https://www.youtube.com/watch?v=NE65jt8a7NE&list=PL2KI9tb77KUG29oqWo6uU8wg4evMpRXey&index=21
|
21:1 |
|
하나님께서 당신께서 말씀하신대로 사라에게 은혜를 베푸셨다. 하나님께서 약속하신대로 사라를 위해 행하셨다. |
|
耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。 |
|
主は , さきに 言われた ように サラ を 顧み , 告げ られたように サラ に 行われた . |
|
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. |
|
21:2 |
|
사라가 임신하여 아브라함의 노년에 아들을 낳았다. 그 시간은 하나님께서 그에게 약속한 바로 그 시간이었다. |
|
当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 。 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 |
|
サラ はみごもり, 神が アブラハム に 告げ られた 時に なって, 年老いた アブラハム に 男の 子を 産んだ . |
|
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
|
21:3 |
|
아브라함은 사라가 그에게 낳아 준 아들에게 이삭이라는 이름을 주었다. |
|
亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。 |
|
アブラハム は 生れた 子 , サラ が 産んだ 男の 子の 名を イサク と 名づけた . |
|
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. |
|
21:4 |
|
그의 아들 이삭이 태어난 지 8일 되었을 때, 아브라함은 그에게 하나님께서 명령하신대로 할례를 행했다. |
|
以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。 |
|
アブラハム は 神が 命じ られたように 八日目に その 子 イサク に 割禮を 施した . |
|
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
|
21:5 |
|
아브라함이 100세에 그의 아들 이삭이 태어났다. |
|
他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 |
|
アブラハム はその 子 イサク が 生れた 時 百歲 であった. |
|
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
|
|
21:6 |
|
사라는 말했다. 하나님께서 나에게 웃음을 주시니 이것을 듣는 모든 사람이 나와 같이 웃을 것이다. |
|
撒 拉 说 , 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 。 |
|
そして サラ は 言った, 「 神は わたしを 笑わせて くださった. 聞く 者は 皆 わたしのことで 笑う でしょう 」. |
|
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." |
|
21:7 |
|
그녀는 더 말했다. 사라가 아이를 양육하리라고 누가 아브라함에게 말할 수 있었겠는가? 하지만 나는 그의 노년에 한 아들을 낳아 주었다. |
|
又 说 , 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 , 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 |
|
また 言った, 「サラ が 子に 乳を 飮ま せるだろうと, だれが アブラハム に 言い 得た であろう. それなのに, わたしは 彼が 年 とってから, 子を 産んだ 」. |
|
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." |
|
21:8 |
|
아이가 자라서 젖을 뗐다. 아삭이 젖을 뗀 날에 아브라함이 큰 잔치를 열었다. |
|
孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。 |
|
さて, おさなごは 育って 乳 離れ した . イサク が 乳 離れ した 日に アブラハム は 盛んな ふるまいを 設けた . |
|
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. |
|
21:9 |
|
하지만 사라는 이집트인 하갈이 아브라함에게 낳아준 아들이 자기 아들을 놀리는 것을 보았다. |
|
当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 , |
|
サラ は エジプト の 女 ハガル の アブラハム に 産んだ 子が , 自分の 子 イサク と 遊ぶのを 見て , |
|
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, |
|
21:10 |
|
그리고 그녀는 아브라함에게 말했다. 저 하녀와 그 아들을 없애주세요. 하녀의 하들은 내 아들 이삭과 유산을 절대 나누어 가질 수 없어요. |
|
就 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 使 女 和 她 儿 子 赶 出 去 , 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。 |
|
アブラハム に 言った, 「このはしためとその 子を 追い 出して ください. このはしための 子は わたしの 子 イサク と 共に , 世繼と なるべき 者では ありません 」. |
|
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
|
21:11 |
|
이 문제는 자기 아들과 관련이 있기 때문에 아브라함을 아주 곤란하게 만들었다. |
|
亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 |
|
この 事で , アブラハム はその 子の ために 非常に 心配した . |
|
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. |
|
21:12 |
|
하지만 하나님께서 그에게 말씀하셨다. 너의 아들과 하녀로 인해 고민하지 말라. 사라가 너에게 말하는 모든 것을 들어라. 왜냐하면, 이삭을 통해 너의 후손이 알려지게 될 것이기 때문이다. |
|
神 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 。 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 后 裔 。 |
|
神は アブラハム に 言われた, 「あのわらべのため, またあなたのはしためのために 心配する ことはない. サラ があなたに 言う ことはすべて 聞き いれなさい. イサク に 生れる 者が , あなたの 子孫と 唱え られるからです. |
|
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
|
21:13 |
|
나는 그 하녀의 아들이 너의 후손이기 때문에 한 나라가 되게 하겠다. |
|
至 于 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 后 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。 |
|
しかし, はしための 子も あなたの 子 ですから, これをも, 一つの 國民と します 」. |
|
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring." |
|
21:14 |
|
이른 아침에 아브라함은 조금의 음식과 한 부대의 물을 하갈에게 주었다. 그는 그것들을 그녀의 어깨에 메게 하고 아이와 같이 내 보냈다. 그녀는 브엘쉐바의 사막을 헤매며 길을 갔다. |
|
亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 她 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 她 打 发 她 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。 |
|
そこで アブラハム は 明くる 朝 はやく 起きて , パン と 水の 皮袋 とを 取り , ハガル に 與えて , 肩に 負わせ , その 子を 連れて 去ら せた. ハガル は 去って ベエルシバ の 荒野に さまよった. |
|
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. |
|
21:15 |
|
물부대의 물이 다 없어진 후 그녀는 아이를 나무 덤불 아래 두었다. |
|
皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 , |
|
やがて 皮袋 の 水が 盡きた ので, 彼女は その 子を 木の 下に おき, |
|
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. |
|
21:16 |
|
그리고 그녀는 걸어가서 화살 쏜 거리 만치 떨어진 근처에 앉아서 생각했다. 나는 아이가 죽는 것을 볼 수가 없다. 그리고 근처에 앉아서 울기 시작했다. |
|
自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 , 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。 |
|
「わたしはこの 子の 死ぬ のを 見るに 忍び ない 」と 言って , 矢の 屆く ほど 離れて 行き , 子供の 方に 向いて すわった. 彼女が 子供の 方に 向いて すわったとき, 子供は 聲を あげて 泣いた . |
|
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob. |
|
21:17 |
|
하나님께서 그 아이가 우는 것을 들었다. 하나님의 천사가 하늘에서 하갈을 불러서 그녀에게 말했다. 무슨 문제가 있느냐 하갈, 염려하지 말라. 하나님께서 그 아이가 누워있는 곳에서 우는 것을 들었다. |
|
神 听 见 童 子 的 声 音 。 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 , 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 , 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。 |
|
神は わらべの 聲を 聞かれ , 神の 使は 天から ハガル を 呼んで 言った, 「ハガル よ, どうしたのか. 恐れ てはいけない. 神は あそこにいるわらべの 聲を 聞かれた . |
|
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
|
21:18 |
|
아이를 일으켜서 그의 손을 잡아라. 나는 그를 큰 나라로 만들겠다. |
|
起 来 , 把 童 子 抱 在 怀 中 ( 怀 原 文 作 手 ) , 我 必 使 他 的 后 裔 成 为 大 国 。 |
|
立って 行き , わらべを 取り 上げて あなたの 手に 抱き なさい. わたしは 彼を 大いなる 國民と するであろう 」. |
|
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation." |
|
21:19 |
|
하나님이 그녀의 눈을 열어서 물이 있는 우물을 보게하셨다. 그래서 그녀는 물부대에 물을 채워서 그 아이에게 마시게 하였다. |
|
神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 她 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。 |
|
神が ハガル の 目を 開か れたので, 彼女は 水の 井戶の あるのを 見た . 彼女は 行って 皮袋に 水を 滿たし , わらべに 飮ま せた . |
|
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
|
21:20 |
|
하나님께서 아이와 함께 하셔서 자라게 하셨다. 그는 사막에 살고 활쏘는 사람이 되었다. |
|
神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。 |
|
神は わらべと 共に いまし, わらべは 成長した . 彼は 荒野に 住んで 弓を 射る 者と なった. |
|
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. |
|
21:21 |
|
그가 바란 사막에 살고 있었을 때 그의 어머니가 이집트에서 그를 위하여 한 아내를 취하였다. |
|
他 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。 |
|
彼は パラン の 荒野に 住んだ . 母は 彼の ために エジプト の 國から 妻を 迎えた . |
|
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. |
|
21:22 |
|
그 때 아비멜렉과 그의 군대 사령관 피콜이 아브라함에게 말했다. 네가 하는 모든 일에 하나님께서 함께 하신다. |
|
当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 , 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。 |
|
そのころ アビメレク とその 軍勢の 長 ピコル は アブラハム に 言った, 「あなたが 何事を なさっても, 神は あなたと 共に おられる. |
|
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do. |
|
21:23 |
|
지금 하나님 앞에서 너는 나와 내 아이들, 그리고 후손들을 거짓되게 대하지 않겠다고 나에게 맹세하라. 네가 나그네되어 살고 있는 그 땅에서 내가 네게 보인 친절함과 같은 것을 나에게 보여달라. |
|
我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。 |
|
それゆえ, 今 ここでわたしをも, わたしの 子を も , 孫を も 欺か ないと, 神を さしてわたしに 誓って ください. わたしがあなたに 親切に したように, あなたもわたしと, このあなたの 寄留の 地と に, しなければなりません 」. |
|
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you." |
|
21:24 |
|
아브라함은 말했다. 나는 맹세합니다. |
|
亚 伯 拉 罕 说 , 我 情 愿 起 誓 。 |
|
アブラハム は 言った, 「わたしは 誓います 」. |
|
Abraham said, "I swear it." |
|
21:25 |
|
아브라함은 아비멜렉의 종들이 붙잡고 있는 우물에 대해 아비멜렉을 나무랬다. |
|
从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。 |
|
アブラハム は アビメレク の 家來 たちが, 水の 井戶を 奪い 取った ことについて アビメルク を 責めた . |
|
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized. |
|
21:26 |
|
아비멜렉은 말했다. 나는 이런 것을 몰랐다. 네가 나에게 말하지 않았다. 나는 이것에 대해 겨우 오늘에야 들었다. |
|
亚 比 米 勒 说 , 谁 作 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。 |
|
しかし アビメレク は 言った, 「だれがこの 事を したかわたしは 知り ません . あなたもわたしに 告げた ことはなく, わたしもきょうまで 聞き ませんでした 」. |
|
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." |
|
21:27 |
|
아브라함은 양과 소를 아비멜렉에게 주었다. 그리고 그 두 사람은 조약을 맺었다. |
|
亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。 |
|
そこで アブラハム は 羊と 牛とを 取って アビメレク に 與え , ふたりは 契約を 結んだ . |
|
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty. |
|
21:28 |
|
아브라함은 무리에서 일곱 마리의 어미양을 분리하였다. |
|
亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。 |
|
アブラハム が 雌の 小羊 七頭を 分けて 置いた ところ, |
|
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, |
|
21:29 |
|
아비멜렉은 아브라함에게 물었다. 이 어미양 일곱을 따로 분리하는 것은 무슨 의미입니까? |
|
亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 什 么 意 思 呢 。 |
|
アビメレク は アブラハム に 言った, 「あなたがこれらの 雌の 小羊 七頭を 分けて 置いた のは, なんのためですか 」. |
|
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" |
|
21:30 |
|
그는 대답했다. 이 일곱 어미양을 나의 손에서 받아서 내가 이 우물을 팠다는 증거로 삼아주시오. |
|
他 说 , 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。 |
|
アブラハム は 言った, 「あなたはわたしの 手から これらの 雌の 小羊 七頭を 受け 取って, わたしがこの 井戶を 掘った ことの 證據と してください 」. |
|
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." |
|
21:31 |
|
그래서 그 곳을 브엘쉐바라고 불렀다. 두 사람이 거기서 맹세했기 때문이다. |
|
所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 ( 就 是 盟 誓 的 井 ) , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 |
|
これによってその 所を ベエルシバ と 名づけた . 彼らが ふたりそこで 誓いを したからである. |
|
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. |
|
21:32 |
|
브엘쉐바에서 맹세를 맺은 후에, 아비멜렉과 군사령관 피콜은 필리스틴 땅으로 돌아갔다. |
|
他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。 |
|
このように 彼らは ベエルシバ で 契約を 結び , アビメレク とその 軍勢の 長 ピコル は 立って ペリシテ の 地に 歸った . |
|
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. |
|
21:33 |
|
아브라함은 브엘쉐바에 버드나무를 심었다. 거기서 영원하신 하나님의 이름을 불렀다. |
|
亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 永 生 神 的 名 。 |
|
アブラハム は ベエルシバ に 一本の ぎょりゅうの 木を 植え , その 所で 永遠の 神 , 主の 名を 呼んだ . |
|
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. |
|
21:34 |
|
그리고 아브라함은 필리스틴 땅에서 오랫동안 머물렀다. |
|
亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。 |
|
こうして アブラハム は 長い 間 ペリシテ びとの 地に とどまった. |
|
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. |