728x90
2:1 |
그 때 레위 사람 남자가 레위 사람 여자와 결혼했다. |
有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。 |
さて , レビ の 家の ひとりの 人が 行って レビ の 娘を めとった . |
Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
2:2 |
그리고 그녀는 임신하여 아들을 낳았다. 그녀가 그 아이를 아주 잘 생긴 아이로 보고 그를 석달동안 숨겼다. |
那 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 三 个 月 , |
女は みごもって , 男の 子を 産んだが , その 麗しい のを 見て , 三月 の あいだ 隱して いた . |
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. |
2:3 |
하지만 그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없게되자 그녀는 얇은 파피루스 상자를 가져다가 타르와 피치를 발랐다. 그런 후 그녀는 그 아이를 그속에 넣어서 나일강 둑 갈대 가운데 두었다. |
后 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。 |
しかし , もう 隱しきれ なくなったので , パピルス で 編んだ かごを 取り , それに アスファルト と 樹脂 とを 塗って , 子を その 中に 入れ , これを ナイル 川の 岸の 葦の 中に おいた . |
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
2:4 |
그의 누나가 멀러서서 어떤 일이 그에게 일어나는지 보고 있었다. |
孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 麽 样 。 |
その 姉は , 彼が どうされるかを 知ろうと , 遠く 離れて 立って いた . |
His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
2:5 |
그 때 패로의 딸은 목욕하러 나일에 내려갔고 그녀의 동행들은 강둑을 따라 걷고 있었다. 그녀는 갈대 사이의 바구니를 발견하고 하녀를 보내서 그것을 가져오게 하였다. |
法 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 她 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 她 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。 |
ときに パロ の 娘が 身を 洗おうと , 川に 降りてきた . 侍女 たちは 川べを 步いて いたが , 彼女は , 葦の 中に かごのあるのを 見て , つかえめをやり , それを 取って こさせ , |
Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it. |
2:6 |
그녀가 그것을 열자 아기가 보였다. 그 아기는 울었고 그녀는 그를 불쌍히 여겼다. 이것은 히브리 사람의 아기이다라고 말했다. |
她 打 开 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 她 就 可 怜 他 , 说 , 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 |
あけて 見ると 子供が いた . 見よ , 幼な 子は 泣いて いた . 彼女は かわいそうに 思って 言った , これは ヘブル びとの 子供 です . |
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. |
2:7 |
그의 누나는 패로의 딸에게 물었다. 제가 가서 히브리 여인중에 이 아이에게 젖을 먹일 사람을 당신을 위해 데리고 올까요? |
孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 , 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 。 |
そのとき 幼な 子の 姉は パロ の 娘に 言った , わたしが 行って ヘブル の 女の うちから , あなたのために , この 子に 乳を 飮ませる うばを 呼んで まいりましょうか . |
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" |
2:8 |
그래 가서 데려와라하고 그녀는 대답했다. 그리고 그 여자 아이는 가서 그 아기의 엄마를 데리고 갔다. |
法 老 的 女 儿 说 , 可 以 。 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。 |
パロ の 娘が 行って きてください と 言うと , 少女は 行って その 子の 母を 呼んで きた . |
"Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
2:9 |
패로의 딸은 그녀에게 말했다. 이 아기를 데리고 가서 나를 위해 젖을 먹여라. 그러면 내가 너에게 값을 지불하겠다. 그래서 그 야자는 그 아기를 데려다가 젖을 먹였다. |
法 老 的 女 儿 对 她 说 , 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 |
パロ の 娘は 彼女に 言った , この 子を 連れて 行って , わたしに 代り , 乳を 飮ませて ください . わたしはその 報酬 をさしあげます . 女は その 子を 引き 取って , これに 乳を 與えた . |
Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him. |
2:10 |
아이가 점점 자라자 그녀는 그를 데리고 패로의 딸에게 갔다. 그리고 그는 그녀의 아들이 되었다. 그녀는 그를 모세라고 이름지었다. 내가 그를 물에서 건져올렸다는 의미였다. |
孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 她 的 儿 子 。 她 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 , 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。 |
その 子が 成長 したので , 彼女は これを パロ の 娘の ところに 連れて 行った . そして 彼は その 子と なった . 彼女は その 名を モ ― セ と 名づけて 言った , 水の 中から わたしが 引き 出した からです . |
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water." |
2:11 |
모세가 다 자란 후 어느날 그는 그의 민족들이 있는 곳에 가서 그들의 노역을 보았다. 그는 한 이집트 사람이 자기 민족 히브리인을 때리는 것을 보았다. |
后 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。 |
モ ― セ が 成長 して 後 , ある 日の こと , 同胞の 所に 出て 行って , そのはげしい 勞役を 見た . 彼は ひとりの エジプト びとが , 同胞の ひとりである ヘブル びとを 打つのを 見たので , |
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
2:12 |
여기 저기를 둘러보고 아무도 없는 것을 보고 그는 그 이집트 사람을 죽이고 그를 모래에 숨겼다. |
他 左 右 观 看 , 见 没 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。 |
左右を 見まわし , 人の いないのを 見て , その エジプト びとを 打ち 殺し , これを 砂の 中に 隱した . |
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
2:13 |
그 다음 날 그는 나가서 두 히브리 사람이 싸우는 것을 보았다. 그는 그 중 잘못한 사람에게 왜 너는 너의 동족 히브리사람을 때리느냐? 하고 물었다. |
第 二 天 他 出 去 , 见 有 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 , 你 为 什 么 打 你 同 族 的 人 呢 。 |
次の 日 また 出て 行って , ふたりの ヘブル びとが 互に 爭って いるのを 見 , 惡い 方の 男に 言った , あなたはなぜ , あなたの 友を 打つの ですか . |
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?" |
2:14 |
그 사람은 말했다. 누가 너를 우리를 위한 지배자로 재판관으로 세웠느냐? 너는 네가 죽인 이집트사람처럼 나를 죽이려고 하느냐? 그 때 모세는 두려워했고 생각했다. 내가 했던 일이 분명히 드러나게 될 것이다. |
那 人 说 , 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 , 难 道 你 要 杀 我 , 像 杀 那 埃 及 人 麽 。 摩 西 便 惧 怕 , 说 , 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 |
彼は 言った , だれがあなたを 立てて , われわれのつかさ , また 裁判人 としたのですか . エジプト びとを 殺した ように , あなたはわたしを 殺そうと 思うの ですか . モ ― セ は 恐れた . そしてあの 事が きっと 知れた のだと 思った . |
The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known." |
2:15 |
패로가 이것을 들었을 때 그는 모세를 죽이려고 했다. 하지만 모세는 패로로 부터 도망가서 미다안에 가서 정착해서 살았다. |
法 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。 |
パロ はこの 事を 聞いて , モ ― セ を 殺そうと した . しかし モ ― セ は パロ の 前を のがれて , ミデヤン の 地に 行き , 井戶の かたわらに 座して いた . |
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
2:16 |
미디안의 제사장에게는 일곱명의 딸이 있었다. 그들의 그의 아버지의 양떼에게 물을 먹이기 위해 물을 길어서 구유를 채우고 있었다. |
一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 有 七 个 女 儿 , 她 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。 |
さて , ミデヤン の 祭司に 七人の 娘が あった . 彼女 たちはきて 水を くみ , 水槽 にみたして 父の 羊の 群れに 飮ませ ようとしたが , |
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock. |
2:17 |
몇몇 목자들이 와서 그들을 쫓아내자 모세는 일어나 그들을 구해주고 그들의 양떼에게 물을 먹였다. |
有 牧 羊 的 人 来 , 把 她 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 她 们 , 又 饮 了 她 们 的 群 羊 。 |
羊飼 たちがきて 彼女 らを 追い 拂った ので , モ ― セ は 立ち 上がって 彼女 たちを 助け , その 羊の 群れに 水を 飮ませた . |
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
2:18 |
그 소녀들이 그의 아버지 리우엘에게 돌아갔을 때 그는 그들에게 물었다. 오늘은 어떻게 이렇게 일찍 돌아왔느냐? |
她 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 , 他 说 , 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 。 |
彼女 たちが 父 リウエル のところに 歸った 時 , 父は 言った , きょうは , どうして , こんなに 早く 歸って きたのか . |
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?" |
2:19 |
그들은 대답했다. 어떤 이집트 사람이 우리를 목자들로 부터 구해주었습니다. 그는 심지어 우리를 위해서 양떼에게도 물을 길어다 주었습니다. |
她 们 说 , 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 |
彼女たちは 言った , ひとりの エジプト びとが , わたしたちを 羊飼 たちの 手から 助け 出し , そのうえ , 水を たくさんくんで , 羊の 群れに 飮ませて くれたのです . |
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock." |
2:20 |
그래서 그 사람은 어디있느냐하고 그의 딸들에게 물었다. 왜 그를 떠나게 했느냐? 그를 초대해서 무언가 먹도록 해라. |
他 对 女 儿 们 说 , 那 个 人 在 哪 里 , 你 们 为 什 么 撇 下 他 呢 。 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 |
彼は 娘たちに 言った , そのかたはどこにおられるか . なぜ , そのかたをおいてきたのか . 呼んで きて , 食事 をさしあげなさい . |
"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat." |
2:21 |
모세는 그 사람과 같이 지내는 것에 동의했고 그 사람은 그의 딸 지포라를 모세에게 주어 결혼시켰다. |
摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 , 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。 |
モ ― セ がこの 人と 共に おることを 好んだので , 彼は 娘の チッポラ を 妻として モ ― セ に 與えた . |
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
2:22 |
지포라는 아들을 낳았고 모세는 그의 이름을 기얼숌이라고 지었다. 그 뜻은 나는 외국 땅에서 나그네가 되었는 뜻이었다. |
西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 , 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 |
彼女が 男の 子を 産んだ ので , モ ― セ はその 名を ゲルショム と 名づけた . わたしは 外國に 寄留者 となっている と 言った からである . |
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land." |
2:23 |
그 오랜 시간 동안 이집트 왕은 죽었다. 이스라엘 사람들은 노예생활의 고통을 부르짖었고 그 도움을 부르짖음이 하나님께 이르렀다. |
过 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 作 苦 工 , 就 叹 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 于 神 。 |
多くの 日を 經て , エジプト の 王は 死んだ . イスラエル の 人々は , その 苦役の 務の ゆえにうめき , また 叫ん だが , その 苦役の ゆえの 叫びは 神に 屆いた . |
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
2:24 |
하나님께서 그들의 신음소리를 들으시고 아브라함, 아이작, 그리고 제이콥과 맺은 언약을 기억하셨다. |
神 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 记 念 他 与 亚 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 所 立 的 约 。 |
神は 彼らの うめきを 聞き , 神は アブラハム , イサク , ヤコブ との 契約を 覺え , |
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. |
2:25 |
그래서 하나님께서 이스라엘 사람들을 보시고 그들을 걱정하셨다. |
神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。 |
神は イスラエル の 人々を 顧み , 神は 彼らを しろしめされた . |
So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
728x90
'한중일영 성경 > 출애굽기' 카테고리의 다른 글
출애굽기 1장 (이집트에서 이스라엘 사람의 수가 계속 불어남) (0) | 2023.08.04 |
---|