한중일영 성경/출애굽기

출애굽기 2장 (모세가 미디안 땅에서 식객이 되어 살아감)

먹물 한자 2023. 8. 6. 19:49
728x90
 
2:1
 
그 때 레위 사람 남자가 레위 사람 여자와 결혼했다.
 
yǒu wèi jiā de rén le wèi wèi
 
さてさて ,, レビレビ 家のいえの ひとりのひとりの 人がひとが 行っていって レビレビ 娘をむすめを めとっためとった ..
 
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
 
2:2
 
그리고 그녀는 임신하여 아들을 낳았다. 그녀가 그 아이를 아주 잘 생긴 아이로 보고 그를 석달동안 숨겼다.
 
rén 怀huái yùn shēng ér jiàn jùn měi jiù cáng le sān yuè
 
女はおんなは みごもってみごもって ,, 男のおとこの 子をこを 産んだがうんだが ,, そのその 麗しいうるわしい のをのを 見てみて ,, 三月みつき あいだあいだ 隱してかくれして いたいた ..
 
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
 
2:3
 
하지만 그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없게되자 그녀는 얇은 파피루스 상자를 가져다가 타르와 피치를 발랐다. 그런 후 그녀는 그 아이를 그속에 넣어서 나일강 둑 갈대 가운데 두었다.
 
hòu lái néng zài cáng jiù le cǎo xiāng shàng shí shí yóu jiāng hái fàng zài tóu xiāng zài biān de zhōng
 
しかししかし ,, もうもう 隱しきれかくれしきれ なくなったのでなくなったので ,, パピルスパピルス 編んだあんだ かごをかごを 取りとり ,, それにそれに アスファルトアスファルト 樹脂じゅし とをとを 塗ってぬって ,, 子をこを そのその 中になかに 入れいれ ,, これをこれを ナイルナイル 川のかわの 岸のきしの 葦のよしの 中になかに おいたおいた ..
 
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
 
2:4
 
그의 누나가 멀러서서 어떤 일이 그에게 일어나는지 보고 있었다.
 
hái de yuǎn yuǎn zhàn zhe yào zhī dào jiū jìng zěn me yàng
 
そのその 姉はあねは ,, 彼がかれが どうされるかをどうされるかを 知ろうとしろうと ,, 遠くとおく 離れてはなれて 立ってたって いたいた ..
 
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
 
2:5
 
그 때 패로의 딸은 목욕하러 나일에 내려갔고 그녀의 동행들은 강둑을 따라 걷고 있었다. 그녀는 갈대 사이의 바구니를 발견하고 하녀를 보내서 그것을 가져오게 하였다.
 
lǎo de ér lái dào biān zǎo de 使shǐ men zài biān xíng zǒu kàn jiàn xiāng zài zhōng jiù lái
 
ときにときに パロパロ 娘がむすめが 身をみを 洗おうとあらおうと ,, 川にかわに 降りてきたおりてきた .. 侍女じじょ たちはたちは 川べをかわべを 步いてあるいて いたがいたが ,, 彼女はかのじょは ,, 葦のよしの 中になかに かごのあるのをかごのあるのを 見てみて ,, つかえめをやりつかえめをやり ,, それをそれを 取ってとって こさせこさせ , ,
 
Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
 
2:6
 
그녀가 그것을 열자 아기가 보였다. 그 아기는 울었고 그녀는 그를 불쌍히 여겼다. 이것은 히브리 사람의 아기이다라고 말했다.
 
kāi xiāng kàn jiàn hái hái le jiù lián shuō zhè shì lái rén de hái
 
あけてあけて 見るとみると 子供がこどもが いたいた .. 見よみよ ,, 幼なおさな 子はこは 泣いてないて いたいた .. 彼女はかのじょは かわいそうにかわいそうに 思っておもって 言ったいった ,, これはこれは ヘブルヘブル びとのびとの 子供こども ですです ..
 
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
 
2:7
 
그의 누나는 패로의 딸에게 물었다. 제가 가서 히브리 여인중에 이 아이에게 젖을 먹일 사람을 당신을 위해 데리고 올까요?
 
hái de duì lǎo de ér shuō zài lái rén zhōng jiào nǎi lái wèi nǎi zhè hái
 
そのときそのとき 幼なおさな 子のこの 姉はあねは パロパロ 娘にむすめに 言ったいった ,, わたしがわたしが 行っていって ヘブルヘブル 女のおんなの うちからうちから ,, あなたのためにあなたのために ,, このこの 子にこに 乳をちちを 飮ませるのませる うばをうばを 呼んでよんで まいりましょうかまいりましょうか ..
 
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
 
2:8
 
그래 가서 데려와라하고 그녀는 대답했다. 그리고 그 여자 아이는 가서 그 아기의 엄마를 데리고 갔다.
 
lǎo de ér shuō tóng jiù jiào le hái de qīn lái
 
パロパロ 娘がむすめが 行っていって きてくださいきてください 言うというと ,, 少女はしょうじょは 行っていって そのその 子のこの 母をははを 呼んでよんで きたきた ..
 
"Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
 
2:9
 
패로의 딸은 그녀에게 말했다. 이 아기를 데리고 가서 나를 위해 젖을 먹여라. 그러면 내가 너에게 값을 지불하겠다. 그래서 그 야자는 그 아기를 데려다가 젖을 먹였다.
 
lǎo de ér duì shuō zhè hái bào wèi nǎi gěi gōng jià rén jiù bào le hái nǎi
 
パロパロ 娘はむすめは 彼女にかのじょに 言ったいった ,, このこの 子をこを 連れてつれて 行っていって ,, わたしにわたしに 代りかわり ,, 乳をちちを 飮ませてのませて くださいください .. わたしはそのわたしはその 報酬ほうしゅう をさしあげますをさしあげます .. 女はおんなは そのその 子をこを 引きひき 取ってとって ,, これにこれに 乳をちちを 與えたあたえた ..
 
Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
 
2:10
 
아이가 점점 자라자 그녀는 그를 데리고 패로의 딸에게 갔다. 그리고 그는 그녀의 아들이 되었다. 그녀는 그를 모세라고 이름지었다. 내가 그를 물에서 건져올렸다는 의미였다.
 
hái jiān cháng rén dài dào lǎo de ér jiù zuò le de ér gěi hái míng jiào 西 shuō yīn cóng shuǐ chū lái
 
そのその 子がこが 成長せいちょう したのでしたので ,, 彼女はかのじょは これをこれを パロパロ 娘のむすめの ところにところに 連れてつれて 行ったいった .. そしてそして 彼はかれは そのその 子とこと なったなった .. 彼女はかのじょは そのその 名をなを 名づけてなづけて 言ったいった ,, 水のみずの 中からなかから わたしがわたしが 引きひき 出しただした からですからです ..
 
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
 
2:11
 
모세가 다 자란 후 어느날 그는 그의 민족들이 있는 곳에 가서 그들의 노역을 보았다. 그는 한 이집트 사람이 자기 민족 히브리인을 때리는 것을 보았다.
 
hòu lái 西 cháng chū dào xiōng kàn men de zhòng dàn jiàn āi rén lái rén de xiōng
 
成長せいちょう してして あと ,, あるある 日のひの ことこと ,, 同胞のはらからの 所にところに 出てでて 行っていって ,, そのはげしいそのはげしい 勞役をろうえきを 見たみた .. 彼はかれは ひとりのひとりの エジプトエジプト びとがびとが ,, 同胞のはらからの ひとりであるひとりである ヘブルヘブル びとをびとを 打つのをうつのを 見たのでみたので ,,
 
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
 
2:12
 
여기 저기를 둘러보고 아무도 없는 것을 보고 그는 그 이집트 사람을 죽이고 그를 모래에 숨겼다.
 
zuǒ yòu guàn kàn jiàn méi yǒu rén jiù āi rén le cáng zài shā
 
左右をさゆうを 見まわしみまわし ,, 人のひとの いないのをいないのを 見てみて ,, そのその エジプトエジプト びとをびとを 打ちうち 殺しころし ,, これをこれを 砂のすなの 中になかに 隱したかくれした ..
 
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
 
2:13
 
그 다음 날 그는 나가서 두 히브리 사람이 싸우는 것을 보았다. 그는 그 중 잘못한 사람에게 왜 너는 너의 동족 히브리사람을 때리느냐? 하고 물었다.
 
èr tiān chū jiàn yǒu liǎng lái rén zhēng dǒu jiù duì rén de shuō wèi shén me tóng de rén ne
 
次のつぎの またまた 出てでて 行っていって ,, ふたりのふたりの ヘブルヘブル びとがびとが 互にたがいに 爭ってあらそって いるのをいるのを ,, 惡いわるい 方のかたの 男におとこに 言ったいった ,, あなたはなぜあなたはなぜ ,, あなたのあなたの 友をともを 打つのうつの ですかですか ..
 
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
 
2:14
 
그 사람은 말했다. 누가 너를 우리를 위한 지배자로 재판관으로 세웠느냐? 너는 네가 죽인 이집트사람처럼 나를 죽이려고 하느냐? 그 때 모세는 두려워했고 생각했다. 내가 했던 일이 분명히 드러나게 될 것이다.
 
rén shuō shéi zuò men de shǒu lǐng shěn pàn guān ne nán dào yào shā xiàng shā āi rén me 西 便biàn shuō zhè shì shì bèi rén zhī dào le
 
彼はかれは 言ったいった ,, だれがあなたをだれがあなたを 立ててたてて ,, われわれのつかさわれわれのつかさ ,, またまた 裁判人さいばんにん としたのですかとしたのですか .. エジプトエジプト びとをびとを 殺したころした ようにように ,, あなたはわたしをあなたはわたしを 殺そうところそうと 思うのおもうの ですかですか .. 恐れたおそれた .. そしてあのそしてあの 事がことが きっときっと 知れたしれた のだとのだと 思ったおもった ..
 
The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
 
2:15
 
패로가 이것을 들었을 때 그는 모세를 죽이려고 했다. 하지만 모세는 패로로 부터 도망가서 미다안에 가서 정착해서 살았다.
 
lǎo tīng jiàn zhè shì jiù xiǎng shā 西 dàn 西 duǒ lǎo táo wǎng diàn zhù
 
パロパロ はこのはこの 事をことを 聞いてきいて ,, 殺そうところそうと したした .. しかししかし パロパロ 前をまえを のがれてのがれて ,, ミデヤンミデヤン 地にちに 行きいき ,, 井戶の井戶の かたわらにかたわらに 座してざして いたいた ..
 
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.

 
2:16
 
미디안의 제사장에게는 일곱명의 딸이 있었다. 그들의 그의 아버지의 양떼에게 물을 먹이기 위해 물을 길어서 구유를 채우고 있었다.
 
zài jǐng páng zuò xià diàn de yǒu ér men lái shuǐ mǎn le cáo yào yǐn qīn de qún yáng
 
さてさて ,, ミデヤンミデヤン 祭司にさいしに 七人のしちにんの 娘がむすめが あったあった .. 彼女かのじょ たちはきてたちはきて 水をみずを くみくみ ,, 水槽すいそう にみたしてにみたして 父のちちの 羊のひつじの 群れにむれに 飮ませのませ ようとしたがようとしたが ,,
 
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
 
2:17
 
몇몇 목자들이 와서 그들을 쫓아내자 모세는 일어나 그들을 구해주고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
 
yǒu yáng de rén lái men gǎn zǒu le 西 què lái bāng zhù men yòu yǐn le men de qún yáng
 
羊飼ひつじかい たちがきてたちがきて 彼女かのじょ らをらを 追いおい 拂ったふった のでので ,, 立ちたち 上がってあがって 彼女かのじょ たちをたちを 助けたすけ ,, そのその 羊のひつじの 群れにむれに 水をみずを 飮ませたのませた ..
 
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
 
2:18
 
그 소녀들이 그의 아버지 리우엘에게 돌아갔을 때 그는 그들에게 물었다. 오늘은 어떻게 이렇게 일찍 돌아왔느냐?
 
men lái dào qīn liú ěr shuō jīn men wèi lái zhè me kuài ne
 
彼女かのじょ たちがたちが ちち リウエルリウエル のところにのところに 歸ったかえった とき ,, 父はちちは 言ったいった ,, きょうはきょうは ,, どうしてどうして ,, こんなにこんなに 早くはやく 歸ってかえって きたのかきたのか ..
 
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
 
2:19
 
그들은 대답했다. 어떤 이집트 사람이 우리를 목자들로 부터 구해주었습니다. 그는 심지어 우리를 위해서 양떼에게도 물을 길어다 주었습니다.
 
men shuō yǒu āi rén jiù men tuō yáng rén de shǒu bìng qiě wèi men shuǐ yǐn le qún yáng
 
彼女たちはかのじょたちは 言ったいった ,, ひとりのひとりの エジプトエジプト びとがびとが ,, わたしたちをわたしたちを 羊飼ひつじかい たちのたちの 手からてから 助けたすけ 出しだし ,, そのうえそのうえ ,, 水をみずを たくさんくんでたくさんくんで ,, 羊のひつじの 群れにむれに 飮ませてのませて くれたのですくれたのです ..
 
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
 
2:20
 
그래서 그 사람은 어디있느냐하고 그의 딸들에게 물었다. 왜 그를 떠나게 했느냐? 그를 초대해서 무언가 먹도록 해라.
 
duì ér men shuō rén zài men wèi shén me piē xià ne men qǐng lái chī fàn
 
彼はかれは 娘たちにむすめたちに 言ったいった ,, そのかたはどこにおられるかそのかたはどこにおられるか .. なぜなぜ ,, そのかたをおいてきたのかそのかたをおいてきたのか .. 呼んでよんで きてきて ,, 食事しょくじ をさしあげなさいをさしあげなさい ..
 
"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
 
2:21
 
모세는 그 사람과 같이 지내는 것에 동의했고 그 사람은 그의 딸 지포라를 모세에게 주어 결혼시켰다.
 
西 gān xīn rén tóng zhù rén de ér 西 gěi 西 wèi
 
がこのがこの 人とひとと 共にともに おることをおることを 好んだのでこのんだので ,, 彼はかれは 娘のむすめの チッポラチッポラ 妻としてつまとして 與えたあたえた ..
 
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
 
2:22
 
지포라는 아들을 낳았고 모세는 그의 이름을 기얼숌이라고 지었다. 그 뜻은 나는 외국 땅에서 나그네가 되었는 뜻이었다.
 
西 shēng le ér 西 gěi míng jiào Shùn shuō yīn zài wài bāng zuò le de
 
彼女がかのじょが 男のおとこの 子をこを 産んだうんだ のでので ,, はそのはその 名をなを ゲルショムゲルショム 名づけたなづけた .. わたしはわたしは 外國にがいこくに 寄留者きりゅうしゃ となっているとなっている 言ったいった からであるからである ..
 
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
 
2:23
 
그 오랜 시간 동안 이집트 왕은 죽었다. 이스라엘 사람들은 노예생활의 고통을 부르짖었고 그 도움을 부르짖음이 하나님께 이르렀다.
 
guo le duō nián āi wáng le liè rén yīn zuò gōng jiù tàn āi qiú men de āi shēng shén
 
多くのおおくの 日をひを 經てへて ,, エジプトエジプト 王はおうは 死んだしんだ .. イスラエルイスラエル 人々はひとびとは ,, そのその 苦役のくえきの 務のつとめの ゆえにうめきゆえにうめき ,, またまた 叫んさけん だがだが ,, そのその 苦役のくえきの ゆえのゆえの 叫びはさけびは 神にかみに 屆いたとどいた ..
 
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
 
2:24
 
하나님께서 그들의 신음소리를 들으시고 아브라함, 아이작, 그리고 제이콥과 맺은 언약을 기억하셨다.
 
shén tīng jiàn men de āi shēng jiù niàn hǎn suǒ de yuē
 
神はかみは 彼らのかれらの うめきをうめきを 聞ききき ,, 神はかみは アブラハムアブラハム ,, イサクイサク ,, ヤコブヤコブ とのとの 契約をけいやくを 覺えおぼえ ,,
 
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
 
2:25
 
그래서 하나님께서 이스라엘 사람들을 보시고 그들을 걱정하셨다.
 
shén kàn liè rén zhī dào men de qíng
 
神はかみは イスラエルイスラエル 人々をひとびとを 顧みかえりみ ,, 神はかみは 彼らをかれらを しろしめされたしろしめされた ..
 
So God looked on the Israelites and was concerned about them.
728x90