한중일영 성경/창세기

창세기 21장 (이삭의 태어남과 이스마엘의 쫓겨남)

먹물 한자 2023. 3. 12. 20:56
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=NE65jt8a7NE&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=21

 
21:1
 
하나님께서 당신께서 말씀하신대로 사라에게 은혜를 베푸셨다. 하나님께서 약속하신대로 사라를 위해 행하셨다.
 
huá àn zhe xiān qián de huà juàn 便biàn zhào suǒ shuō de gěi chéng jiù
 
主はしゅは さきにさきに 言われたいわれた ようにように サラサラ 顧みかえりみ 告げつげ られたようにられたように サラサラ 行われたおこなわれた
 
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
 
21:2
 
사라가 임신하여 아브라함의 노년에 아들을 낳았다. 그 시간은 하나님께서 그에게 약속한 바로 그 시간이었다.
 
dàng hǎn nián lǎo de shí hòu 怀huái le yùn dào shén suǒ shuō de jiù gěi hǎn shēng le ér
 
サラサラ はみごもり,はみごもり, 神がかみが アブラハムアブラハム 告げつげ られたられた 時にときに なって,なって, 年老いたとしおいた アブラハムアブラハム 男のおとこの 子をこを 産んだうんだ
 
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
 
21:3
 
아브라함은 사라가 그에게 낳아 준 아들에게 이삭이라는 이름을 주었다.
 
hǎn gěi suǒ shēng de ér míng jiào
 
アブラハムアブラハム 生れたうまれた サラサラ 産んだうんだ 男のおとこの 子のこの 名をなを イサクイサク 名づけたなづけた
 
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
 
21:4
 
그의 아들 이삭이 태어난 지 8일 되었을 때, 아브라함은 그에게 하나님께서 명령하신대로 할례를 행했다.
 
shēng xià lái hǎn zhào zhe shén suǒ fēn de gěi xíng le
 
アブラハムアブラハム 神がかみが 命じめいじ られたようにられたように 八日目にようかめに そのその イサクイサク 割禮をかつれいを 施したほどこした
 
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
 
21:5
 
아브라함이 100세에 그의 아들 이삭이 태어났다.
 
ér shēng de shí hòu hǎn nián bǎi suì
 
アブラハムアブラハム はそのはその イサクイサク 生れたうまれた とき 百歲ひゃくさい であった.であった.
 
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.


 
21:6
 
사라는 말했다. 하나님께서 나에게 웃음을 주시니 이것을 듣는 모든 사람이 나와 같이 웃을 것이다.
 
shuō shén 使shǐ xiào fán tīng jiàn de tóng xiào
 
そしてそして サラサラ 言った,いった, 神はかみは わたしをわたしを 笑わせてわらわせて くださった.くださった. 聞くきく 者はものは みな わたしのことでわたしのことで 笑うわらう でしょうでしょう 」. 」.
 
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
 
21:7
 
그녀는 더 말했다. 사라가 아이를 양육하리라고 누가 아브라함에게 말할 수 있었겠는가? 하지만 나는 그의 노년에 한 아들을 낳아 주었다.
 
yòu shuō shéi néng xiān duì hǎn shuō yào yǎng yīng hái ne yīn wèi zài nián lǎo de shí hòu gěi shēng le ér
 
またまた 言った,いった, 「サラ「サラ 子にこに 乳をちちを 飮まのま せるだろうと,せるだろうと, だれがだれが アブラハムアブラハム 言いいい 得たえた であろう.であろう. それなのに,それなのに, わたしはわたしは 彼がかれが とし とってから,とってから, 子をこを 産んだうんだ 」.」.
 
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
 
21:8
 
아이가 자라서 젖을 뗐다. 아삭이 젖을 뗀 날에 아브라함이 큰 잔치를 열었다.
 
hái jiān cháng jiù duàn le nǎi duàn nǎi de hǎn shè bǎi fēng shèng de yán
 
さて,さて, おさなごはおさなごは 育ってそだって ちち 離れはなれ したした イサクイサク ちち 離れはなれ したした 日にひに アブラハムアブラハム 盛んなさかんな ふるまいをふるまいを 設けたもうけた
 
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
 
21:9
 
하지만 사라는 이집트인 하갈이 아브라함에게 낳아준 아들이 자기 아들을 놀리는 것을 보았다.
 
dàng shí kàn jiàn āi rén xià jiǎ gěi hǎn suǒ shēng de ér xiào
 
サラサラ エジプトエジプト おんな ハガルハガル アブラハムアブラハム 産んだうんだ 子がこが 自分のじぶんの イサクイサク 遊ぶのをあそぶのを 見てみて
 
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
 
21:10
 
그리고 그녀는 아브라함에게 말했다. 저 하녀와 그 아들을 없애주세요. 하녀의 하들은 내 아들 이삭과 유산을 절대 나누어 가질 수 없어요.
 
jiù duì hǎn shuō zhè 使shǐ ér gǎn chū yīn wèi zhè 使shǐ de ér de ér tóng chéng shòu chǎn
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「このはしためとその「このはしためとその 子をこを 追いおい 出してだして ください.ください. このはしためのこのはしための 子はこは わたしのわたしの イサクイサク 共にともに 世繼とよつぎと なるべきなるべき 者ではものでは ありませんありません 」.」.
 
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
 
21:11
 
이 문제는 자기 아들과 관련이 있기 때문에 아브라함을 아주 곤란하게 만들었다.
 
hǎn yīn ér de yuán hěn yōu chóu
 
このこの 事でことで アブラハムアブラハム はそのはその 子のこの ためにために 非常にひじょうに 心配したしんぱいした
 
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
 
21:12
 
하지만 하나님께서 그에게 말씀하셨다. 너의 아들과 하녀로 인해 고민하지 말라. 사라가 너에게 말하는 모든 것을 들어라. 왜냐하면, 이삭을 통해 너의 후손이 알려지게 될 것이기 때문이다.
 
shén duì hǎn shuō wèi zhè tóng de 使shǐ yōu chóu fán duì shuō de huà dōu gāi tīng cóng yīn wèi cóng shēng de cái yào chēng wèi de hòu
 
神はかみは アブラハムアブラハム 言われた,いわれた, 「あのわらべのため,「あのわらべのため, またあなたのはしためのためにまたあなたのはしためのために 心配するしんぱいする ことはない.ことはない. サラサラ があなたにがあなたに 言ういう ことはすべてことはすべて 聞ききき いれなさい.いれなさい. イサクイサク 生れるうまれる 者がものが あなたのあなたの 子孫としそんんと 唱えとなえ られるからです.られるからです.
 
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
 
21:13
 
나는 그 하녀의 아들이 너의 후손이기 때문에 한 나라가 되게 하겠다.
 
zhì 使shǐ de ér 使shǐ de hòu chéng guó yīn wèi shì suǒ shēng de
 
しかし,しかし, はしためのはしための 子もこも あなたのあなたの ですから,ですから, これをも,これをも, 一つのひとつの 國民とこくみんと しますします 」.」.
 
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
 
21:14
 
이른 아침에 아브라함은 조금의 음식과 한 부대의 물을 하갈에게 주었다. 그는 그것들을 그녀의 어깨에 메게 하고 아이와 같이 내 보냈다. 그녀는 브엘쉐바의 사막을 헤매며 길을 갔다.
 
hǎn qīng zǎo lái bǐng dài shuǐ gěi le xià jiǎ zài de jiān shàng yòu hái jiāo gěi zǒu xià jiǎ jiù zǒu le zài bié shì de kuàng zǒu le
 
そこでそこで アブラハムアブラハム 明くるあくる あさ はやくはやく 起きておきて パンパン 水のみずの 皮袋かわぶくろ とをとを 取りとり ハガルハガル 與えてあたえて 肩にかたに 負わせおわせ そのその 子をこを 連れてつれて 去らさら せた.せた. ハガルハガル 去ってさって ベエルシバベエルシバ 荒野にあらのに さまよった.さまよった.
 
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
 
21:15
 
물부대의 물이 다 없어진 후 그녀는 아이를 나무 덤불 아래 두었다.
 
dài de shuǐ yòng jìn le xià jiǎ jiù hái piě zài xiǎo shù xià
 
やがてやがて 皮袋かわぶくろ 水がみずが 盡きたつきた ので,ので, 彼女はかのじょは そのその 子をこを 木のきの 下にしたに おき,おき,
 
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
 
21:16
 
그리고 그녀는 걸어가서 화살 쏜 거리 만치 떨어진 근처에 앉아서 생각했다. 나는 아이가 죽는 것을 볼 수가 없다. 그리고 근처에 앉아서 울기 시작했다.
 
zǒu kāi yuē yǒu jiàn zhī yuǎn xiàng duì ér zuò shuō rěn jiàn hái jiù xiàng duì ér zuò fàng shēng
 
「わたしはこの「わたしはこの 子のこの 死ぬしぬ のをのを 見るにみるに 忍びしのび ないない 」と」と 言っていって 矢のやの 屆くとどく ほどほど 離れてはなれて 行きいき 子供のこどもの 方にほうに 向いてむいて すわった.すわった. 彼女がかのじょが 子供のこどもの 方にほうに 向いてむいて すわったとき,すわったとき, 子供はこどもは 聲をこえを あげてあげて 泣いたないた
 
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
 
21:17
 
하나님께서 그 아이가 우는 것을 들었다. 하나님의 천사가 하늘에서 하갈을 불러서 그녀에게 말했다. 무슨 문제가 있느냐 하갈, 염려하지 말라. 하나님께서 그 아이가 누워있는 곳에서 우는 것을 들었다.
 
shén tīng jiàn tóng de shēng yīn shén de 使shǐ zhě cóng tiān shàng jiào xià jiǎ shuō xià jiǎ wèi zhè yàng ne yào hài shén jīng tīng jiàn tóng de shēng yīn le
 
神はかみは わらべのわらべの 聲をこえを 聞かれきかれ 神のかみの 使はつかいは 天からてんから ハガルハガル 呼んでよんで 言った,いった, 「ハガル「ハガル よ,よ, どうしたのか.どうしたのか. 恐れおそれ てはいけない.てはいけない. 神はかみは あそこにいるわらべのあそこにいるわらべの 聲をこえを 聞かれたきかれた
 
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
 
21:18
 
아이를 일으켜서 그의 손을 잡아라. 나는 그를 큰 나라로 만들겠다.
 
lái tóng bào zài 怀huái zhōng 怀huái yuán wén zuò shǒu 使shǐ de hòu chéng wèi guó
 
立ってたって 行きいき わらべをわらべを 取りとり 上げてあげる あなたのあなたの 手にてに 抱きだき なさい.なさい. わたしはわたしは 彼をかれを 大いなるおおいなる 國民とこくみんと するであろうするであろう 」.」.
 
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
 
21:19
 
하나님이 그녀의 눈을 열어서 물이 있는 우물을 보게하셨다. 그래서 그녀는 물부대에 물을 채워서 그 아이에게 마시게 하였다.
 
shén 使shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng jiù kàn jiàn kǒu shuǐ jǐng 便biàn jiāng dài shèng mǎn le shuǐ gěi tóng
 
神がかみが ハガルハガル 目をめを 開かひらか れたので,れたので, 彼女はかのじょは 水のみずの 井戶のいどの あるのをあるのを 見たみた 彼女はかのじょは 行っていって 皮袋にかわぶくに 水をみずを 滿たしみたし わらべにわらべに 飮まのま せたせた
 
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
 
21:20
 
하나님께서 아이와 함께 하셔서 자라게 하셨다. 그는 사막에 살고 활쏘는 사람이 되었다.
 
shén bǎo yòu tóng jiù jiān cháng zhù zài kuàng chéng le gōng jiàn shǒu
 
神はかみは わらべとわらべと 共にともに いまし,いまし, わらべはわらべは 成長したせいちょうした 彼はかれは 荒野にあらのに 住んですんで 弓をゆみを 射るいる 者とものと なった.なった.
 
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
 
21:21
 
그가 바란 사막에 살고 있었을 때 그의 어머니가 이집트에서 그를 위하여 한 아내를 취하였다.
 
zhù zài lán de kuàng qīn cóng āi gěi le
 
彼はかれは パランパラン 荒野にあらのに 住んだすんだ 母はははは 彼のかれの ためにために エジプトエジプト 國からくにから 妻をつまを 迎えたむかえた
 
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
 
21:22
 
그 때 아비멜렉과 그의 군대 사령관 피콜이 아브라함에게 말했다. 네가 하는 모든 일에 하나님께서 함께 하신다.
 
dàng shí hòu tóng jūn cháng fēi duì hǎn shuō fán suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎo yòu
 
そのころそのころ アビメレクアビメレク とそのとその 軍勢のぐんぜいの ちょう ピコルピコル アブラハムアブラハム 言った,いった, 「あなたが「あなたが 何事をなにごとを なさっても,なさっても, 神はかみは あなたとあなたと 共にともに おられる.おられる.
 
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
 
21:23
 
지금 하나님 앞에서 너는 나와 내 아이들, 그리고 후손들을 거짓되게 대하지 않겠다고 나에게 맹세하라. 네가 나그네되어 살고 있는 그 땅에서 내가 네게 보인 친절함과 같은 것을 나에게 보여달라.
 
yuàn jīn zài zhè zhǐ zhe shén duì shì yào de ér bìng de sūn zěn yàng hòu dài le yào zhào yàng hòu dài suǒ zhè de mín
 
それゆえ,それゆえ, いま ここでわたしをも,ここでわたしをも, わたしのわたしの 子をこを 孫をまごを 欺かあざむか ないと,ないと, 神をかみを さしてわたしにさしてわたしに 誓ってちかって ください.ください. わたしがあなたにわたしがあなたに 親切にしんせつに したように,したように, あなたもわたしと,あなたもわたしと, このあなたのこのあなたの 寄留のきりゅうの 地とちと に,に, しなければなりませんしなければなりません 」.」.
 
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
 
21:24
 
아브라함은 말했다. 나는 맹세합니다.
 
hǎn shuō qíng yuàn shì
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「わたしは「わたしは 誓いますちかいます 」.」.
 
Abraham said, "I swear it."
 
21:25
 
아브라함은 아비멜렉의 종들이 붙잡고 있는 우물에 대해 아비멜렉을 나무랬다.
 
cóng qián de rén zhàn le kǒu shuǐ jǐng hǎn wèi zhè shì zhǐ
 
アブラハムアブラハム アビメレクアビメレク 家來けらい たちが,たちが, 水のみずの 井戶をいどを 奪いうばい 取ったとった ことについてことについて アビメルクアビメルク 責めたせめた
 
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
 
21:26
 
아비멜렉은 말했다. 나는 이런 것을 몰랐다. 네가 나에게 말하지 않았다. 나는 이것에 대해 겨우 오늘에야 들었다.
 
shuō shéi zuò zhè shì zhī dào méi yǒu gào jīn cái tīng jiàn le
 
しかししかし アビメレクアビメレク 言った,いった, 「だれがこの「だれがこの 事をことを したかわたしはしたかわたしは 知りしり ませんません あなたもわたしにあなたもわたしに 告げたつげた ことはなく,ことはなく, わたしもきょうまでわたしもきょうまで 聞ききき ませんでしたませんでした 」.」.
 
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
 
21:27
 
아브라함은 양과 소를 아비멜렉에게 주었다. 그리고 그 두 사람은 조약을 맺었다.
 
hǎn yáng niú gěi le èr rén jiù yuē
 
そこでそこで アブラハムアブラハム 羊とひつじと 牛とをうしとを 取ってとって アビメレクアビメレク 與えあたえ ふたりはふたりは 契約をけいやくを 結んだむすんだ
 
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
 
21:28
 
아브라함은 무리에서 일곱 마리의 어미양을 분리하였다.
 
hǎn zhī yáng gāo lìng fàng zài chǔ
 
アブラハムアブラハム 雌のめすの 小羊こひつじ 七頭をしちとうを 分けてわけて 置いたおいた ところ,ところ,
 
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
 
21:29
 
아비멜렉은 아브라함에게 물었다. 이 어미양 일곱을 따로 분리하는 것은 무슨 의미입니까?
 
wèn hǎn shuō zhè zhī yáng gāo lìng fàng zài chǔ shì shén me ne
 
アビメレクアビメレク アブラハムアブラハム 言った,いった, 「あなたがこれらの「あなたがこれらの 雌のめすの 小羊こひつじ 七頭をしちとうを 分けてわけて 置いたおいた のは,のは, なんのためですかなんのためですか 」.」.
 
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
 
21:30
 
그는 대답했다. 이 일곱 어미양을 나의 손에서 받아서 내가 이 우물을 팠다는 증거로 삼아주시오.
 
shuō yào cóng shǒu shòu zhè zhī yáng gāo zuò zhè kǒu jǐng de zhèng
 
アブラハムアブラハム 言った,いった, 「あなたはわたしの「あなたはわたしの 手からてから これらのこれらの 雌のめすの 小羊こひつじ 七頭をしちとうを 受けうけ 取って,とって, わたしがこのわたしがこの 井戶をいどを 掘ったほった ことのことの 證據としょうこと してくださいしてください 」.」.
 
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
 
21:31
 
그래서 그 곳을 브엘쉐바라고 불렀다. 두 사람이 거기서 맹세했기 때문이다.
 
suǒ gěi fāng míng jiào bié shì jiù shì méng shì de jǐng yīn wèi men èr rén zài le shì
 
これによってそのこれによってその 所をところを ベエルシバベエルシバ 名づけたなづけた 彼らがかれらが ふたりそこでふたりそこで 誓いをちかいを したからである.したからである.
 
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
 
21:32
 
브엘쉐바에서 맹세를 맺은 후에, 아비멜렉과 군사령관 피콜은 필리스틴 땅으로 돌아갔다.
 
men zài bié shì le yuē jiù tóng jūn cháng fēi shēn huí fēi shì le
 
このようにこのように 彼らはかれらは ベエルシバベエルシバ 契約をけいやくを 結びむすび アビメレクアビメレク とそのとその 軍勢のぐんぜいの ちょう ピコルピコル 立ってたって ペリシテペリシテ 地にちに 歸ったかえった
 
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
 
21:33
 
아브라함은 브엘쉐바에 버드나무를 심었다. 거기서 영원하신 하나님의 이름을 불렀다.
 
hǎn zài bié shì zāi shàng chuí liǔ shù yòu zài qiú gào huá yǒng shēng shén de míng
 
アブラハムアブラハム ベエルシバベエルシバ 一本のいちほんの ぎょりゅうのぎょりゅうの 木をきを 植えうえ そのその 所でところで 永遠のえいえんの かみ 主のしゅの 名をなを 呼んだよんだ
 
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
 
21:34
 
그리고 아브라함은 필리스틴 땅에서 오랫동안 머물렀다.
 
hǎn zài fēi shì rén de le duō
 
こうしてこうして アブラハムアブラハム 長いながい あいだ ペリシテペリシテ びとのびとの 地にちに とどまった.とどまった.
 
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
728x90