반응형
| 2-3:1 |
| みくり : 百合 ちゃん |
| みくり : 百合 ちゃん |
| 미쿠리 : 유리 짱 |
| 미쿠리 : 유리 이모 |
| . |
| 2-3:2 |
| ゆり : うん ? |
| ゆり : うん ? |
| 유리 : 응 ? |
| 유리 : 응 ? |
| . |
| 2-3:3 |
| みくり : ありがとう おかげで 流れが できた |
| みくり : ありがとう おかげで 流れが できた |
| 미쿠리 : 아리가토우 오카게데 나가래가데키타 |
| 미쿠리 : 고마워 덕분에 잘 흘러갔어요. |
| . |
| 2-3:4 |
| ゆり : 寂しく なるなあ |
| ゆり : 寂しく なるなあ |
| 유리 : 사비시쿠 나르나아 |
| 유리 : 쓸쓸해지네 |
| 2-3:5 |
| みくり : えッ? |
| みくり : えッ? |
| 미쿠리 : 엣 ? |
| 미쿠리 : 뭐 ? |
| . |
| 2-3:6 |
| ゆり : 気軽に 会えなく なるでしょ |
| ゆり : 気軽に 会えなく なるでしょ |
| 유리 : 키가르니 아에나쿠 나르데쇼 |
| 유리 : 가볍게 만나지 못하게 되겠지. |
| . |
| 2-3:7 |
| みくり : いいよ 今まで どおりで |
| みくり : いいよ 今まで どおりで |
| 미쿠리 : 이이요 이마마데 도오리데 |
| 미쿠리 : 괜찮아 지금까지 처럼일거야 |
| . |
| 2-3:8 |
| ゆり : 結婚 するんだもん ... そうはいかないわよ |
| ゆり : 結婚 するんだもん ... そうはいかないわよ |
| 유리 : 캐콘 쓰론다몬 ... 소우와이카나이와요 |
| 유리 : 결혼 할거니까 ... 그렇게는 되지 않을거야 |
| . |
| 2-3:9 |
| あおい : みくりちゃん... 結婚 は... 始まって からが 生活 だからね 頑張ってね |
| あおい : みくりちゃん... 結婚 は... 始まって からが 生活 だからね 頑張ってね |
| 아오이 : 미쿠리짱 ... 캣콘와 하지맛테카라가 세카츠다카라네 간바테네 |
| 아오이 : 미쿠리짱 ... 결혼은 ... 시작부터가 생활이네요. 힘내요. |
| . |
| 2-3:10 |
| ゆり : あいつの 嫁の 言葉 かと 思うと 考え ちゃうわね |
| ゆり : あいつの 嫁の 言葉 かと 思うと 考え ちゃうわね |
| 유리 : 아이츠노 요매노 코토바카토 오모우토 칸가에 챠우와네 |
| 유리 : 그 녀석의 아내의 말이라는 생각이 드네. |
| . |
| 2-3:11 |
| みくり : あいつって 甥 なんだから |
| みくり : あいつって 甥 なんだから |
| 미쿠리 : 아이츤데 오이난다카라 |
| 미쿠리 : 그 녀석은 조카이기 때문이야 |
| . |
| 2-3:12 |
| ゆり : じゃ お 先 ... じゃあね 桜 |
| ゆり : じゃ お 先 ... じゃあね 桜 |
| 유리 : 쟈오사키 ... 쟈아네 사쿠라 |
| 유리 : 그럼 먼저 ... 그럼 안녕 사쿠라 |
| . |
| 2-3:13 |
| さくら : あッ 館山 遊びに 来て |
| さくら : あッ 館山 遊びに 来て |
| 사쿠라 : 앗 타테야마 아소비니 키테 |
| 사쿠라 : 앗 타테야마에 놀러 가자 |
| . |
| 2-3:14 |
| ゆり : はーい |
| ゆり : はーい |
| 유리 : 하이 |
| 유리 : 그러자 |
| . |
| 2-3:15 |
| さくら : お父さん ガッカリしてた |
| さくら : お父さん ガッカリしてた |
| 사쿠라 : 오토우상 갓카리시테타 |
| 사쿠라 : 아버지가 실망했어 |
| . |
| 2-3:16 |
| みくり : えッ? |
| みくり : えッ? |
| 미쿠리 : 엣 ? |
| 미쿠리 : 왜 ? |
| . |
| 2-3:17 |
| さくら : バージンロード みくりと 歩けると 思ってた から 予行練習 までして 新しい 家の 廊下で みくりが こんなに 早く 結婚 するとは 思わ なかったな |
| さくら : バージンロード みくりと 歩けると 思ってた から 予行練習 までして 新しい 家の 廊下で みくりが こんなに 早く 結婚 するとは 思わ なかったな |
| 사쿠라 : 바진로도 미쿠리토 아르캐르토 오못테타카라 요코우랜슈마데시테 아타라시이 이에노 로우카데 미쿠리가 콘나니 하야쿠 캣콘쓰르토와 오모와나캇타나 |
| 사쿠라 : 버진로드를 미쿠리와 걷는 것을 생각했기때문에 예행연습도 했어 새 집 복도에서. 미쿠리가 이렇게 빨리 결혼하게 될 줄 몰랐다나 |
| virgin+road <일본 신조어> 신부가 부친의 손을 잡고 예식장 입구에서 제단까지 걸어가는 통로 |
| 2-3:18 |
| みくり : お母さん 私 産んだの 23でしょ 今の 私 より2つも 下 |
| みくり : お母さん 私 産んだの 23でしょ 今の 私 より2つも 下 |
| 미쿠리 : 오카상 와타시 운다노 니쥬산데쇼 이마노 와타시 요리 니츠모 시타 |
| 미쿠리 : 엄마가 나를 낳은 스물세 살은 지금 내 나이보다 두 살이나 어려 |
| . |
| 2-3:19 |
| さくら : そうだけど みくりは 昔から 結婚 するより バリバリ 仕事 したいんだっていう 子 だったでしょ 仕事 っていう 幸せ もあるとは 思うけど 私は 嬉し かったなみくりが 結婚 するって 聞いて 幸せ になってね |
| さくら : そうだけど みくりは 昔から 結婚 するより バリバリ 仕事 したいんだっていう 子 だったでしょ 仕事 っていう 幸せ もあるとは 思うけど 私は 嬉し かったなみくりが 結婚 するって 聞いて 幸せ になってね |
| 사쿠라 : 소우다캐도 미쿠리와 무카시카라 캐콘쓰로요리 파리파리 시고토시타인닷데이우 코탓타데쇼우 시고톳이우 이아와세모 아르토와 오모우캐도 와타시와 우래시 캇타나미쿠리가 캣콘쓰른데 키이테 시아와세니낫테네 |
| 사쿠라 : 그렇긴 한데 미쿠리는 옛날부터 결혼하는 것보다 척척 일을 해나가고 싶다는 아이여서 일하는 것을 행복해한다고 생각했는데 나는 기쁘게도 미쿠리가 결혼한다는 말을 듣게되어 행복해졌어 |
| . |
| 2-3:20 |
| みくり, さくら : うわッ |
| みくり, さくら : うわッ |
| 미쿠리, 사쿠라 : 우왓 |
| 미쿠리, 사쿠라 : 앗 |
| . |
| 2-3:21 |
| とちお : みくり… みくり… |
| とちお : みくり… みくり… |
| 토치오 : 미쿠리 ... 미쿠리 ... |
| 토치오 : 미쿠리 ... 미쿠리 ... |
| . |
| 2-3:22 |
| ちか : あッ お父さん ちょっと お手洗い そこで 待っちょってね |
| ちか : あッ お父さん ちょっと お手洗い そこで 待っちょってね |
| 사카 : 앗 오토우상 춋토 오테아라이 소코데 마춋데네 |
| 사카 : 앗 아빠 잠시 화장실 가려는데 거기서 기다려줘 |
| . |
| 2-3:23 |
| つざき : 仕事 忙しいのに ごめん |
| つざき : 仕事 忙しいのに ごめん |
| 츠자키 : 시고토 이소가시이노니 고맨 |
| 츠자키 : 일도 바쁘신데 죄송합니다. |
| . |
| 2-3:24 |
| そうはち : 若いのに ... しっかりした 娘 さんじゃなか |
| そうはち : 若いのに ... しっかりした 娘 さんじゃなか |
| 소우하치 : 와카이노니 ... 싯카리시타 무쓰매상쟈나카 |
| 소우하치 : 어리지만 ... 확실한 따님이 아니냐 |
| . |
| 2-3:25 |
| つざき : うん |
| つざき : うん |
| 츠자키 : 응 |
| 츠자키 : 네 |
| . |
| 2-3:26 |
| そうはち : 若 すぎるぐらいじゃ |
| そうはち : 若 すぎるぐらいじゃ |
| 소우하치 : 와카쓰기르구라이쟈 |
| 소우하치 : 너무 어린 정도는 아니지만 |
| . |
| 2-3:27 |
| つざき : 中身は 老けてるよ 本人の 弁 |
| つざき : 中身は 老けてるよ 本人の 弁 |
| 츠자키 : 나카미와 후캐테르요 혼닌노벤 |
| 츠자키 : 몸은 늙었다네요 본인의 말에 따르면 |
| . |
| 2-3:28 |
| そうはち : 何じゃ 早速 尻に 敷かれ ちょるんか |
| そうはち : 何じゃ 早速 尻に 敷かれ ちょるんか |
| 소우하치 : 난쟈 삿소쿠 시리니 시카래 쵸른카 |
| 소우하치 : 뭐냐 그렇게 빨리 엉덩이에 깔리는거냐 |
| . |
| 2-3:29 |
| つざき : そんなんじゃないよ |
| つざき : そんなんじゃないよ |
| 츠자키 : 손난쟈나이요 |
| 츠자키 : 그런게 아니잖아요 |
| . |
| 2-3:30 |
| そうはち : 男が 家庭を 持つ っちゅうことは 全て 背負って 責任を 持つ っちゅうことじゃ お前には できんのんじゃないかと 思い よった 今日は うまい 酒が 飲めそうじゃ おめでとう |
| そうはち : 男が 家庭を 持つ っちゅうことは 全て 背負って 責任を 持つ っちゅうことじゃ お前には できんのんじゃないかと 思い よった 今日は うまい 酒が 飲めそうじゃ おめでとう |
| 소우하치 : 오토코가 카테오 모츤츄코토와 스베터 세옷테 세키닌오 모츤츄코토쟈 오마에니와 데킨논쟈니카토 오모이 욧테 쿄우와 우마이 사캐가 노매소우쟈 오매테토우 |
| 소우하치 : 남자가 가정을 가지는 것은 모든 짊어지는 책임을 가지는 것을 너는 할 수 없다고 생각했어. 오늘은 맜있는 술을 마실 수 있을 것 같다. 축하한다. |
| . |
| 2-3:31 |
| みくり : 父も 母も 想像以上に ガッカリしたり 喜んだり してくれて 結婚 という 言葉の 重さを ズシッと... 今 さらですが |
| みくり : 父も 母も 想像以上に ガッカリしたり 喜んだり してくれて 結婚 という 言葉の 重さを ズシッと... 今 さらですが |
| 미쿠리 : 치치모 하하모 소우조우시죠우니 갓카리시타리 요로콘다리 시테쿠래테 캣콘 도이우 코토바노 오모사오 즈싯토 ... 이마 사라데쓰가 |
| 미쿠리 : 아빠도 엄마도 상상이상으로 굉장히 기뻐하셔서 결혼이라는 말의 무게를 크게 ... 지금은 그렇지는 않지만 |
| . |
| 2-3:32 |
| つざき : 僕は むしろ ホッと しました 肩の 荷が 下りた 僕は 父の 望む ような 息子 にはなれないので たとえ 真実 じゃなかったとしても 喜んで もらえたならいいと 両親を 安心 させられたという 点に おいても 今回の ことは 有意義 でした |
| つざき : 僕は むしろ ホッと しました 肩の 荷が 下りた 僕は 父の 望む ような 息子 にはなれないので たとえ 真実 じゃなかったとしても 喜んで もらえたならいいと 両親を 安心 させられたという 点に おいても 今回の ことは 有意義 でした |
| 츠자키 : 보쿠와 무시로 홋토 시마시타 카타노 니가 오리타 보쿠와 치치노 노조무 요우나 무쓰코니와나래나이노데 타오에 신지츠 쟈나캇타오시테모 요로콘데 모라에타나라이이토 료우신오 안신 사세라래타토이우 텐니 오이테모 콘카이노 코토와 유우이기 데쇼우 |
| 츠자키 : 나는 오히려 안심했습니다. 어깨의 짐이 내려갔습니다. 나는 아버지가 바라는 아들이 될수 없기 때문에 진실이 아니라고 하더라도 기뻐해주시면 좋겠다고 부모님을 안심시켰다는 점에서 이번 일은 의미가 있습니다 |
| . |
| 2-3:33 |
| みくり : 良かった ~ 津崎 さんが 後悔 してたら どうしようかと 嘘つ かないといけないし 重い ことさせちゃってるかなって 周り を 説得 する 自信 がないから 普通の 結婚の ふりをするって 逃げ といえば 逃げ だし |
| みくり : 良かった ~ 津崎 さんが 後悔 してたら どうしようかと 嘘つ かないといけないし 重い ことさせちゃってるかなって 周り を 説得 する 自信 がないから 普通の 結婚の ふりをするって 逃げ といえば 逃げ だし |
| 미쿠리 : 요캇타 츠자키상가 코우카이 시테타라 도우시요우카토 오소츠 카나이토이애카이시 오모이 코토사세챳테르카낫테 마와리오 셋토쿠쓰르 지신가나이카라 후츠우노 캣콘노 후리오쓰릇테 이케토이에바 니캐토이에바 니개다시 |
| 미쿠리 : 잘됐네요. 츠자키상이 후회하면 어쩌나하고 걱정했고 거짓말하지 않으면 안되는 무거운 일을 시켜야 한다면 어쩌나 하는 것과 주위를 설득할 자신이 없기에 보통의 결혼인척 하며 도망친다면 도망치는 것이니까 |
| . |
| 2-3:34 |
| つざき : 逃げ たって いいじゃないですか |
| つざき : 逃げ たって いいじゃないですか |
| 츠자키 : 니개 탓테 이야쟈나이데쓰까 |
| 츠자키 : 도망쳐도 괜찮지 않아요? |
| . |
| 2-3:35 |
| みくり : えッ? |
| みくり : えッ? |
| 미쿠리 : 엣 ? |
| 미쿠리 : 뭐 ? |
| . |
| 2-3:36 |
| つざき : ハンガリーにこういうことわざがあります 「 逃げ るのは 恥 だけど 役に 立つ 」 |
| つざき : ハンガリーにこういうことわざがあります 「 逃げ るのは 恥 だけど 役に 立つ 」 |
| 츠자키 : 한가리니 코우이우코도와자가아라마쓰 니개르노와 하지다캐도 야쿠니타츠 |
| 츠자키 : 헝가리에는 이런 말이 있습니다. 도망치는 것은 부끄럽지만 도움이된다. |
| . |
| 2-3:37 |
| みくり : 役に 立つ ? |
| みくり : 役に 立つ ? |
| 미쿠리 : 야쿠니 타츠 ? |
| 미쿠리 : 도움이 된다 ? |
| . |
| 2-3:38 |
| つざき : 後ろ 向きな 選択 だっていいじゃないか 恥ずかしい 逃げ 方だった としても 生き 抜く ことの 方が 大切で その 点に おいては 異論 も 反論 も 認めない |
| つざき : 後ろ 向きな 選択 だっていいじゃないか 恥ずかしい 逃げ 方だった としても 生き 抜く ことの 方が 大切で その 点に おいては 異論 も 反論 も 認めない |
| 츠자키 : 우시로 무키나 센타쿠 닷데이이쟈나이카 하즈카시이 니개 카타닷타 토시테모 이키누쿠 코토노 카타가 세세츠데 소노 텐니 오이테와 이론모 한론모 미토매나이 |
| 츠자키 : 뒤쪽 방향을 선택하는 것도 좋지 않나요? 부끄러워하고 도망하는 편이라도 살아서 빠져 나가는 편이 더 좋다는 점에 이견이나 반대의견이 없습니다. |
| . |
| 2-3:39 |
| みくり : 逃げる のは 恥 だけど 役に立つ |
| みくり : 逃げる のは 恥 だけど 役に立つ |
| 미쿠리 : 니개루노와 하지다캐도 야쿠니다츠 |
| 미쿠리 : 도망치는 것은 부끄럽지만 도움이된다. |
| . |
| 2-3:40 |
| つざき : はい |
| つざき : はい |
| 츠자키 : 하이 |
| 츠자키 : 맞습니다. |
| . |
| 2-3:41 |
| みくり : そうですね 逃げても 生き 抜き ましょう オブジェクションしてる 場合 じゃありません |
| みくり : そうですね 逃げても 生き 抜き ましょう オブジェクションしてる 場合 じゃありません |
| 미쿠리 : 소우데스네 니게테모 이키누키마쇼우 오브제쿠숀시테루 바아이쟈아리마생 |
| 미쿠리 : 그렇군요. 도망쳐서라도 살아나가봅시다. 반론은 없습니다. |
| . |
| 2-3:42 |
| つざき : あの こないだも 思ったん ですけど 異論 ! 反論 ! オブジェクションって 結構 古い ですよね... 何で 知って るんですか? |
| つざき : あの こないだも 思ったん ですけど 異論 ! 反論 ! オブジェクションって 結構 古い ですよね... 何で 知って るんですか? |
| 츠자키 : 아노 코나이다모 오못탄 데쓰캐도 이론 ! 한론 ! 오브제쿠숏테 캣코우 후루이 데쓰요네 ... 난데 싯테른데쓰까 ? |
| 츠자키 : 저번에도 생각했었지만 이론! 반론! 오부제쿠숀이라면 오래된 같네요... 그런거 어떻게 아세요? |
| . |
| 2-3:43 |
| みくり : 年は ごまかしてないですよ... 父が 好きで よく 見てて |
| みくり : 年は ごまかしてないですよ... 父が 好きで よく 見てて |
| 미쿠리 : 토시와 고마카시테나이데쓰요... 치치가 쓰키데 요쿠 미테테 |
| 미쿠리 : 나이는 속이지 않았어요... 아빠가 좋아하셔서 자주 보셨어요. |
| . |
| 2-3:44 |
| つざき : ホントにお 父さんに そっくりですよね |
| つざき : ホントにお 父さんに そっくりですよね |
| 츠자키 : 온토니오 오토우상니 솟쿠리데쓰요네 |
| 츠자키 : 정말 아버님과 똑같네요. |
| . |
| 2-3:45 |
| みくり : やめてください 津崎 さんこそ… 古い ことや 難しい こと たくさん 知って そうです |
| みくり : やめてください 津崎 さんこそ… 古い ことや 難しい こと たくさん 知って そうです |
| 미쿠리 : 야매테쿠다사이 츠자키상코소 ... 후루이 코토야 무즈카시이 코오탁상 싯테소우데스 |
| 미쿠리 : 그만하세요 츠자키상 ... 오래된 것 어려운 것을 많이 알고 계시네요. |
| . |
| 2-3:46 |
| つざき : そうでしょうか |
| つざき : そうでしょうか |
| 츠자키 : 소우데쇼우까 |
| 츠자키 : 그렇습니까 |
| . |
| 2-3:47 |
| みくり : はい |
| みくり : はい |
| 미쿠리 : 하이 |
| 미쿠리 : 그렇습니다. |
| . |
| 2-3:48 |
| みくり : < 津崎 さんこそ お父さん に 似ている > < 言い かけてやめた> <そこまで 立ち入る べきじゃない> < 私達は 夫婦 でも 恋人 でも 友達 ですらない> < 雇用主 と 従業員 の 関係 なのだ> |
| みくり : < 津崎 さんこそ お父さん に 似ている > < 言い かけてやめた> <そこまで 立ち入る べきじゃない> < 私達は 夫婦 でも 恋人 でも 友達 ですらない> < 雇用主 と 従業員 の 関係 なのだ> |
| 미쿠리 : 츠자키상코소 오토우상니 니테이르. 이이카케테야매타. 소코마데 타치이르 베키쟈나이. 와타시타치와 후후데모 코이비토데모 토모다치데쓰라나이. 코요우누시토 쥬교우인노 칸케나이다. |
| 미쿠리 : 츠자키상은 아버님과 닮았어. 말걸기를 멈춰. 여기서 더 들어가는 것은 안돼잖아. 우리는 부부도 연인도 친구도 아니야. 고용주와 종업원 관계가 아닌가. |
| . |
| 2-3:49 |
| みくり : 問題 なかったのでサインしました |
| みくり : 問題 なかったのでサインしました |
| 미쿠리 : 몬다이 나캇타노데 사인시마시타 |
| 미쿠리 : 문제가 없어서 사인했습니다. |
| . |
| 2-3:50 |
| つざき : 了解 です... ここに 入れて おきます |
| つざき : 了解 です... ここに 入れて おきます |
| 츠자키 : 료우카이데쓰 ... 코코니 이래테 오키마쓰 |
| 츠자키 : 알겠습니다 ... 여기에 넣어두겠습니다. |
| . |
| 2-3:51 |
| みくり : はい |
| みくり : はい |
| 미쿠리 : 하이 |
| 미쿠리 : 네 |
| . |
| 2-3:52 |
| つざき : では 寝ます |
| つざき : では 寝ます |
| 츠자키 : 데와 네마쓰 |
| 츠자키 : 그러면 잡시다 |
| . |
| 2-3:53 |
| みくり , つざき : 津崎 さん... 平匡 さん...おやすみなさい |
| みくり , つざき : 津崎 さん... 平匡 さん...おやすみなさい |
| 미쿠리, 츠자키 : 츠자키상... 히라마사상... 오야쓰미나사이 |
| 미쿠리, 츠자키 : 츠자키상... 히라마사상... 잘 주무십시요. |
| . |
| 2-3:54 |
| みくり : はあ~ < 隣の 部屋で 平匡 さんが 寝ている > < 緊張 するような しないような> <どうして しないんだ?> < 一つ 屋根の 下で 危機感 すら 感じ ない> <あッ 草食系 だから?> < 違う > < あの 人は > |
| みくり : はあ~ < 隣の 部屋で 平匡 さんが 寝ている > < 緊張 するような しないような> <どうして しないんだ?> < 一つ 屋根の 下で 危機感 すら 感じ ない> <あッ 草食系 だから?> < 違う > < あの 人は > |
| 미쿠리 : 하아~ 토나리노 헤야데 히라마사상가 네테이르. 킨쵸우쓰르요우나 시나이요우나. 도우시테 시나인다? 히토츠 야네노 시타데 키키칸쓰라 칸지나이. 앗 소우쇼쿠캐? 치가우 아노 히토와 |
| 미쿠리 : 하아~ 옆방에 히라마사상이 자고있다. 긴장이 되지 않는다. 도대체 왜 그런거지? 한 지붕 아래에서 위기감을 느끼지 않는다. 앗 초식남? 아냐 저 사람은 |
| 초식계 = 초식남 |
| 2-3:55 |
| つざき : 《 逃げ たって いいじゃないですか》 |
| つざき : 《 逃げ たって いいじゃないですか》 |
| 츠자키 : 니개탓테 이이쟈나이데쓰까 |
| 츠자키 : 도망치는 것도 괜찮지 않아요? |
| . |
| 2-3:56 |
| みくり : < 相手の 意に 反する ことをする 人 じゃない> <そんなふうに 思える からだ> <そんなふうに…> |
| みくり : < 相手の 意に 反する ことをする 人 じゃない> <そんなふうに 思える からだ> <そんなふうに…> |
| 미쿠리 : 아이테노 이니 한쓰르 코토오쓰로 히토쟈나이. 손나후우니 오모에루 카라다. 손나후우니 ... |
| 미쿠리 : 상대방의 뜻에 반대하는 것을 하는 사람이 아니다. 그렇게 생각하는 사람이다. 그런식으로. |
| . |
| 2-3:57 |
| つざき : < 隣の 部屋で 森山 さん... みくりさんが 寝ている > < 変な 人だ > < 一つ 屋根の 下で 危機感 は ないのだろうか> < 安全 パイだと 思われて いるのか> < 安全 パイだけど> < 本来 人に 家に いられたり> < 構われたり するのは 好き じゃない > <でも 彼女は 距離感 を わきまえていて> |
| つざき : < 隣の 部屋で 森山 さん... みくりさんが 寝ている > < 変な 人だ > < 一つ 屋根の 下で 危機感 は ないのだろうか> < 安全 パイだと 思われて いるのか> < 安全 パイだけど> < 本来 人に 家に いられたり> < 構われたり するのは 好き じゃない > <でも 彼女は 距離感 を わきまえていて> |
| 츠자키 : 토나리노 헤야데 모리야마상... 미쿠리상가 네테이르. 헨나히토다. 히토츠야네노 시타데 키키칸와 나이노다로우까? 안젠파이다토 오모와레테 이르노까? 안젠 파이다캐도. 혼라이 히토니 이에니 이라래타리. 카마와래타리 쓰로노 쓰키쟈나이. 데모카노죠와 쿄리칸오 와키마에데이테. |
| 츠자키 : 옆방에 모리야마상 ... 미쿠리상이 자고있다. 이상한 사람이다. 한 지붕아래에서 위기감은 없을까? 안전파이라고 생각하고 있는걸까? 안전파이라도 본래 사람이 집에 들어오면 마음을 써주는 것을 좋아하지 않나? 하지만 그녀는 거리감을 잘 알고 있어. |
| 안전패: 마작에서 버려도 아무지장이 없는 안전한 패, 다루기 쉬운 사람 |
| 2-3:58 |
| みくり : 《やめてください 津崎 さんこそ…》 |
| みくり : 《やめてください 津崎 さんこそ…》 |
| 미쿠리 : 야매테쿠다사이 츠자키상코소 ... |
| 미쿠리 : 그만하세요 츠자키상 |
| . |
| 2-3:59 |
| つざき : < 何か 察する と> |
| つざき : < 何か 察する と> |
| 츠자키 : 난카 삿쓰르토 |
| 츠자키 : 뭘 찾으시나요? |
| . |
| 2-3:60 |
| みくり : 《 古い ことや 難しい ことたくさん 知って そうです》 |
| みくり : 《 古い ことや 難しい ことたくさん 知って そうです》 |
| 미쿠리 : 후루이 코토야 무즈카시이 코토탁상 싯테 소우데쓰 |
| 미쿠리 : 오래된 것 어려운 것을 많이 아십니다. |
| . |
| 2-3:61 |
| つざき : < 波の ように 引いて いく> < 波の ように> |
| つざき : < 波の ように 引いて いく> < 波の ように> |
| 츠자키 : 나미노요우니 히이테이쿠 나모요우니 |
| 츠자키 : 파도처럼 끌어당긴다. 파도처럼. |
| . |
'한자는 어디에 쓰는가? (Where do Hanja use?) > 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 (Nigehasi)' 카테고리의 다른 글
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 2-2 / 11 (7) | 2024.12.27 |
|---|---|
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 2-1 / 11 (10) | 2024.12.14 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-11 / 11 (3) | 2024.11.29 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-10 / 11 (1) | 2024.11.17 |
| 도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다 일본어 대본 1-9 / 11 (2) | 2024.10.27 |