 同感 です 続いて 森山 さんの 労働条件 についてですが》 《 一日 七時間 のフレックスタイム 制 》 《 月~金曜日 勤務 で》 《 土 , 日 , 祝日 が 休みです 》 |
| 츠자키 : 도우칸데쓰 츠즈이테 모리야마상노 로우도우죠우캔이츠이테데스가. 이치니치 나나지캉노 후렛쿠쓰타이무세이. 개츠~킨요우비 킨무데. 토요우, 이치요우, 슈쿠지츠가 야쓰미데쓰. |
| 츠자키 : 동감입니다. 계속해서 모리야마상의 글로조건에 대해서는요. 하루 일곱시간의 탄력근무제입니다. 월금요일 근로. 토, 일, 국경일은 휴무입니다. |
| . |
| 2-1:26 |
| 《 代休申請可 です》 《 生活費 は 折半 で 月給 から 天引き 》 《お 給料 はげつまつに 現金 で 手渡 しです》 |
| 《 代休申請可 です》 《 生活費 は 折半 で 月給 から 天引き 》 《お 給料 はげつまつに 現金 で 手渡 しです》 |
| 다이큐우신세이카데쓰 세이카츠히와 셋빤데 갯키유카라 텐비키. 오큐우료우와 개츠마츠니 갠친데 데와타시데쓰. |
| 대휴신청(휴일근무 후 휴가 신청)이 가능합니다. 생활비 절반은 월급에서 공제합니다. 급료는 현금으로 전달됩니다. |
| . |
| 2-1:27 |
| みくり : 《はい》 |
| みくり : 《はい》 |
| 미쿠리 : 하이 |
| 미쿠리 : 네 |
| . |
| 2-1:28 |
| つざき : 《その 他 必用な 項目 は その 都度 》 《 話し 合って 決めて いきましょう》 《 詳細 は これを 持ち 帰って 読んで ください》 |
| つざき : 《その 他 必用な 項目 は その 都度 》 《 話し 合って 決めて いきましょう》 《 詳細 は これを 持ち 帰って 読んで ください》 |
| 츠자키 : 소노 타 히츠나 코우모쿠와 소노 츠도. 하나시 앗테 키매테 이키마쇼우. 쇼우사이와 코래오 모치 카엣테 욘데 쿠다사이. |
| 츠자키 : 기타 다른 필요 항목들은 그 때마다 이야기해서 결정해나갑시다. 상세한 것은 이것을 가지고 돌아가셔서 읽어주세요. |
| . |
| 2-1:29 |
| みくり : 《 確認 します》 |
| みくり : 《 確認 します》 |
| 미쿠리 : 카쿠닌시마쓰 |
| 미쿠리 : 확인했습니다. |
| . |
| 2-1:30 |
| つざき : 《で 問題 の 結婚式 についてですが》 |
| つざき : 《で 問題 の 結婚式 についてですが》 |
| 츠자키 : 데 몬다이노 캣콘시키니츠이테데스가 |
| 츠자키 : 그래서 문제의 결혼식에 대해서 말입니다만 |
| . |
| 2-1:31 |
| みくり : 《ウチの 両親 , するのが 当然 って 雰囲気 でした》 |
| みくり : 《ウチの 両親 , するのが 当然 って 雰囲気 でした》 |
| 미쿠리 : 우치노 료우신, 쓰르노가 도우젠테 훈이키데시타 |
| 미쿠리 : 집의 양친께서는 하는게 당연하다는 분위기였습니다. |
| . |
| 2-1:32 |
| つざき : 《ウチもです》 《しかし 実態 は ただの 雇用関係 》 《 挙式 や 披露宴 は 何 としても 避 けたいです》 |
| つざき : 《ウチもです》 《しかし 実態 は ただの 雇用関係 》 《 挙式 や 披露宴 は 何 としても 避 けたいです》 |
| 츠자키 : 우치모데쓰 시카시 짓ㅌ타이와 타다노 코요우칸캐이 쿄시키야 히로우엔와 나니토시테모 사캐타이데쓰 |
| 츠자키 : 저희 집도 마찬가지입니다. 그러나 실태는 그저 고용관계일 뿐입니다. 결혼식과 피로연은 어떻게하든 피하고 싶습니다. |
| . |
| 2-1:33 |
| みくり : 《 同感 です》 《ご 祝儀 なんて 受け 取れないし 》 |
| みくり : 《 同感 です》 《ご 祝儀 なんて 受け 取れないし 》 |
| 미쿠리 : 도우칸데쓰 고슈기난데 우캐토래나이시 |
| 미쿠리 : 동감입니다. 축의금 같은 것은 받을수도 없고. |
| . |
| 2-1:34 |
| つざき : 《 会社 でも 結婚式 はしないのかって 問い 詰められました 》 《なぜか そのまま 結婚式 をするかしないかの 意見交換会 に》 |
| つざき : 《 会社 でも 結婚式 はしないのかって 問い 詰められました 》 《なぜか そのまま 結婚式 をするかしないかの 意見交換会 に》 |
| 츠자키 : 카이샤데모 캣콘시키와시나이노캇테 토이 츠매라래마시타 나제카소노마마 캣콘시키오 쓰로카시나이카노 이캔코우카나이니 |
| 츠자키 : 회사에도 결혼식은 하지 않는다고 추궁당했습니다. 왜 그냥 결혼식을 할까 말까 의견교환회에 ... |
| . |
| 2-1:35 |
| みくり : 《 異論 ! 反論 ! OBJECTION》 |
| みくり : 《 異論 ! 反論 ! OBJECTION》 |
| 미쿠리 : 이론! 한론! 오브젝션. |
| 미쿠리 : 이론! 반론! 오브젝션. |
| . |
| 2-1:36 |
| ひ の : そりゃ やるでしょう 自分 が 主役 に なれる 日なんて 他に ないんだから えッ やったよ 楽しかった |
| ひ の : そりゃ やるでしょう 自分 が 主役 に なれる 日なんて 他に ないんだから えッ やったよ 楽しかった |
| 히노 : 소리야 야르데쇼우 지분가 슈야쿠니 나래르 니치난데 호카니 나인다카라 엣 얏타요 타노시캇타 |
| 히노 : 그야 하겠지요. 자기가 주역이 되는 날인데 다른 건 없다니까 에잇 에잇 재미있었다. |
| . |
| 2-1:37 |
| みくり : 《 いきなりポジティブですね 》 |
| みくり : 《 いきなりポジティブですね 》 |
| 미쿠리 : 이키나리포지티부데쓰네 |
| 미쿠리 : 갑자기 긍정적이네. |
| . |
| 2-1:38 |
| つざき : 《 あんまり 参考 にならない 人です 》 |
| つざき : 《 あんまり 参考 にならない 人です 》 |
| 츠자키 : 안마리 산코우니나라나이 히토데쓰 |
| 츠자키 : 별로 참고가 되지 않는 사람입니다. |
| . |
| 2-1:39 |
| かざみ : 結婚式 って 自己満足 ですよね 幸せな 姿 を 見せつける ことで 納得 する したい 人は すればいい |
| かざみ : 結婚式 って 自己満足 ですよね 幸せな 姿 を 見せつける ことで 納得 する したい 人は すればいい |
| 카자미 : 캣콘시킷테 지코만죠쿠데쓰요네 시아와세나 쓰가타오 미세츠캐르 코토데 낫토쿠쓰르 시타이 히토와 쓰래바이이. |
| 카자미 : 결혼식은 자기만족입니다. 행복한 모습을 보여주기 위한 것으로 납득하고 싶은 사람은 해도 좋다. |
| . |
| 2-1:40 |
| みくり : 《 見事 な 突 き 放 し》 |
| みくり : 《 見事 な 突 き 放 し》 |
| 미쿠리 : 미고토나 츠키 하나시 |
| 미쿠리 : 멋진 찌름입니다. |
| . |
| 2-1:41 |
| つざき : 《 この 人も 極端 で》 |
| つざき : 《 この 人も 極端 で》 |
| 츠자키 : 코노 히토모 쿄쿠탄데 |
| 츠자키 : 이 사람도 극단적이네요. |
| . |
| 2-1:42 |
| ぬまた : 俺は する 派だな 結婚式 っていうのはいわば カミングアウトだ 世間 に 向かって 私達は 結婚 しますと 宣言 する 儀式 だ 宣言 した 以上 簡単 には 引っ込められない 覚悟 が 生まれる |
| ぬまた : 俺は する 派だな 結婚式 っていうのはいわば カミングアウトだ 世間 に 向かって 私達は 結婚 しますと 宣言 する 儀式 だ 宣言 した 以上 簡単 には 引っ込められない 覚悟 が 生まれる |
| 누마타 : 오래와 쓰르 하다나. 캣콘시킷테이우노와이와바 카밍구아우토다 세캔니 무캇테 와타시타치와 캣콘시마쓰토 센갠쓰로 치키키다 센갠시타 이죠우 칸탄니와 힛코매라래나이 카쿠고가 우마래르 |
| 누마타 : 나는 하자는 파다. 결혼식이라는 것은 말하자면 커밍아웃이다. 세상을 향해 우리는 결혼한다고 선언하는 의식이다. 선언한 이상 간단하게 철회할수 없는 각오가 생겨난다. |
| . |
| 2-1:43 |
| みくり : 《 説得力 ありますね》 |
| みくり : 《 説得力 ありますね》 |
| 미쿠리 : 셋토쿠료쿠 아리마쓰네. |
| 미쿠리 : 설득력 있네요. |
| . |
| 2-1:44 |
| つざき : 《 基本的 に ふざけている 人 なんで 意外 でした》 |
| つざき : 《 基本的 に ふざけている 人 なんで 意外 でした》 |
| 츠자키 : 키혼테키니 후자캐티이르 히토 난데 이가이 데시타 |
| 츠자키 : 기본적으로 장난을 치는 사람인데 의외였습니다. |
| . |
| 2-1:45 |
| みくり : 《 裏 を 返せば 結婚式 をしないためには それ 相応 の 覚悟 を 見せ なければならない》 |
| みくり : 《 裏 を 返せば 結婚式 をしないためには それ 相応 の 覚悟 を 見せ なければならない》 |
| 미쿠리 : 우라오 카에세비 캣콘시키오 시나이타매니와 소래 소우오우노 카쿠고오 미세나캐래바나라나이. |
| 미쿠리 : 뒤집어 말하면 결혼식을 하지 않으려면 그에 상응하는 각오를 보여주지 않으면 안된다. |
| . |
| 2-1:46 |
| つざき : 《 会食 では 僕の 方が 主 となって 話を 進めます 》 《でないとウチの 父 が 納得 しないと 思 うので》 |
| つざき : 《 会食 では 僕の 方が 主 となって 話を 進めます 》 《でないとウチの 父 が 納得 しないと 思 うので》 |
| 츠자키 : 카이쇼쿠데와 보쿠노 호우가 슈토낫테와 하나시오 쓰쓰매마쓰. 데나이토우치노 치치가 낫토쿠시나이토 오모우노데. |
| 츠자키 : 회식에서 제가 주가되어 이야기를 진행합니다. 그렇지 않으면 우리집 아버지가 납득하지 않을 것이라고 생각합ㄴ다. |
| . |
| 2-1:47 |
| みくり : 《お 父 さん…?》 |
| みくり : 《お 父 さん…?》 |
| 미쿠리 : 오 치치상 |
| 미쿠리 : 아버지 ? |
| . |
| 2-1:48 |
| つざき : 《いや とにかく, 何 としても 双方 の 両親 を 説得 しましょう》 |
| つざき : 《いや とにかく, 何 としても 双方 の 両親 を 説得 しましょう》 |
| 츠자키 : 이야토니카쿠, 나니토시테모 소우호우노 료우신오 셋토쿠시마쇼우 |
| 츠자키 : 아니 어쨌든 양쪽 부모님을 설득합시다. |
| . |
| 2-1:49 |
| みくり : 《 両親 と 百合 ちゃんです》 |
| みくり : 《 両親 と 百合 ちゃんです》 |
| 미쿠리 : 료우신토 유리짱데쓰 |
| 미쿠리 : 양친과 유리짱입니다. |
| . |
| 2-1:50 |
| つざき : 《 百合 ちゃん?》 |
| つざき : 《 百合 ちゃん?》 |
| 츠자키 : 유리짱 ? |
| 츠자키 : 유리짱 ? |
| . |
| 2-1:51 |
| ゆ り : 結婚 ! ? はあ~ッ? あなた 誰 ? どこの 馬の骨 ! ? |
| ゆ り : 結婚 ! ? はあ~ッ? あなた 誰 ? どこの 馬の骨 ! ? |
| 유리 : 캣콘 ! ? 하아 ~ 앗 ? 아나타 다래 ? 토코노 우마노호네 ! ? |
| 유리 : 결혼 ! 하아 ~ ! 당신 누구야 ? 어디 말뼈야 ? |
| . |
| 2-1:52 |
| ゆ り : こないだは ごめんなさい 突然 のことに 驚いて |
| ゆ り : こないだは ごめんなさい 突然 のことに 驚いて |
| 유리 : 코나이다와 고맨나사이 토츠젠노 코토니 오도로이테 |
| 유리 : 미안해요 미안합니다. 갑작스러워서 놀랐어요. |
| . |
| 2-1:53 |
| つざき : 伯母 さんが 心配 するのも 無理 はないです |
| つざき : 伯母 さんが 心配 するのも 無理 はないです |
| 츠자키 : 오바상가 신파이쓰르노모 무리와나이데쓰 |
| 츠자키 : 이모님이 마음쓰시는 것도 무리는 아닙니다. |
| . |
| 2-1:54 |
| みくり : 百合 ちゃんです |
| みくり : 百合 ちゃんです |
| 미쿠리 : 유리짱데쓰 |
| 미쿠리 : 유리짱이십니다. |
| . |
| 2-1:55 |
| つざき : えッ? |
| つざき : えッ? |
| 츠자키 : 엣 ? |
| 츠자키 : 앗 ! |
| . |
| 2-1:56 |
| みくり : 百合 さんって 呼んでください |
| みくり : 百合 さんって 呼んでください |
| 미쿠리 : 유리짱데 욘데쿠다사이 |
| 미쿠리 : 유리짱이라고 불러주세요. |
| . |
| 2-1:57 |
| ゆ り : あ… 重ね 重ね 面倒 くさい 伯母 で ごめんなさい |
| ゆ り : あ… 重ね 重ね 面倒 くさい 伯母 で ごめんなさい |
| 유리 : 아 ... 카사네 카사네 맨도우 쿠사이 오바데 코맨나사이 |
| 유리 : 아 ... 거듭 거듭 귀찮게 해드리네요. 이모입니다. 미안합니다. |
| . |
| 2-1:58 |
| つざき : 百合 さんや ご 両親 が 森山 さんを 大切 に 思う のは 当然 のことです |
| つざき : 百合 さんや ご 両親 が 森山 さんを 大切 に 思う のは 当然 のことです |
| 츠자키 : 유리상야 코료우신가 모리야마상오 타이세츠니 오모우노와 도우젠노코토데쓰 |
| 츠자키 : 유리상과 양친께서 모리야마상을 소중히 여기는 것은 당연한 일입니다. |
| . |
| 2-1:59 |
| みくり : 津崎 さんも もう 分 かってくれてるから |
| みくり : 津崎 さんも もう 分 かってくれてるから |
| 미쿠리 : 츠자키상모 모우 분캇테쿠래테르카라 |
| 미쿠리 : 츠자키상도 이미 알고 있기 때문에 |
| . |
| 2-1:60 |
| ゆ り : あなた達は 名字 で 呼び 合って るの ? |
| ゆ り : あなた達は 名字 で 呼び 合って るの ? |
| 유리: 아나타타치와 묘우지데 요비앗테르노 ? |
| 유리 : 당신들 서로 성으로 부르는 거야 ? |
| . |
| 2-1:61 |
| みくり : 2人 の 時は 名前で |
| みくり : 2人 の 時は 名前で |
| 미쿠리 : 후타리노 토키와 나마에데 |
| 미쿠리 : 둘이 있을 때는 이름을 불러요. |
| . |
| 2-1:62 |
| ゆ り : 今日 ちがや 来る ? |
| ゆ り : 今日 ちがや 来る ? |
| 유리 : 쿄우 치가야 쿠르 ? |
| 유리 : 오늘 치가야 와 ? |
| . |
| 2-1:63 |
| みくり : うん 来る けど |
| みくり : うん 来る けど |
| 미쿠리 : 응 쿠르캐도 |
| 미쿠리 : 응 와요 |
| . |
| 2-1:64 |
| ゆ り : ( 舌打 ち) ちょっと メイク 直 してくる |
| ゆ り : ( 舌打 ち) ちょっと メイク 直 してくる |
| 유리 : (시타우치) 춋토 매이쿠 지키시테쿠르 |
| 유리 : (설명) 잠깐 화장 고치고 올께요. |
| . |
| 2-1:65 |
| みくり : うん |
| みくり : うん |
| 미쿠리 : 응 |
| 미쿠리 : 응 |
| . |
| 2-1:66 |
| つざき : ちがや? |
| つざき : ちがや? |
| 츠자키 : 치가야 ? |
| 츠자키 : 치가야 ? |
| . |
| 2-1:67 |
| みくり : あッ 私の 兄の 名前 です 小1の 時 まだギリギリ 20代 だった 百合 ちゃんに 向かって ' 伯母 さんは 一生 結婚 できないと 思う ' そう 言い 放 った 兄 です それより 呼び 方 |
| みくり : あッ 私の 兄の 名前 です 小1の 時 まだギリギリ 20代 だった 百合 ちゃんに 向かって ' 伯母 さんは 一生 結婚 できないと 思う ' そう 言い 放 った 兄 です それより 呼び 方 |
| 미쿠리 : 앗 와타시노 아니노 나마에데쓰. 쇼우이치노토키 마타기리기리 니쥬다이닷타 유리짱니무캇테 "유리짱와 잇쇼캣콘데키나이토 오모우" 소우 이하낫타 아니데쓰 소래요리 요비호우. |
| 미쿠리 : 앗 저의 오빠 이름입니다. 소학교 1학년일 때 아직 이른 20대였던 유리짱에게 "이모는 평생 결혼 못할거라고 생각해"라고 말한 오빠입니다. 그보다 부르는 방법을. |
| . |
| 2-1:68 |
| つざき : 盲点 でした |
| つざき : 盲点 でした |
| 츠자키 : 모우텐 데시타 |
| 츠자키 : 맹점입니다. |
| . |
| 2-1:69 |
| みくり : 練習 しましょう これからは 名前 で... みくり |
| みくり : 練習 しましょう これからは 名前 で... みくり |
| 미쿠리 : 랜슈 시마쇼우 코래카라와 나마에데 .. 미쿠리 |
| 미쿠리 : 연습하시죠. 지금부터 이름을 ... 미쿠리 |
| . |
| 2-1:70 |
| つざき : みく… さん 付けでも いいですか? |
| つざき : みく… さん 付けでも いいですか? |
| 츠자키 : 미쿠 ... 상 츠캐데모 이이데쓰까 ? |
| 츠자키 : 미쿠 ... 상을 붙여도 좋습니까 ? |
| . |
| 2-1:71 |
| みくり : 了解です |
| みくり : 了解です |
| 미쿠리 : 료카이데쓰 |
| 미쿠리 : 좋아요. |
| . |
| 2-1:72 |
| つざき : みくりさん |
| つざき : みくりさん |
| 츠자키 : 미쿠리상 |
| 츠자키 : 미쿠리상 |
| . |
| 2-1:73 |
| みくり : 平匡 さん... 何か テレますね |
| みくり : 平匡 さん... 何か テレますね |
| 미쿠리 : 히라마사시상 ... 난카 테레마쓰네 |
| 미쿠리 : 히라마사시상 ... 뭔가 전화하는 것 같네요. |
| . |
| 2-1:74 |
| つざき : 気の せいです |
| つざき : 気の せいです |
| 츠자키 : 키노 세이데쓰 |
| 츠자키 : 기분 탓입니다. |
| . |
| 2-1:75 |
| みくり : ですね... 平匡 さん |
| みくり : ですね... 平匡 さん |
| 미쿠리 : 데스네 ... 히라마사시상 |
| 미쿠리 : 그렇군요 ... 히라마사상 |
| . |
| 2-1:76 |
| つざき : みくりさん |
| つざき : みくりさん |
| 츠자키 : 미쿠리상 |
| 츠자키 : 미쿠리상 |
| . |
| 2-1:77 |
| みくり : 平匡 さん |
| みくり : 平匡 さん |
| 미쿠리 : 히라마사시상 |
| 미쿠리 : 히라마사시상 |
| . |
| 2-1:78 |
| つざき : みくりさ~ん |
| つざき : みくりさ~ん |
| 츠자키 : 미쿠리사~앙 |
| 츠자키 : 미쿠리사~앙 |
| . |
| 2-1:79 |
| ち か : 何 しちょる ? |
| ち か : 何 しちょる ? |
| 치카 : 나니시쵸루 ? |
| 치카 : 뭐하러 ? |
| . |
| 2-1:80 |
| つざき : こちらは… |
| つざき : こちらは… |
| 츠자키 : 코치라와 ... |
| 츠자키 : 여기는 ... |
| . |
| 2-1:81 |
| みくり : 初めまして 森山 みくりと 申します 不束者 ですが よろしくお願いいたします |
| みくり : 初めまして 森山 みくりと 申します 不束者 ですが よろしくお願いいたします |
| 미쿠리 : 하지매마시테 모라야마 미쿠리토 모우시마쓰 후츠츠카모노데쓰가 요로시쿠오네가이이타시마쓰 |
| 미쿠리 : 처음뵙겠습니다. 모리야마 미쿠리로 불러주십시요. 변변치 못한 사람입니다만 잘 부탁드립니다. |
| . |
| 2-1:82 |
| とちお : みくり |
| とちお : みくり |
| 토치오 : 미쿠리 |
| 토치오 : 미쿠리 |
| . |
| 2-1:83 |
| みくり : ウチの 両親 と 兄夫婦 です |
| みくり : ウチの 両親 と 兄夫婦 です |
| 미쿠리 : 우치노 료우신토 아니후후데쓰 |
| 미쿠리 : 우리 양친이시고 오빠 부부입니다. |
| . |
| 2-1:84 |
| とちお : 森山 みくりの 父 でございます |
| とちお : 森山 みくりの 父 でございます |
| 토치오 : 모리야마 미쿠리노 치치데 고자이마쓰 |
| 토치오 : 모리야마 미쿠리의 아버지입니다. |
| . |
| 2-1:85 |
| みくり : 《ついにきた 両家顔合 わせいよいよ 始まる > 《 初めての 共同作業 》 《この 場 をどうに か切り 抜ける !》 |
| みくり : 《ついにきた 両家顔合 わせいよいよ 始まる > 《 初めての 共同作業 》 《この 場 をどうに か切り 抜ける !》 |
| 미쿠리 : 츠이니키타 료우캐카오아와세이요이요하지매루 하지매테노 쵸우도우사교우 코노바오도우니 카키리누캐루 ! |
| 드디어 양가가 얼굴마주하기 시작했네요. 첫 공동작업이네요. 이 자리를 어떻게든 뚫고 나갈거에요! |
| . |
'한자는 어디에 쓰는가? (Where do Hanja use?) > 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 (Nigehasi)' 카테고리의 다른 글
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 2-3 / 11 (1) | 2026.02.22 |
|---|---|
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 2-2 / 11 (7) | 2024.12.27 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-11 / 11 (3) | 2024.11.29 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-10 / 11 (1) | 2024.11.17 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-9 / 11 (2) | 2024.10.27 |