한자는 어디에 쓰는가? (Where do Hanja use?)/도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 (Nigehasi)

도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 2-3 / 11

먹물 한자 2026. 2. 22. 19:48
반응형
 
2-3:1
 
みくり : 百合 ちゃん
 
みくりみくり :: 百合ゆり ちゃんちゃん
 
미쿠리 : 유리 짱
 
미쿠리 : 유리 이모
 
.
 
2-3:2
 
ゆり : うん ?
 
ゆりゆり :: うんうん
 
유리 : 응 ?
 
유리 : 응 ?
 
.
 
2-3:3
 
みくり : ありがとう おかげで 流れが できた
 
みくりみくり :: ありがとうありがとう おかげでおかげで 流れがながれが できたできた
 
미쿠리 : 아리가토우 오카게데 나가래가데키타
 
미쿠리 : 고마워 덕분에 잘 흘러갔어요.
 
.
 
2-3:4
 
ゆり : 寂しく なるなあ
 
ゆりゆり :: 寂しくさびしく なるなあなるなあ
 
유리 : 사비시쿠 나르나아
 
유리 : 쓸쓸해지네
 
 
2-3:5
 
みくり : えッ?
 
みくりみくり :: えッ?えッ?
 
미쿠리 : 엣 ?
 
미쿠리 : 뭐 ?
 
.
 
2-3:6
 
ゆり : 気軽に 会えなく なるでしょ
 
ゆりゆり :: 気軽にきがるに 会えなくあえなく なるでしょなるでしょ
 
유리 : 키가르니 아에나쿠 나르데쇼
 
유리 : 가볍게 만나지 못하게 되겠지.
 
.
 
2-3:7
 
みくり : いいよ 今まで どおりで
 
みくりみくり :: いいよいいよ 今までいままで どおりでどおりで
 
미쿠리 : 이이요 이마마데 도오리데
 
미쿠리 : 괜찮아 지금까지 처럼일거야
 
.
 
2-3:8
 
ゆり : 結婚 するんだもん ... そうはいかないわよ
 
ゆりゆり :: 結婚けっこん するんだもんするんだもん ...... そうはいかないわよそうはいかないわよ
 
유리 : 캐콘 쓰론다몬 ... 소우와이카나이와요
 
유리 : 결혼 할거니까 ... 그렇게는 되지 않을거야
 
.
 
2-3:9
 
あおい : みくりちゃん... 結婚 は... 始まって からが 生活 だからね 頑張ってね
 
あおいあおい :: みくりちゃん...みくりちゃん... 結婚けっこん は...は... 始まってはじまって からがからが 生活せいかつ だからねだからね 頑張ってねがんばってね
 
아오이 : 미쿠리짱 ... 캣콘와 하지맛테카라가 세카츠다카라네 간바테네
 
아오이 : 미쿠리짱 ... 결혼은 ... 시작부터가 생활이네요. 힘내요.
 
.
 
2-3:10
 
ゆり : あいつの 嫁の 言葉 かと 思うと 考え ちゃうわね
 
ゆりゆり :: あいつのあいつの 嫁のよめの 言葉ことば かとかと 思うとおもうと 考えかんがえ ちゃうわねちゃうわね
 
유리 : 아이츠노 요매노 코토바카토 오모우토 칸가에 챠우와네
 
유리 : 그 녀석의 아내의 말이라는 생각이 드네.
 
.
 
2-3:11
 
みくり : あいつって 甥 なんだから
 
みくりみくり :: あいつってあいつって おい なんだからなんだから
 
미쿠리 : 아이츤데 오이난다카라
 
미쿠리 : 그 녀석은 조카이기 때문이야
 
.
 
2-3:12
 
ゆり : じゃ お 先 ... じゃあね 桜
 
ゆりゆり :: じゃじゃ さき ...... じゃあねじゃあね さくら
 
유리 : 쟈오사키 ... 쟈아네 사쿠라
 
유리 : 그럼 먼저 ... 그럼 안녕 사쿠라
 
.
 
2-3:13
 
さくら : あッ 館山 遊びに 来て
 
さくらさくら :: あッあッ 館山たてやま 遊びにあそびに 来てきて
 
사쿠라 : 앗 타테야마 아소비니 키테
 
사쿠라 : 앗 타테야마에 놀러 가자
 
.
 
2-3:14
 
ゆり : はーい
 
ゆりゆり :: はーいはーい
 
유리 : 하이
 
유리 : 그러자
 
.
 
2-3:15
 
さくら : お父さん ガッカリしてた
 
さくらさくら :: お父さんおとうさん ガッカリしてたガッカリしてた
 
사쿠라 : 오토우상 갓카리시테타
 
사쿠라 : 아버지가 실망했어
 
.
 
2-3:16
 
みくり : えッ?
 
みくりみくり :: えッ?えッ?
 
미쿠리 : 엣 ?
 
미쿠리 : 왜 ?
 
.
 
2-3:17
 
さくら : バージンロード みくりと 歩けると 思ってた から 予行練習 までして 新しい 家の 廊下で みくりが こんなに 早く 結婚 するとは 思わ なかったな
 
さくらさくら :: バージンロードバージンロード みくりとみくりと 歩けるとあるけると 思ってたおもってた からから 予行練習よこうれんしゅう までしてまでして 新しいあたらしい 家のいえの 廊下でろうかで みくりがみくりが こんなにこんなに 早くはやく 結婚けっこん するとはするとは 思わおもわ なかったななかったな
 
사쿠라 : 바진로도 미쿠리토 아르캐르토 오못테타카라 요코우랜슈마데시테 아타라시이 이에노 로우카데 미쿠리가 콘나니 하야쿠 캣콘쓰르토와 오모와나캇타나
 
사쿠라 : 버진로드를 미쿠리와 걷는 것을 생각했기때문에 예행연습도 했어 새 집 복도에서. 미쿠리가 이렇게 빨리 결혼하게 될 줄 몰랐다나
 
virgin+road <일본 신조어> 신부가 부친의 손을 잡고 예식장 입구에서 제단까지 걸어가는 통로
 
2-3:18
 
みくり : お母さん 私 産んだの 23でしょ 今の 私 より2つも 下
 
みくりみくり :: お母さんおかあさん わたし 産んだのうんだの 23でしょ23でしょ 今のいまの わたし より2つもより2つも した
 
미쿠리 : 오카상 와타시 운다노 니쥬산데쇼 이마노 와타시 요리 니츠모 시타
 
미쿠리 : 엄마가 나를 낳은 스물세 살은 지금 내 나이보다 두 살이나 어려
 
.
 
2-3:19
 
さくら : そうだけど みくりは 昔から 結婚 するより バリバリ 仕事 したいんだっていう 子 だったでしょ 仕事 っていう 幸せ もあるとは 思うけど 私は 嬉し かったなみくりが 結婚 するって 聞いて 幸せ になってね
 
さくらさくら :: そうだけどそうだけど みくりはみくりは 昔からむかしから 結婚けっこん するよりするより バリバリバリバリ 仕事しごと したいんだっていうしたいんだっていう だったでしょだったでしょ 仕事しごと っていうっていう 幸せしあわせ もあるとはもあるとは 思うけどおもうけど 私はわたしは 嬉しうれし かったなみくりがかったなみくりが 結婚けっこん するってするって 聞いてきいて 幸せしあわせ になってねになってね
 
사쿠라 : 소우다캐도 미쿠리와 무카시카라 캐콘쓰로요리 파리파리 시고토시타인닷데이우 코탓타데쇼우 시고톳이우 이아와세모 아르토와 오모우캐도 와타시와 우래시 캇타나미쿠리가 캣콘쓰른데 키이테 시아와세니낫테네
 
사쿠라 : 그렇긴 한데 미쿠리는 옛날부터 결혼하는 것보다 척척 일을 해나가고 싶다는 아이여서 일하는 것을 행복해한다고 생각했는데 나는 기쁘게도 미쿠리가 결혼한다는 말을 듣게되어 행복해졌어
 
.
 
2-3:20
 
みくり, さくら : うわッ
 
みくり,みくり, さくらさくら :: うわッうわッ
 
미쿠리, 사쿠라 : 우왓
 
미쿠리, 사쿠라 : 앗
 
.
 
2-3:21
 
とちお : みくり… みくり…
 
とちおとちお :: みくり…みくり… みくり…みくり…
 
토치오 : 미쿠리 ... 미쿠리 ...
 
토치오 : 미쿠리 ... 미쿠리 ...
 
.
 
2-3:22
 
ちか : あッ お父さん ちょっと お手洗い そこで 待っちょってね
 
ちかちか :: あッあッ お父さんおとうさん ちょっとちょっと お手洗いおてあらい そこでそこで 待っちょってねまっちょってね
 
사카 : 앗 오토우상 춋토 오테아라이 소코데 마춋데네
 
사카 : 앗 아빠 잠시 화장실 가려는데 거기서 기다려줘
 
.
 
2-3:23
 
つざき : 仕事 忙しいのに ごめん
 
つざきつざき :: 仕事しごと 忙しいのにいそがしいのに ごめんごめん
 
츠자키 : 시고토 이소가시이노니 고맨
 
츠자키 : 일도 바쁘신데 죄송합니다.
 
.
 
2-3:24
 
そうはち : 若いのに ... しっかりした 娘 さんじゃなか
 
そうはちそうはち :: 若いのにわかいのに ...... しっかりしたしっかりした むすめ さんじゃなかさんじゃなか
 
소우하치 : 와카이노니 ... 싯카리시타 무쓰매상쟈나카
 
소우하치 : 어리지만 ... 확실한 따님이 아니냐
 
.
 
2-3:25
 
つざき : うん
 
つざきつざき :: うんうん
 
츠자키 : 응
 
츠자키 : 네
 
.
 
2-3:26
 
そうはち : 若 すぎるぐらいじゃ
 
そうはちそうはち :: わか すぎるぐらいじゃすぎるぐらいじゃ
 
소우하치 : 와카쓰기르구라이쟈
 
소우하치 : 너무 어린 정도는 아니지만
 
.
 
2-3:27
 
つざき : 中身は 老けてるよ 本人の 弁
 
つざきつざき :: 中身はなかみは 老けてるよふけてるよ 本人のほんにんの べん
 
츠자키 : 나카미와 후캐테르요 혼닌노벤
 
츠자키 : 몸은 늙었다네요 본인의 말에 따르면
 
.
 
2-3:28
 
そうはち : 何じゃ 早速 尻に 敷かれ ちょるんか
 
そうはちそうはち :: 何じゃなんじゃ 早速さっそく 尻にしりに 敷かれしかれ ちょるんかちょるんか
 
소우하치 : 난쟈 삿소쿠 시리니 시카래 쵸른카
 
소우하치 : 뭐냐 그렇게 빨리 엉덩이에 깔리는거냐
 
.
 
2-3:29
 
つざき : そんなんじゃないよ
 
つざきつざき :: そんなんじゃないよそんなんじゃないよ
 
츠자키 : 손난쟈나이요
 
츠자키 : 그런게 아니잖아요
 
.
 
2-3:30
 
そうはち : 男が 家庭を 持つ っちゅうことは 全て 背負って 責任を 持つ っちゅうことじゃ お前には できんのんじゃないかと 思い よった 今日は うまい 酒が 飲めそうじゃ おめでとう
 
そうはちそうはち :: 男がおとこが 家庭をかていを 持つもつ っちゅうことはっちゅうことは 全てすべて 背負ってせおって 責任をせきにんを 持つもつ っちゅうことじゃっちゅうことじゃ お前にはおまえには できんのんじゃないかとできんのんじゃないかと 思いおもい よったよった 今日はきょうは うまいうまい 酒がさけが 飲めそうじゃのめそうじゃ おめでとうおめでとう
 
소우하치 : 오토코가 카테오 모츤츄코토와 스베터 세옷테 세키닌오 모츤츄코토쟈 오마에니와 데킨논쟈니카토 오모이 욧테 쿄우와 우마이 사캐가 노매소우쟈 오매테토우
 
소우하치 : 남자가 가정을 가지는 것은 모든 짊어지는 책임을 가지는 것을 너는 할 수 없다고 생각했어. 오늘은 맜있는 술을 마실 수 있을 것 같다. 축하한다.
 
.
 
2-3:31
 
みくり : 父も 母も 想像以上に ガッカリしたり 喜んだり してくれて 結婚 という 言葉の 重さを ズシッと... 今 さらですが
 
みくりみくり :: 父もちちも 母もははも 想像以上にそうぞういじょうに ガッカリしたりガッカリしたり 喜んだりよろこんだり してくれてしてくれて 結婚けっこん というという 言葉のことばの 重さをおもさを ズシッと...ズシッと... いま さらですがさらですが
 
미쿠리 : 치치모 하하모 소우조우시죠우니 갓카리시타리 요로콘다리 시테쿠래테 캣콘 도이우 코토바노 오모사오 즈싯토 ... 이마 사라데쓰가
 
미쿠리 : 아빠도 엄마도 상상이상으로 굉장히 기뻐하셔서 결혼이라는 말의 무게를 크게 ... 지금은 그렇지는 않지만
 
.
 
2-3:32
 
つざき : 僕は むしろ ホッと しました 肩の 荷が 下りた 僕は 父の 望む ような 息子 にはなれないので たとえ 真実 じゃなかったとしても 喜んで もらえたならいいと 両親を 安心 させられたという 点に おいても 今回の ことは 有意義 でした
 
つざきつざき :: 僕はぼくは むしろむしろ ホッとホッと しましたしました 肩のかたの 荷がにが 下りたおりた 僕はぼくは 父のちちの 望むのぞむ ようなような 息子むすこ にはなれないのでにはなれないので たとえたとえ 真実しんじつ じゃなかったとしてもじゃなかったとしても 喜んでよろこんで もらえたならいいともらえたならいいと 両親をりょうしんを 安心あんしん させられたというさせられたという 点にてんに おいてもおいても 今回のこんかいの ことはことは 有意義ゆういぎ でしたでした
 
츠자키 : 보쿠와 무시로 홋토 시마시타 카타노 니가 오리타 보쿠와 치치노 노조무 요우나 무쓰코니와나래나이노데 타오에 신지츠 쟈나캇타오시테모 요로콘데 모라에타나라이이토 료우신오 안신 사세라래타토이우 텐니 오이테모 콘카이노 코토와 유우이기 데쇼우
 
츠자키 : 나는 오히려 안심했습니다. 어깨의 짐이 내려갔습니다. 나는 아버지가 바라는 아들이 될수 없기 때문에 진실이 아니라고 하더라도 기뻐해주시면 좋겠다고 부모님을 안심시켰다는 점에서 이번 일은 의미가 있습니다
 
.
 
2-3:33
 
みくり : 良かった ~ 津崎 さんが 後悔 してたら どうしようかと 嘘つ かないといけないし 重い ことさせちゃってるかなって 周り を 説得 する 自信 がないから 普通の 結婚の ふりをするって 逃げ といえば 逃げ だし
 
みくりみくり :: 良かったよかった 津崎つざき さんがさんが 後悔こうかい してたらしてたら どうしようかとどうしようかと 嘘つうそつ かないといけないしかないといけないし 重いおもい ことさせちゃってるかなってことさせちゃってるかなって 周りまわり 説得せっとく するする 自信じしん がないからがないから 普通のふつうの 結婚のけっこんの ふりをするってふりをするって 逃げにげ といえばといえば 逃げにげ だしだし
 
미쿠리 : 요캇타 츠자키상가 코우카이 시테타라 도우시요우카토 오소츠 카나이토이애카이시 오모이 코토사세챳테르카낫테 마와리오 셋토쿠쓰르 지신가나이카라 후츠우노 캣콘노 후리오쓰릇테 이케토이에바 니캐토이에바 니개다시
 
미쿠리 : 잘됐네요. 츠자키상이 후회하면 어쩌나하고 걱정했고 거짓말하지 않으면 안되는 무거운 일을 시켜야 한다면 어쩌나 하는 것과 주위를 설득할 자신이 없기에 보통의 결혼인척 하며 도망친다면 도망치는 것이니까
 
.
 
2-3:34
 
つざき : 逃げ たって いいじゃないですか
 
つざきつざき :: 逃げにげ たってたって いいじゃないですかいいじゃないですか
 
츠자키 : 니개 탓테 이야쟈나이데쓰까
 
츠자키 : 도망쳐도 괜찮지 않아요?
 
.
 
2-3:35
 
みくり : えッ?
 
みくりみくり :: えッ?えッ?
 
미쿠리 : 엣 ?
 
미쿠리 : 뭐 ?
 
.
 
2-3:36
 
つざき : ハンガリーにこういうことわざがあります ​ 「 逃げ るのは 恥 だけど 役に 立つ 」
 
つざきつざき :: ハンガリーにこういうことわざがありますハンガリーにこういうことわざがあります 逃げにげ るのはるのは はじ だけどだけど 役にやくに 立つたつ
 
츠자키 : 한가리니 코우이우코도와자가아라마쓰 니개르노와 하지다캐도 야쿠니타츠
 
츠자키 : 헝가리에는 이런 말이 있습니다. 도망치는 것은 부끄럽지만 도움이된다.
 
.
 
2-3:37
 
みくり : 役に 立つ ?
 
みくりみくり :: 役にやくに 立つたつ
 
미쿠리 : 야쿠니 타츠 ?
 
미쿠리 : 도움이 된다 ?
 
.
 
2-3:38
 
つざき : 後ろ 向きな 選択 だっていいじゃないか 恥ずかしい 逃げ 方だった としても 生き 抜く ことの 方が 大切で その 点に おいては 異論 も 反論 も 認めない
 
つざきつざき :: 後ろうしろ 向きなむきな 選択せんたく だっていいじゃないかだっていいじゃないか 恥ずかしいはずかしい 逃げにげ 方だったかただった としてもとしても 生きいき 抜くぬく ことのことの 方がかたが 大切でたいせつで そのその 点にてんに おいてはおいては 異論いろん 反論はんろん 認めないみとめない
 
츠자키 : 우시로 무키나 센타쿠 닷데이이쟈나이카 하즈카시이 니개 카타닷타 토시테모 이키누쿠 코토노 카타가 세세츠데 소노 텐니 오이테와 이론모 한론모 미토매나이
 
츠자키 : 뒤쪽 방향을 선택하는 것도 좋지 않나요? 부끄러워하고 도망하는 편이라도 살아서 빠져 나가는 편이 더 좋다는 점에 이견이나 반대의견이 없습니다.
 
.
 
2-3:39
 
みくり : 逃げる のは 恥 だけど 役に立つ
 
みくりみくり :: 逃げるにげる のはのは はじ だけどだけど 役に立つやくにたつ
 
미쿠리 : 니개루노와 하지다캐도 야쿠니다츠
 
미쿠리 : 도망치는 것은 부끄럽지만 도움이된다.
 
.
 
2-3:40
 
つざき : はい
 
つざきつざき :: はいはい
 
츠자키 : 하이
 
츠자키 : 맞습니다.
 
.
 
2-3:41
 
みくり : そうですね 逃げても 生き 抜き ましょう オブジェクションしてる 場合 じゃありません
 
みくりみくり :: そうですねそうですね 逃げてもにげても 生きいき 抜きぬき ましょうましょう オブジェクションしてるオブジェクションしてる 場合ばあい じゃありませんじゃありません
 
미쿠리 : 소우데스네 니게테모 이키누키마쇼우 오브제쿠숀시테루 바아이쟈아리마생
 
미쿠리 : 그렇군요. 도망쳐서라도 살아나가봅시다. 반론은 없습니다.
 
.
 
2-3:42
 
つざき : あの こないだも 思ったん ですけど 異論 ! 反論 ! オブジェクションって 結構 古い ですよね... 何で 知って るんですか?
 
つざきつざき :: あのあの こないだもこないだも 思ったんおもったん ですけどですけど 異論いろん 反論はんろん オブジェクションってオブジェクションって 結構けっこう 古いふるい ですよね...ですよね... 何でなんで 知ってしって るんですか?るんですか?
 
츠자키 : 아노 코나이다모 오못탄 데쓰캐도 이론 ! 한론 ! 오브제쿠숏테 캣코우 후루이 데쓰요네 ... 난데 싯테른데쓰까 ?
 
츠자키 : 저번에도 생각했었지만 이론! 반론! 오부제쿠숀이라면 오래된 같네요... 그런거 어떻게 아세요?
 
.
 
2-3:43
 
みくり : 年は ごまかしてないですよ... 父が 好きで よく 見てて
 
みくりみくり :: 年はとしは ごまかしてないですよ...ごまかしてないですよ... 父がちちが 好きですきで よくよく 見ててみてて
 
미쿠리 : 토시와 고마카시테나이데쓰요... 치치가 쓰키데 요쿠 미테테
 
미쿠리 : 나이는 속이지 않았어요... 아빠가 좋아하셔서 자주 보셨어요.
 
.
 
2-3:44
 
つざき : ホントにお 父さんに そっくりですよね
 
つざきつざき :: ホントにおホントにお 父さんにおとうさんに そっくりですよねそっくりですよね
 
츠자키 : 온토니오 오토우상니 솟쿠리데쓰요네
 
츠자키 : 정말 아버님과 똑같네요.
 
.
 
2-3:45
 
みくり : やめてください 津崎 さんこそ… 古い ことや 難しい こと たくさん 知って そうです
 
みくりみくり :: やめてくださいやめてください 津崎つざき さんこそ…さんこそ… 古いふるい ことやことや 難しいむずかしい ことこと たくさんたくさん 知ってしって そうですそうです
 
미쿠리 : 야매테쿠다사이 츠자키상코소 ... 후루이 코토야 무즈카시이 코오탁상 싯테소우데스
 
미쿠리 : 그만하세요 츠자키상 ... 오래된 것 어려운 것을 많이 알고 계시네요.
 
.
 
2-3:46
 
つざき : そうでしょうか
 
つざきつざき :: そうでしょうかそうでしょうか
 
츠자키 : 소우데쇼우까
 
츠자키 : 그렇습니까
 
.
 
2-3:47
 
みくり : はい
 
みくりみくり :: はいはい
 
미쿠리 : 하이
 
미쿠리 : 그렇습니다.
 
.
 
2-3:48
 
みくり : < 津崎 さんこそ お父さん に 似ている > < 言い かけてやめた> <そこまで 立ち入る べきじゃない> < 私達は 夫婦 でも 恋人 でも 友達 ですらない> < 雇用主 と 従業員 の 関係 なのだ>
 
みくりみくり :: << 津崎つざき さんこそさんこそ お父さんおとうさん 似ているにている >> << 言いいい かけてやめた>かけてやめた> <そこまで<そこまで 立ち入るたちいる べきじゃない>べきじゃない> << 私達はわたしたちは 夫婦ふうふ でもでも 恋人こいびと でもでも 友達ともだち ですらない>ですらない> << 雇用主こようぬし 従業員じゅうぎょういん 関係かんけい なのだ>なのだ>
 
미쿠리 : 츠자키상코소 오토우상니 니테이르. 이이카케테야매타. 소코마데 타치이르 베키쟈나이. 와타시타치와 후후데모 코이비토데모 토모다치데쓰라나이. 코요우누시토 쥬교우인노 칸케나이다.
 
미쿠리 : 츠자키상은 아버님과 닮았어. 말걸기를 멈춰. 여기서 더 들어가는 것은 안돼잖아. 우리는 부부도 연인도 친구도 아니야. 고용주와 종업원 관계가 아닌가.
 
.
 
2-3:49
 
みくり : 問題 なかったのでサインしました
 
みくりみくり :: 問題もんだい なかったのでサインしましたなかったのでサインしました
 
미쿠리 : 몬다이 나캇타노데 사인시마시타
 
미쿠리 : 문제가 없어서 사인했습니다.
 
.
 
2-3:50
 
つざき : 了解 です... ここに 入れて おきます
 
つざきつざき :: 了解りょうかい です...です... ここにここに 入れていれて おきますおきます
 
츠자키 : 료우카이데쓰 ... 코코니 이래테 오키마쓰
 
츠자키 : 알겠습니다 ... 여기에 넣어두겠습니다.
 
.
 
2-3:51
 
みくり : はい
 
みくりみくり :: はいはい
 
미쿠리 : 하이
 
미쿠리 : 네
 
.
 
2-3:52
 
つざき : では 寝ます
 
つざきつざき :: ではでは 寝ますねます
 
츠자키 : 데와 네마쓰
 
츠자키 : 그러면 잡시다
 
.
 
2-3:53
 
みくり , つざき : 津崎 さん... 平匡 さん...おやすみなさい
 
みくりみくり ,, つざきつざき :: 津崎つざき さん...さん... 平匡ひらまさ さん...おやすみなさいさん...おやすみなさい
 
미쿠리, 츠자키 : 츠자키상... 히라마사상... 오야쓰미나사이
 
미쿠리, 츠자키 : 츠자키상... 히라마사상... 잘 주무십시요.
 
.
 
2-3:54
 
みくり : はあ~ < 隣の 部屋で 平匡 さんが 寝ている > < 緊張 するような しないような> <どうして しないんだ?> < 一つ 屋根の 下で 危機感 すら 感じ ない> <あッ 草食系 だから?> < 違う > < あの 人は >
 
みくりみくり :: はあ~はあ~ << 隣のとなりの 部屋でへやで 平匡ひらまさ さんがさんが 寝ているねている >> << 緊張きんちょう するようなするような しないような>しないような> <どうして<どうして しないんだ?>しないんだ?> << 一つひとつ 屋根のやねの 下でしたで 危機感ききかん すらすら 感じかんじ ない>ない> <あッ<あッ 草食系そうしょくけい だから?>だから?> << 違うちがう >> << あのあの 人はひとは >>
 
미쿠리 : 하아~ 토나리노 헤야데 히라마사상가 네테이르. 킨쵸우쓰르요우나 시나이요우나. 도우시테 시나인다? 히토츠 야네노 시타데 키키칸쓰라 칸지나이. 앗 소우쇼쿠캐? 치가우 아노 히토와
 
미쿠리 : 하아~ 옆방에 히라마사상이 자고있다. 긴장이 되지 않는다. 도대체 왜 그런거지? 한 지붕 아래에서 위기감을 느끼지 않는다. 앗 초식남? 아냐 저 사람은
 
초식계 = 초식남
 
2-3:55
 
つざき : 《 逃げ たって いいじゃないですか》
 
つざきつざき :: 逃げにげ たってたって いいじゃないですか》いいじゃないですか》
 
츠자키 : 니개탓테 이이쟈나이데쓰까
 
츠자키 : 도망치는 것도 괜찮지 않아요?
 
.
 
2-3:56
 
みくり : < 相手の 意に 反する ことをする 人 じゃない> <そんなふうに 思える からだ> <そんなふうに…>
 
みくりみくり :: << 相手のあいての 意にいに 反するはんする ことをすることをする ひと じゃない>じゃない> <そんなふうに<そんなふうに 思えるおもえる からだ>からだ> <そんなふうに…><そんなふうに…>
 
미쿠리 : 아이테노 이니 한쓰르 코토오쓰로 히토쟈나이. 손나후우니 오모에루 카라다. 손나후우니 ...
 
미쿠리 : 상대방의 뜻에 반대하는 것을 하는 사람이 아니다. 그렇게 생각하는 사람이다. 그런식으로.
 
.
 
2-3:57
 
つざき : < 隣の 部屋で 森山 さん... みくりさんが 寝ている > < 変な 人だ > < 一つ 屋根の 下で 危機感 は ないのだろうか> < 安全 パイだと 思われて いるのか> < 安全 パイだけど> < 本来 人に 家に いられたり> < 構われたり するのは 好き じゃない > <でも 彼女は 距離感 を わきまえていて>
 
つざきつざき :: << 隣のとなりの 部屋でへやで 森山もりやま さん...さん... みくりさんがみくりさんが 寝ているねている >> << 変なへんな 人だひとだ >> << 一つひとつ 屋根のやねの 下でしたで 危機感ききかん ないのだろうか>ないのだろうか> << 安全あんぜん パイだとパイだと 思われておもわれて いるのか>いるのか> << 安全あんぜん パイだけど>パイだけど> << 本来ほんらい 人にひとに 家にいえに いられたり>いられたり> << 構われたりかまわれたり するのはするのは 好きすき じゃないじゃない >> <でも<でも 彼女はかのじょは 距離感きょりかん わきまえていて>わきまえていて>
 
츠자키 : 토나리노 헤야데 모리야마상... 미쿠리상가 네테이르. 헨나히토다. 히토츠야네노 시타데 키키칸와 나이노다로우까? 안젠파이다토 오모와레테 이르노까? 안젠 파이다캐도. 혼라이 히토니 이에니 이라래타리. 카마와래타리 쓰로노 쓰키쟈나이. 데모카노죠와 쿄리칸오 와키마에데이테.
 
츠자키 : 옆방에 모리야마상 ... 미쿠리상이 자고있다. 이상한 사람이다. 한 지붕아래에서 위기감은 없을까? 안전파이라고 생각하고 있는걸까? 안전파이라도 본래 사람이 집에 들어오면 마음을 써주는 것을 좋아하지 않나? 하지만 그녀는 거리감을 잘 알고 있어.
 
안전패: 마작에서 버려도 아무지장이 없는 안전한 패, 다루기 쉬운 사람
 
2-3:58
 
みくり : 《やめてください 津崎 さんこそ…》
 
みくりみくり :: 《やめてください《やめてください 津崎つざき さんこそ…》さんこそ…》
 
미쿠리 : 야매테쿠다사이 츠자키상코소 ...
 
미쿠리 : 그만하세요 츠자키상
 
.
 
2-3:59
 
つざき : < 何か 察する と>
 
つざきつざき :: << 何かなんか 察するさっする と>と>
 
츠자키 : 난카 삿쓰르토
 
츠자키 : 뭘 찾으시나요?
 
.
 
2-3:60
 
みくり : 《 古い ことや 難しい ことたくさん 知って そうです》
 
みくりみくり :: 古いふるい ことやことや 難しいむずかしい ことたくさんことたくさん 知ってしって そうです》そうです》
 
미쿠리 : 후루이 코토야 무즈카시이 코토탁상 싯테 소우데쓰
 
미쿠리 : 오래된 것 어려운 것을 많이 아십니다.
 
.
 
2-3:61
 
つざき : < 波の ように 引いて いく> < 波の ように>
 
つざきつざき :: << 波のなみの ようにように 引いてひいて いく>いく> << 波のなみの ように>ように>
 
츠자키 : 나미노요우니 히이테이쿠 나모요우니
 
츠자키 : 파도처럼 끌어당긴다. 파도처럼.
 
.